逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
- 新标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
- 当代译本 - 现在请你们也向我们敞开心怀。我这样说,是把你们当成自己的儿女。
- 圣经新译本 - 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正象是我对儿女说的。
- 中文标准译本 - 所以你们要同样回报我们——我如同对儿女说——你们也当敞开!
- 现代标点和合本 - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
- 和合本(拼音版) - 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
- New International Version - As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
- New International Reader's Version - I speak to you as if you were my children. It is only fair that you open your hearts wide to us also.
- English Standard Version - In return (I speak as to children) widen your hearts also.
- New Living Translation - I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
- Christian Standard Bible - I speak as to my children; as a proper response, open your heart to us.
- New American Standard Bible - Now in the same way in exchange—I am speaking as to children—open wide your hearts to us, you as well.
- New King James Version - Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
- Amplified Bible - Now in the same way as a fair exchange [for our love toward you]—I am speaking as [I would] to children—open wide [your hearts] to us also.
- American Standard Version - Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
- King James Version - Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
- New English Translation - Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.
- World English Bible - Now in return, I speak as to my children: you also open your hearts.
- 新標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要照樣用寬宏的心報答我;我這話正像對自己的孩子說的。
- 當代譯本 - 現在請你們也向我們敞開心懷。我這樣說,是把你們當成自己的兒女。
- 聖經新譯本 - 你們也要照樣以寬宏的心對待我們,這話正像是我對兒女說的。
- 呂振中譯本 - 我好像對兒女說話:你們用同樣態度相報答吧!對我們也寬宏大量哦!
- 中文標準譯本 - 所以你們要同樣回報我們——我如同對兒女說——你們也當敞開!
- 現代標點和合本 - 你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。
- 文理和合譯本 - 我語爾如子、宜廣乃心以報我、○
- 文理委辦譯本 - 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之於爾、猶親之於子;爾曷亦拓心開懷以報我之愛爾乎!
- Nueva Versión Internacional - Para corresponder del mismo modo —les hablo como si fueran mis hijos—, ¡abran también su corazón de par en par!
- 현대인의 성경 - 내가 자녀들에게 말하듯이 권합니다. 여러분도 보답하는 셈 치고 마음을 넓히십시오.
- Новый Русский Перевод - Я обращаюсь к вам, как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
- Восточный перевод - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращаюсь к вам как к своим детям, так откройте же и вы в ответ ваши сердца!
- La Bible du Semeur 2015 - Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : rendez-nous la pareille ! Ouvrez-nous, vous aussi, votre cœur !
- リビングバイブル - 今、実の子どもに対するように、あなたがたに話しています。どうか心を開いてください。私たちの愛にこたえてください。
- Nestle Aland 28 - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
- Nova Versão Internacional - Numa justa compensação, falo como a meus filhos, abram também o coração para nós!
- Hoffnung für alle - Ich rede zu euch wie ein Vater zu seinen Kindern. Schenkt mir doch dasselbe Vertrauen, das ich euch entgegenbringe, und öffnet mir eure Herzen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói với anh chị em như con cái thân yêu. Xin hãy mở rộng lòng đáp lại tình yêu thương của chúng tôi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยนอย่างยุติธรรม เราขอพูดกับท่านเสมือนพูดกับบุตรว่าจงเปิดใจของท่านด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงพูดในฐานะที่ท่านเป็นลูกของข้าพเจ้าว่า จงเปิดใจให้กว้างเถิด
交叉引用
- 雅各書 1:6 - 惟求之時、當信無疑、蓋疑者譬諸海浪、風吹奔盪、
- 雅各書 1:7 - 如此之人、勿思有所得於主、
- 馬可福音 11:24 - 是以我告爾、爾祈禱時、無論何求、信其可得、則必得之、
- 希伯來書 12:5 - 爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
- 希伯來書 12:6 - 蓋主懲其所愛者、撲其所納之子、
- 加拉太書 4:19 - 小子乎、我復為爾劬勞、待基督狀成於爾心、
- 約翰壹書 3:18 - 小子乎、我儕相愛、勿以言以舌、乃以行以實、
- 約翰壹書 5:14 - 若我儕按其旨而有所求、彼必聽我、此我儕在其前所篤信者也、
- 約翰壹書 5:15 - 既知其必聽我之所求、則知凡我所求於彼者、無不得矣、
- 馬可福音 6:4 - 耶穌謂之曰、先知在故鄉親族室家之外、莫不尊焉、
- 馬可福音 6:5 - 耶穌在彼、不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
- 馬可福音 6:6 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
- 列王紀下 13:14 - 以利沙 患病將死、 以色列 王 約阿施 下見之、哭於其前、曰、我父歟、我父歟、爾乃 以色列 之車騎也、
- 列王紀下 13:15 - 以利沙 曰、爾取弓矢、王遂取弓矢、
- 列王紀下 13:16 - 又謂 以色列 王曰、爾以手執弓、遂以手執弓、 以利沙 按其手於王之手、
- 列王紀下 13:17 - 曰、啟東窗、遂啟之、 以利沙 曰、射、遂射、 以利沙 曰、是乃主獲勝之矢、即勝 亞蘭 人之矢、蓋爾在 亞弗 、必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅之、
- 列王紀下 13:18 - 以利沙 曰、再取矢、遂取之、謂王曰、射地、王射三次而止、
- 列王紀下 13:19 - 神人怒之曰、爾若射五六次、則必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅、今爾敗 亞蘭 人、僅三次而已、
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
- 約翰壹書 2:12 - 小子乎、我致書於爾、因爾之罪、賴主名而得赦、
- 約翰壹書 2:13 - 父老乎、我致書於爾、因爾識自始即有者、少者乎、我致書於爾、因爾勝彼惡者、孺子乎、我致書於爾、因爾識父、
- 約翰壹書 2:14 - 父老乎、我曾致書於爾、因爾識自始即有者、少者乎、我曾致書於爾、因爾剛健、而天主之道存於爾內、爾曹已勝彼惡者矣、
- 哥林多前書 4:14 - 我書此、非欲愧爾、乃欲勸爾、如我之愛子、
- 哥林多前書 4:15 - 爾於基督雖有萬師、無有多父、蓋我以福音生爾於耶穌基督、
- 詩篇 81:10 - 我乃主爾之天主、曾引導爾出自 伊及 、爾張爾口、我即使之充滿、
- 馬太福音 9:28 - 耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、
- 馬太福音 9:29 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
- 約翰叁書 1:4 - 我聞我諸弟子 我諸弟子原文作我諸子 遵真理而行、我之樂莫大於此矣、
- 馬太福音 17:19 - 耶穌獨在、門徒就之、問曰、我儕不能逐此魔、何故、
- 馬太福音 17:20 - 耶穌曰、因爾不信也、我誠告爾、爾若有信如一粒芥種、即命此山、由此移彼、亦必移焉、且無一事爾不能作也、
- 加拉太書 4:12 - 兄弟、我求爾當如我、蓋我亦如爾、爾未有所虧我、
- 約翰壹書 3:7 - 小子乎、勿為人所惑、行義者即為義、如主之為義然、