逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ведь Он говорит: «В благоприятное время Я услышал тебя и в день спасения Я помог тебе» . Говорю вам, что именно сейчас благоприятное время, и сегодня – день спасения.
- 新标点和合本 - 因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。”看哪,现在正是悦纳的时候!现在正是拯救的日子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。” 看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。” 看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!
- 当代译本 - 因为祂说: “在悦纳的时候, 我应允了你; 在拯救的日子, 我帮助了你。” 看啊,现在正是悦纳的时候!看啊,现在正是拯救的日子!
- 圣经新译本 - 因为他说: “在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。” 看哪!现在就是悦纳的时候,现在就是拯救的日子。
- 中文标准译本 - 因为他说: “在悦纳的时候,我垂听了你; 在拯救的日子,我帮助了你。” 看哪!现在就是悦纳的时候;看哪!现在就是拯救的日子。
- 现代标点和合本 - 因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。”看哪,现在正是悦纳的时候!现在正是拯救的日子!
- 和合本(拼音版) - 因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。” 看哪,现在正是悦纳的时候,现在正是拯救的日子。
- New International Version - For he says, “In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you.” I tell you, now is the time of God’s favor, now is the day of salvation.
- New International Reader's Version - He says, “When I had mercy on you, I heard you. On the day I saved you, I helped you.” ( Isaiah 49:8 ) I tell you, now is the time God has mercy. Now is the day he saves.
- English Standard Version - For he says, “In a favorable time I listened to you, and in a day of salvation I have helped you.” Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
- New Living Translation - For God says, “At just the right time, I heard you. On the day of salvation, I helped you.” Indeed, the “right time” is now. Today is the day of salvation.
- Christian Standard Bible - For he says: At an acceptable time I listened to you, and in the day of salvation I helped you. See, now is the acceptable time; now is the day of salvation!
- New American Standard Bible - for He says, “At a favorable time I listened to you, And on a day of salvation I helped you.” Behold, now is “a favorable time,” behold, now is “a day of salvation”—
- New King James Version - For He says: “In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you.” Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.
- Amplified Bible - For He says, “At the acceptable time (the time of grace) I listened to you, And I helped you on the day of salvation.” Behold, now is “the acceptable time,” behold, now is “the day of salvation”—
- American Standard Version - (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
- King James Version - (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
- New English Translation - For he says, “I heard you at the acceptable time, and in the day of salvation I helped you.” Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation!
- World English Bible - for he says, “At an acceptable time I listened to you. In a day of salvation I helped you.” Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.
- 新標點和合本 - 因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪,現在正是悅納的時候!現在正是拯救的日子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。」 看哪,現在正是悅納的時候!看哪,現在正是拯救的日子!
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他說: 「在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。」 看哪,現在正是悅納的時候!看哪,現在正是拯救的日子!
- 當代譯本 - 因為祂說: 「在悅納的時候, 我應允了你; 在拯救的日子, 我幫助了你。」 看啊,現在正是悅納的時候!看啊,現在正是拯救的日子!
- 聖經新譯本 - 因為他說: “在悅納的時候,我應允了你; 在拯救的日子,我幫助了你。” 看哪!現在就是悅納的時候,現在就是拯救的日子。
- 呂振中譯本 - 因為他說: 『在接納的時機我俯聽了你; 在拯救的日子我援助了你』; 你看,現在正是悅納的時機啊;你看,現在正是拯救的日子啊。
- 中文標準譯本 - 因為他說: 「在悅納的時候,我垂聽了你; 在拯救的日子,我幫助了你。」 看哪!現在就是悅納的時候;看哪!現在就是拯救的日子。
- 現代標點和合本 - 因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪,現在正是悅納的時候!現在正是拯救的日子!
- 文理和合譯本 - 蓋曰、我聽爾於見納之時、佑爾於拯救之日、今乃見納之時、拯救之日矣、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、於可納之時、我已聽爾、於拯救之日、我已祐爾、今乃可納之時、今乃拯救之日矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主不云乎:『吾在適宜之時、向爾垂聽; 吾在開恩之日、予爾救拔。』識之哉、適宜之時、即斯時矣!開恩之日、即斯日矣!
- Nueva Versión Internacional - Porque él dice: «En el momento propicio te escuché, y en el día de salvación te ayudé». Les digo que este es el momento propicio de Dios; ¡hoy es el día de salvación!
- 현대인의 성경 - 하나님은 “내가 은혜의 때에 네 말을 들었고 구원의 날에 너를 도와주었다” 라고 말씀하셨습니다. 바로 지금이야말로 은혜를 받을 만한 때이며 구원의 날입니다.
- Восточный перевод - Ведь Он говорит: «В благоприятное время Я услышал тебя, и в день спасения Я помог тебе» . Говорю вам, что именно сейчас благоприятное время и сегодня – день спасения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Он говорит: «В благоприятное время Я услышал тебя, и в день спасения Я помог тебе» . Говорю вам, что именно сейчас благоприятное время и сегодня – день спасения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Он говорит: «В благоприятное время Я услышал тебя, и в день спасения Я помог тебе» . Говорю вам, что именно сейчас благоприятное время и сегодня – день спасения.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Dieu déclare dans l’Ecriture : Au moment favorable, j’ai répondu à ton appel, et au jour du salut, je suis venu à ton secours . Or, c’est maintenant, le moment tout à fait favorable ; c’est aujourd’hui, le jour du salut.
- リビングバイブル - 神様はこう言われるからです。 「恵みの時に、 あなたの叫びはわたしに届いた。 救いが差し出されている日に、 わたしはあなたを助けた。」(イザヤ49・8) まさしく今、神様はあなたを喜び迎えようとしておられます。今日、あなたを救おうとしておられます。
- Nestle Aland 28 - λέγει γάρ· καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει γάρ, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας.
- Nova Versão Internacional - Pois ele diz: “Eu o ouvi no tempo favorável e o socorri no dia da salvação” . Digo que agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação!
- Hoffnung für alle - Denn Gott hat gesagt: »Ich will dein Gebet erhören. Es wird eine Zeit der Gnade für dich geben, einen Tag, an dem du meine Hilfe erfährst!« Genau diese Zeit ist jetzt da, der Tag der Rettung ist nun gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời phán: “Đến kỳ thuận tiện, Ta nhậm lời con. Trong ngày cứu rỗi, Ta cứu giúp con.” Lúc này là kỳ thuận tiện. Hiện nay là ngày cứu rỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ตรัสว่า “ในวาระแห่งความโปรดปรานเราได้ฟังเจ้า และในวันแห่งความรอดเราได้ช่วยเจ้า” ข้าพเจ้าขอบอกท่านว่าบัดนี้คือวาระแห่งความโปรดปรานของพระเจ้า บัดนี้คือวันแห่งความรอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์กล่าวว่า “เมื่อถึงเวลาที่เราจะโปรดปราน เราก็ฟังเสียงของเจ้า และเมื่อถึงวันช่วยให้รอดพ้น เราก็ช่วยเจ้า” เราขอบอกท่านว่า ขณะนี้ถึงเวลาที่จะโปรดปราน ดูเถิด ขณะนี้เป็นวันช่วยให้รอดพ้น
交叉引用
- Луки 4:19 - возвещать год Господней милости» .
- Евреям 3:7 - Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,
- Луки 19:42 - – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
- Луки 19:43 - Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
- Луки 19:44 - Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. ( Мат. 21:12-16 ; Мк. 11:15-18 ; Ин. 2:13-22 )
- Иезекииль 16:8 - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, – возвещает Владыка Господь, – и ты стала Моей.
- Евреям 3:13 - Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня» будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение, и не ожесточил кого-либо из вас.
- Исаия 61:2 - возвещать год Господней милости и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих
- Евреям 4:7 - то Бог опять назначил определенный день, «сегодня», спустя долгое время провозгласив об этом через Давида, как уже было процитировано выше: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».
- Исаия 49:8 - Так говорит Господь: – В благоприятное время Я отвечу Тебе, и в день спасения Я помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Моим заветом с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;