Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 所以 『主說:你們要從他們中間出來, 自己分別出來; 不潔淨之物別接觸了; 我就收納你們』;
  • 新标点和合本 - 又说:“你们务要从他们中间出来, 与他们分别; 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主说: “你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主说: “你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。
  • 当代译本 - 主又说: “所以,你们要从他们中间出来, 离开他们,不要沾染污秽之物, 我就接纳你们。
  • 圣经新译本 - 所以, “主说:你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可触摸不洁净的东西, 我就收纳你们。”
  • 中文标准译本 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
  • 现代标点和合本 - 又说:“你们务要从他们中间出来, 与他们分别, 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你们务要从他们中间出来 , 与他们分别, 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
  • New International Version - Therefore, “Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.”
  • New International Reader's Version - So, “Come out from among them and be separate, says the Lord. Do not touch anything that is not pure and ‘clean.’ Then I will receive you.” ( Isaiah 52:11 ; Ezekiel 20:34 , 41 )
  • English Standard Version - Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
  • New Living Translation - Therefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the Lord. Don’t touch their filthy things, and I will welcome you.
  • Christian Standard Bible - Therefore, come out from among them and be separate, says the Lord; do not touch any unclean thing, and I will welcome you.
  • New American Standard Bible - Therefore, come out from their midst and be separate,” says the Lord. “And do not touch what is unclean; And I will welcome you.
  • New King James Version - Therefore “Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you.”
  • Amplified Bible - So come out from among unbelievers and be separate,” says the Lord, “And do not touch what is unclean; And I will graciously receive you and welcome you [with favor],
  • American Standard Version - Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
  • King James Version - Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
  • New English Translation - Therefore “come out from their midst, and be separate,” says the Lord, “and touch no unclean thing, and I will welcome you,
  • World English Bible - Therefore “‘Come out from among them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you.
  • 新標點和合本 - 又說:你們務要從他們中間出來, 與他們分別; 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
  • 當代譯本 - 主又說: 「所以,你們要從他們中間出來, 離開他們,不要沾染污穢之物, 我就接納你們。
  • 聖經新譯本 - 所以, “主說:你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可觸摸不潔淨的東西, 我就收納你們。”
  • 中文標準譯本 - 「所以主說: 你們要從他們中間出來, 要被分別出來; 不要碰不潔淨的東西, 我就接納你們」 ,
  • 現代標點和合本 - 又說:「你們務要從他們中間出來, 與他們分別, 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」
  • 文理和合譯本 - 故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故主囑爾等獨立特行、毅然離眾、而自成一群。『毋染一塵、吾必納爾。
  • Nueva Versión Internacional - «Salgan de en medio de ellos y apártense. No toquen nada impuro, y yo los recibiré».
  • 현대인의 성경 - “그러므로 너희는 그들 가운데서 나와 따로 있고 더러운 것을 만지지 말아라. 그러면 내가 너희를 맞아들이겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому «Выйдите из их среды и отделитесь, говорит Господь, не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • Восточный перевод - «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный , – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный , – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный , – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi : ╵Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur , alors je vous accueillerai .
  • リビングバイブル - それゆえ、主はこう言っておられます。 「彼ら(神の民)から立ち去り、縁を切れ。 その汚れたものに触れてはならない。(イザヤ52・11) そうすれば、わたしはあなたがたを迎え入れ、
  • Nestle Aland 28 - διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε; κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, “saiam do meio deles e separem-se”, diz o Senhor. “Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei”
  • Hoffnung für alle - Darum befiehlt Gott: »Verlasst sie und trennt euch von ihnen! Rührt nichts Unreines an! Dann will ich euch annehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa kêu gọi từ giữa những người không tin hãy lìa bỏ chúng nó, đoạn tuyệt với chúng nó. Đừng động chạm đến vật ô uế, thì Ta sẽ tiếp nhận các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นจงออกมาจากพวกเขา และแยกตัวออก องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส อย่าแตะต้องสิ่งมลทิน แล้วเราจะรับเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ฉะนั้น จง​ออก​มา​จาก​พวก​เขา และ​จง​แยก​ตัว​ออก​จาก​เขา อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน แล้ว​เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้”
交叉引用
  • 羅馬人書 15:7 - 所以你們要彼此接納,如同基督接納了我們一樣、以彰顯上帝的榮耀。
  • 民數記 16:45 - 『你要從這會眾中起來,我好在眨眼之間消滅他們。』二人就臉伏 於地 。
  • 民數記 16:21 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所給我的人、必來找我;來找我的、我一定不把他趕出,
  • 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要獨行我自己的意思,乃是 要遵行 那差我者的意思。
  • 以斯拉記 6:21 - 從流亡之地返回的 以色列 人、和一切自己分別而歸附他們、不沾染 四圍 各地列國人的污穢、而要尋求永恆主 以色列 之上帝的人、都喫 這羊羔 。
  • 詩篇 1:1 - 不依惡人的計謀而行, 不站在罪人的道路, 不坐在褻慢人的座位, 這人有福啊!
  • 詩篇 1:2 - 他所喜愛的、是永恆主的律法, 他晝夜所思想的、也是主的律法。
  • 詩篇 1:3 - 他好像一棵樹、移植於流水溝旁, 按節候結果子, 其葉子總不凋殘; 凡他所作的、盡都順利。
  • 耶利米書 51:6 - 『你們要從 巴比倫 中間逃跑, 各人各自逃命! 不要消滅死寂於她的罪罰中, 因為這是永恆主報復的時候, 是他向 巴比倫 施的報應。
  • 箴言 9:6 - 捨棄愚蠢 ,來活着! 來走明達的道路!』
  • 以斯拉記 10:11 - 現在你們要向永恆主你們列祖的上帝認罪 ,遵行他所喜悅的,自己分別出來、脫離此地別族之民,脫離外籍的女人。』
  • 民數記 16:26 - 他告訴會眾說:『你們離開這些惡人的帳棚吧!一切屬於他們的、甚麼都不可觸着,恐怕你們也被掃滅於他們的罪中。』
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得 還用更多別樣的話鄭重地作見證,勸勉他們說:『你們要救自己、脫離這彎曲的世代。』
  • 哥林多人後書 7:1 - 所以親愛的,我們既有這些應許,就該潔淨自己,除去肉體上心靈上的一切沾污,以敬畏上帝之心來完成聖化。
  • 啓示錄 18:4 - 於是我聽見另有聲音從天上說: 『我的子民哪,從 那城 出來哦, 免得一同有分於她的罪, 也免得受她 所受 的災殃。
  • 以賽亞書 52:11 - 離開,離開哦! 從那裏出來! 不要觸着不潔淨之物! 要從她中間出來! 扛抬永恆主器皿的人哪, 務要清潔你們自己!
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 所以 『主說:你們要從他們中間出來, 自己分別出來; 不潔淨之物別接觸了; 我就收納你們』;
  • 新标点和合本 - 又说:“你们务要从他们中间出来, 与他们分别; 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主说: “你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以主说: “你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。
  • 当代译本 - 主又说: “所以,你们要从他们中间出来, 离开他们,不要沾染污秽之物, 我就接纳你们。
  • 圣经新译本 - 所以, “主说:你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可触摸不洁净的东西, 我就收纳你们。”
  • 中文标准译本 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
  • 现代标点和合本 - 又说:“你们务要从他们中间出来, 与他们分别, 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你们务要从他们中间出来 , 与他们分别, 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
  • New International Version - Therefore, “Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.”
  • New International Reader's Version - So, “Come out from among them and be separate, says the Lord. Do not touch anything that is not pure and ‘clean.’ Then I will receive you.” ( Isaiah 52:11 ; Ezekiel 20:34 , 41 )
  • English Standard Version - Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
  • New Living Translation - Therefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the Lord. Don’t touch their filthy things, and I will welcome you.
  • Christian Standard Bible - Therefore, come out from among them and be separate, says the Lord; do not touch any unclean thing, and I will welcome you.
  • New American Standard Bible - Therefore, come out from their midst and be separate,” says the Lord. “And do not touch what is unclean; And I will welcome you.
  • New King James Version - Therefore “Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you.”
  • Amplified Bible - So come out from among unbelievers and be separate,” says the Lord, “And do not touch what is unclean; And I will graciously receive you and welcome you [with favor],
  • American Standard Version - Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
  • King James Version - Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
  • New English Translation - Therefore “come out from their midst, and be separate,” says the Lord, “and touch no unclean thing, and I will welcome you,
  • World English Bible - Therefore “‘Come out from among them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you.
  • 新標點和合本 - 又說:你們務要從他們中間出來, 與他們分別; 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
  • 當代譯本 - 主又說: 「所以,你們要從他們中間出來, 離開他們,不要沾染污穢之物, 我就接納你們。
  • 聖經新譯本 - 所以, “主說:你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可觸摸不潔淨的東西, 我就收納你們。”
  • 中文標準譯本 - 「所以主說: 你們要從他們中間出來, 要被分別出來; 不要碰不潔淨的東西, 我就接納你們」 ,
  • 現代標點和合本 - 又說:「你們務要從他們中間出來, 與他們分別, 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」
  • 文理和合譯本 - 故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故主囑爾等獨立特行、毅然離眾、而自成一群。『毋染一塵、吾必納爾。
  • Nueva Versión Internacional - «Salgan de en medio de ellos y apártense. No toquen nada impuro, y yo los recibiré».
  • 현대인의 성경 - “그러므로 너희는 그들 가운데서 나와 따로 있고 더러운 것을 만지지 말아라. 그러면 내가 너희를 맞아들이겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому «Выйдите из их среды и отделитесь, говорит Господь, не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • Восточный перевод - «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный , – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный , – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный , – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi : ╵Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur , alors je vous accueillerai .
  • リビングバイブル - それゆえ、主はこう言っておられます。 「彼ら(神の民)から立ち去り、縁を切れ。 その汚れたものに触れてはならない。(イザヤ52・11) そうすれば、わたしはあなたがたを迎え入れ、
  • Nestle Aland 28 - διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε; κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, “saiam do meio deles e separem-se”, diz o Senhor. “Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei”
  • Hoffnung für alle - Darum befiehlt Gott: »Verlasst sie und trennt euch von ihnen! Rührt nichts Unreines an! Dann will ich euch annehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa kêu gọi từ giữa những người không tin hãy lìa bỏ chúng nó, đoạn tuyệt với chúng nó. Đừng động chạm đến vật ô uế, thì Ta sẽ tiếp nhận các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นจงออกมาจากพวกเขา และแยกตัวออก องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส อย่าแตะต้องสิ่งมลทิน แล้วเราจะรับเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ฉะนั้น จง​ออก​มา​จาก​พวก​เขา และ​จง​แยก​ตัว​ออก​จาก​เขา อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน แล้ว​เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้”
  • 羅馬人書 15:7 - 所以你們要彼此接納,如同基督接納了我們一樣、以彰顯上帝的榮耀。
  • 民數記 16:45 - 『你要從這會眾中起來,我好在眨眼之間消滅他們。』二人就臉伏 於地 。
  • 民數記 16:21 - 『你們要從這會眾中自己分別出來,我好在眨眼之間吞滅他們。』
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所給我的人、必來找我;來找我的、我一定不把他趕出,
  • 約翰福音 6:38 - 因為我從天上降下來,不是要獨行我自己的意思,乃是 要遵行 那差我者的意思。
  • 以斯拉記 6:21 - 從流亡之地返回的 以色列 人、和一切自己分別而歸附他們、不沾染 四圍 各地列國人的污穢、而要尋求永恆主 以色列 之上帝的人、都喫 這羊羔 。
  • 詩篇 1:1 - 不依惡人的計謀而行, 不站在罪人的道路, 不坐在褻慢人的座位, 這人有福啊!
  • 詩篇 1:2 - 他所喜愛的、是永恆主的律法, 他晝夜所思想的、也是主的律法。
  • 詩篇 1:3 - 他好像一棵樹、移植於流水溝旁, 按節候結果子, 其葉子總不凋殘; 凡他所作的、盡都順利。
  • 耶利米書 51:6 - 『你們要從 巴比倫 中間逃跑, 各人各自逃命! 不要消滅死寂於她的罪罰中, 因為這是永恆主報復的時候, 是他向 巴比倫 施的報應。
  • 箴言 9:6 - 捨棄愚蠢 ,來活着! 來走明達的道路!』
  • 以斯拉記 10:11 - 現在你們要向永恆主你們列祖的上帝認罪 ,遵行他所喜悅的,自己分別出來、脫離此地別族之民,脫離外籍的女人。』
  • 民數記 16:26 - 他告訴會眾說:『你們離開這些惡人的帳棚吧!一切屬於他們的、甚麼都不可觸着,恐怕你們也被掃滅於他們的罪中。』
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得 還用更多別樣的話鄭重地作見證,勸勉他們說:『你們要救自己、脫離這彎曲的世代。』
  • 哥林多人後書 7:1 - 所以親愛的,我們既有這些應許,就該潔淨自己,除去肉體上心靈上的一切沾污,以敬畏上帝之心來完成聖化。
  • 啓示錄 18:4 - 於是我聽見另有聲音從天上說: 『我的子民哪,從 那城 出來哦, 免得一同有分於她的罪, 也免得受她 所受 的災殃。
  • 以賽亞書 52:11 - 離開,離開哦! 從那裏出來! 不要觸着不潔淨之物! 要從她中間出來! 扛抬永恆主器皿的人哪, 務要清潔你們自己!
圣经
资源
计划
奉献