逐节对照
- New King James Version - We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.
- 新标点和合本 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
- 当代译本 - 为了避免有人毁谤我们的职分,我们凡事尽量不妨碍别人,
- 圣经新译本 - 我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,
- 中文标准译本 - 我们不在任何事上给任何人跌倒的借口,免得这服事的工作被人挑剔;
- 现代标点和合本 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
- 和合本(拼音版) - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤,
- New International Version - We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited.
- New International Reader's Version - We don’t put anything in anyone’s way. So no one can find fault with our work for God.
- English Standard Version - We put no obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry,
- New Living Translation - We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry.
- Christian Standard Bible - We are not giving anyone an occasion for offense, so that the ministry will not be blamed.
- New American Standard Bible - giving no reason for taking offense in anything, so that the ministry will not be discredited,
- Amplified Bible - we put no obstruction in anyone’s path, so that the ministry will not be discredited,
- American Standard Version - giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
- King James Version - Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
- New English Translation - We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
- World English Bible - We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
- 新標點和合本 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
- 當代譯本 - 為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,
- 聖經新譯本 - 我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到毀謗,
- 呂振中譯本 - 在任何事上、對任何人、我們都沒有引起碰倒人的因由,免得這執事的職分受挑剔。
- 中文標準譯本 - 我們不在任何事上給任何人跌倒的藉口,免得這服事的工作被人挑剔;
- 現代標點和合本 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
- 文理和合譯本 - 我概不礙人、免我職受謗、
- 文理委辦譯本 - 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕之所以小心翼翼、不敢稍樹梗障者亦欲不辱使命而已。
- Nueva Versión Internacional - Por nuestra parte, a nadie damos motivo alguno de tropiezo, para que no se desacredite nuestro servicio.
- 현대인의 성경 - 우리 직분이 비난을 받지 않기 위해서 우리는 아무에게도 거치는 장애물이 되지 않도록 노력하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чем упрекнуть наше служение.
- Восточный перевод - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
- リビングバイブル - 私たちは、自分たちの行動がだれかをつまずかせたり、主との出会いを妨げたりすることがないように、また、主を非難する口実に用いられないように気をつけています。
- Nestle Aland 28 - Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία.
- Nova Versão Internacional - Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
- Hoffnung für alle - Niemand soll uns persönlich etwas Schlechtes nachsagen können, damit nicht unser Auftrag in Verruf gerät.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cố giữ gìn không gây cho ai vấp phạm, để chức vụ chúng tôi khỏi bị khiển trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ทำให้ใครสะดุดเพื่อไม่ให้พันธกิจของเราเสียความเชื่อถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่วางเครื่องกีดขวางเพื่อขวางทางของผู้ใด เพื่อว่างานรับใช้ของเราจะได้ไม่ถูกตำหนิ
交叉引用
- 1 Corinthians 8:9 - But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.
- 1 Corinthians 8:10 - For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol’s temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols?
- 1 Corinthians 8:11 - And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
- 1 Corinthians 8:12 - But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
- 1 Corinthians 8:13 - Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.
- 2 Corinthians 8:20 - avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us—
- 2 Corinthians 1:12 - For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.
- Matthew 18:6 - “But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
- 1 Corinthians 10:23 - All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.
- 1 Corinthians 10:24 - Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
- 1 Corinthians 9:22 - to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
- Matthew 17:27 - Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you.”
- 1 Corinthians 10:32 - Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
- 1 Corinthians 10:33 - just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
- 1 Corinthians 9:12 - If others are partakers of this right over you, are we not even more? Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.
- Romans 14:13 - Therefore let us not judge one another anymore, but rather resolve this, not to put a stumbling block or a cause to fall in our brother’s way.