逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願作爾慈父、爾當為吾子女。』此乃全能主宰之語也!
- 新标点和合本 - 我要作你们的父; 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 当代译本 - 我要做你们的父亲, 你们要做我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 圣经新译本 - “我要作你们的父亲, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 中文标准译本 - “我将要做你们的父亲, 你们将要做我的儿女。 这是主、全能者说的。”
- 现代标点和合本 - “我要做你们的父, 你们要做我的儿女。” 这是全能的主说的。
- 和合本(拼音版) - 我要作你们的父 , 你们要作我的儿女。” 这是全能的主说的。
- New International Version - And, “I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty.”
- New International Reader's Version - And, “I will be your Father. You will be my sons and daughters, says the Lord who rules over all.” ( 2 Samuel 7:14 ; 7:8 )
- English Standard Version - and I will be a father to you, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”
- New Living Translation - And I will be your Father, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty. ”
- Christian Standard Bible - And I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.
- New American Standard Bible - And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me,” Says the Lord Almighty.
- New King James Version - “I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty.”
- Amplified Bible - And I will be a Father to you, And you will be My sons and daughters,” Says the Lord Almighty.
- American Standard Version - And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
- King James Version - And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
- New English Translation - and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,” says the All-Powerful Lord.
- World English Bible - I will be to you a Father. You will be to me sons and daughters,’ says the Lord Almighty.”
- 新標點和合本 - 我要作你們的父; 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 當代譯本 - 我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 聖經新譯本 - “我要作你們的父親, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。”
- 呂振中譯本 - 『我要做你們的父親, 你們必做我的子女: 全能的主說的。』
- 中文標準譯本 - 「我將要做你們的父親, 你們將要做我的兒女。 這是主、全能者說的。」
- 現代標點和合本 - 「我要做你們的父, 你們要做我的兒女。」 這是全能的主說的。
- 文理和合譯本 - 我將為爾父、爾為我子、此全能之主所言也、
- 文理委辦譯本 - 全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又載云、 全能之主曰、我將為爾父、爾為我子女、
- Nueva Versión Internacional - «Yo seré un padre para ustedes, y ustedes serán mis hijos y mis hijas, dice el Señor Todopoderoso».
- 현대인의 성경 - “나는 너희 아버지가 되고 너희는 내 자녀가 될 것이다. 전능한 주의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - «Я буду вашим Отцом, а вы будете моими сынами и дочерями» , говорит Господь Вседержитель.
- Восточный перевод - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я буду назван вашим Отцом, а вы Моими сынами и дочерями наречётесь» , – говорит Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Je serai pour vous un Père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-Puissant .
- リビングバイブル - あなたがたの父となり、 あなたがたはわたしの息子、娘となる。」(ホセア1・10、イザヤ43・6)
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
- Nova Versão Internacional - e “serei o seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor todo-poderoso .
- Hoffnung für alle - Ich werde euer Vater sein, und ihr werdet meine Söhne und Töchter sein. Das sage ich, der Herr, der allmächtige Gott.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Cha các con, các con sẽ làm con trai và con gái Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán vậy. ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะเป็นบิดาของพวกเจ้า และพวกเจ้าจะเป็นบุตรชายบุตรสาวของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนี้แหละ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราจะเป็นบิดาของเจ้า และเจ้าจะเป็นบุตรและธิดาของเรา พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวไว้ดังนั้น”
交叉引用
- 啟示錄 21:22 - 顧吾未見有聖殿、以全能天主及其羔羊、即為斯邑之聖殿故。
- 詩篇 22:30 - 世之豐席厚履者固當飲水而思源兮。困苦瀕死者亦應俯伏而投誠。勗哉吾魂。為主而生。
- 啟示錄 1:8 - 天主曰:吾乃無始之始、無終之終、古今未來永生全能天主也。
- 加拉太書 3:26 - 蓋爾等皆因信仰耶穌基督、而成天主之子女矣。
- 以弗所書 1:5 - 蓋天主秉其仁慈、隨其意之所悅 預定吾人緣耶穌基督、得為天主之眾嗣、
- 加拉太書 4:5 - 庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
- 加拉太書 4:6 - 正惟吾人之為兒女、故天主以其聖子之神、注於吾人之心、俾孺慕之情、油然而生、而發為呼親喊父之聲。
- 加拉太書 4:7 - 總之、爾如今不復為奴僕、而為兒女矣。既為兒女、則亦為天主之哲嗣也。
- 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
- 羅馬書 8:14 - 凡遵循天主聖神之導引者、即為天主之兒女。
- 羅馬書 8:15 - 蓋爾所受者、非畏首畏尾之奴隸情緒;爾所受者、乃為呼爺喚父之兒女精神也。
- 羅馬書 8:16 - 即聖神亦與吾人之神魂、同證吾人之為天主兒女焉。
- 羅馬書 8:17 - 既為兒女、即為嗣子;既為天主之嗣子、則亦為基督之共同繼承人也。惟是吾人如欲與之共榮、則不可不先與之共苦共難耳。
- 啟示錄 21:7 - 凡堅忍到底者、必得承此洪基。我願為其主、彼當為我子。
- 約翰福音 1:12 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。