逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃諸事自表為天主之僕、即多忍、患難、窮乏、
- 新标点和合本 - 反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒在各样的事上表明自己是上帝的用人:就如在持久的忍耐、患难、困苦、灾难、
- 和合本2010(神版-简体) - 反倒在各样的事上表明自己是 神的用人:就如在持久的忍耐、患难、困苦、灾难、
- 当代译本 - 反倒在任何事上都显明自己是上帝的仆人。不论遭遇什么患难、艰苦、贫穷、
- 圣经新译本 - 反而在各样的事上,表明自己是 神的仆人,就如持久的忍耐、患难、贫乏、困苦、
- 中文标准译本 - 反而在一切事上都证明自己是神的仆人 : 在极大的忍耐中,在各种患难、艰难、困苦中,
- 现代标点和合本 - 反倒在各样的事上表明自己是神的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦,
- 和合本(拼音版) - 反倒在各样的事上表明自己是上帝的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
- New International Version - Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
- New International Reader's Version - Instead, we make it clear that we serve God in every way. We serve him by standing firm in troubles, hard times and suffering.
- English Standard Version - but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
- New Living Translation - In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind.
- Christian Standard Bible - Instead, as God’s ministers, we commend ourselves in everything: by great endurance, by afflictions, by hardships, by difficulties,
- New American Standard Bible - but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in difficulties,
- New King James Version - But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,
- Amplified Bible - but we commend ourselves in every way as servants of God: in great endurance, in sufferings, in hardships, in distresses,
- American Standard Version - but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
- King James Version - But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
- New English Translation - But as God’s servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,
- World English Bible - but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
- 新標點和合本 - 反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒在各樣的事上表明自己是上帝的用人:就如在持久的忍耐、患難、困苦、災難、
- 和合本2010(神版-繁體) - 反倒在各樣的事上表明自己是 神的用人:就如在持久的忍耐、患難、困苦、災難、
- 當代譯本 - 反倒在任何事上都顯明自己是上帝的僕人。不論遭遇什麼患難、艱苦、貧窮、
- 聖經新譯本 - 反而在各樣的事上,表明自己是 神的僕人,就如持久的忍耐、患難、貧乏、困苦、
- 呂振中譯本 - 我們乃是在各樣事上證明自己作為上帝的僕役:用大堅忍、在苦難艱難困迫中、
- 中文標準譯本 - 反而在一切事上都證明自己是神的僕人 : 在極大的忍耐中,在各種患難、艱難、困苦中,
- 現代標點和合本 - 反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐,患難,窮乏,困苦,
- 文理和合譯本 - 惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
- 文理委辦譯本 - 而以吾行事、自薦為上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾人立身處世、在在欲自表為天主之忠僕、事事堅忍;故患難也、匱乏也、困苦也、
- Nueva Versión Internacional - Más bien, en todo y con mucha paciencia nos acreditamos como servidores de Dios: en sufrimientos, privaciones y angustias;
- 현대인의 성경 - 오히려 우리는 모든 일에 하나님의 진실한 일꾼임을 보이려고 많은 고난과 어려움과 괴로움을 견디며
- Новый Русский Перевод - Мы проявляем себя истинными служителями Божьими во всем: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях;
- Восточный перевод - Мы проявляем себя истинными служителями Всевышнего во всём: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы проявляем себя истинными служителями Аллаха во всём: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы проявляем себя истинными служителями Всевышнего во всём: в великом терпении, в несчастьях, в нужде, в трудностях;
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici comment nous nous recommandons nous-mêmes en toutes choses comme serviteurs de Dieu : c’est en vivant avec une persévérance sans faille dans les détresses, les privations, les angoisses,
- リビングバイブル - あらゆる点で、自分がほんとうに神に仕える者であることを示そうと努めているのです。次から次へと襲って来る悩み、苦しみ、困難にも、しんぼう強く耐えています。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
- Nova Versão Internacional - Ao contrário, como servos de Deus, recomendamo-nos de todas as formas: em muita perseverança; em sofrimentos, privações e tristezas;
- Hoffnung für alle - In allem empfehlen wir uns als Gottes Mitarbeiter: Wir bleiben standhaft in Bedrängnissen, in Not und Schwierigkeiten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mọi hoàn cảnh, chúng tôi chứng tỏ mình xứng đáng là đầy tớ của Đức Chúa Trời. Chúng tôi kiên nhẫn chịu đựng khi hoạn nạn, quẫn bách, khốn cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แทนที่จะเป็นเช่นนั้น ในฐานะผู้รับใช้ของพระเจ้าเราพิสูจน์ตัวเองในทุกทาง ไม่ว่าในการอดทนอดกลั้น ในความทุกข์ร้อน ความยากเข็ญและความลำเค็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในฐานะผู้รับใช้ของพระเจ้า เราชี้ให้เห็นว่าเราเป็นอย่างไรในทุกๆ ด้าน ด้วยความเพียรอดทนอย่างยิ่ง ในการทนทุกข์ทรมาน ในความยากลำบาก และความเจ็บปวดรวดร้าว
交叉引用
- 提摩太前書 6:11 - 惟爾事天主之人、當避此諸事、追求善義、虔敬、篤信、仁愛、忍耐、謙遜、
- 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 故我儕於諸患難窘迫之中、念兄弟之信、則因爾受慰、
- 啟示錄 3:10 - 時將至、舉世有患難、以試天下之人、爾既守我忍耐之道、我必護庇爾、免於彼時之試煉、
- 使徒行傳 20:23 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
- 羅馬書 5:8 - 乃基督於我儕尚為罪人時、為我而死、天主以此彰其愛我之愛、
- 使徒行傳 2:22 - 彼得 又曰、 以色列 人、宜聽我言、天主以 拿撒勒 耶穌、施行異能奇事妙跡於爾曹中、為耶穌立據以示爾、爾曹皆知之、
- 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
- 提摩太前書 4:6 - 爾以此勸兄弟、則可為耶穌基督之善役、養育於主道、及爾所從之善教、
- 以賽亞書 61:6 - 爾曹必稱為主之祭司、人稱爾為奉事我天主者、必享異邦人之貨財、異邦人之榮、 榮或作富有 必為爾所得、
- 提摩太前書 2:15 - 然婦若恆於信與愛、聖潔自守、則必因產子劬勞而得救、
- 提摩太後書 3:10 - 惟爾知我之教誨、品行、心志、信德、含容、仁愛、恆忍、
- 提摩太後書 3:11 - 及我在 安提約 、 以哥念 、 路司得 、所遇之窘逐患難、我受此諸窘逐、主皆救我於其中、
- 提摩太後書 3:12 - 凡欲從基督耶穌而虔敬度日者、必受窘逐、
- 使徒行傳 20:34 - 乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、
- 羅馬書 14:18 - 以此而事基督者、為天主所悅、為世人所善、
- 哥林多前書 9:11 - 我儕既為爾播屬神之道、則獲爾屬身之物、豈為大事乎、
- 羅馬書 16:10 - 問安 亞別列 、信基督而練達者、
- 歌羅西書 1:11 - 又循其榮之權能、使爾凡事有大力、能恆忍寛容而喜樂、
- 約珥書 1:9 - 素祭與灌奠、 或作備素祭之物與灌奠之酒 已絕於主之殿、奉事主之祭司、悲哀不勝、
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 兄弟乎、我勸爾妄為者警之、怯思者勉之、懦弱者助之、向眾人當寛忍、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、
- 哥林多後書 2:17 - 我儕不類多人為利混天主之道、乃由誠意奉天主之命、於天主前遵基督而言也、
- 提摩太後書 1:8 - 故爾勿以證天主之道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴天主之能、為福音與我共受苦、
- 哥林多後書 4:2 - 棄隱慝可恥之事、不行詭詐、不混天主之道、惟表彰真理、使人之心、在天主前、以我為是、
- 哥林多前書 4:1 - 人當視我儕為基督之役、宰天主奧妙者、
- 哥林多後書 11:9 - 我在爾中、而用不足、未累一人、蓋自 瑪其頓 來之兄弟、補我之所缺、我凡事自守、免致累爾、後仍將自守、
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 天主既允我儕受福音之任、則我儕如是而言、不求悅於人、乃求悅於鑒察我心之天主、
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我儕從未用諂諛之言、為爾所知、亦不貪婪藉故以求利、有天主為證、
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我儕為基督之使徒、雖可使人尊重、然未求榮於爾曹、或於他人、
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 惟寛柔在爾中、如乳媼之育赤子、
- 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我儕如是戀慕爾、願賜爾不第以天主之福音、乃以己之生命、因爾為我儕所愛也、
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、我儕傳天主福音於爾之時、當念我儕勞苦、晝夜工作、不累爾一人、
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
- 提摩太後書 2:24 - 夫主之僕不可爭競、必以慈愛待眾、善於施教、亦當忍耐、
- 使徒行傳 9:16 - 我將示之、必為我名而受多苦、
- 啟示錄 1:9 - 我 約翰 為爾兄弟、與爾為耶穌基督同受患難、同在其國、同為彼而忍耐、為天主道及耶穌基督之證、在 拔摩 海島、 在拔摩海島或作見放於拔摩海島
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣弟 提摩太 、即天主之役、與我儕同勞傳天主福音者、以堅固爾、勸慰爾、使爾信德愈大、
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
- 歌羅西書 1:24 - 今我緣爾受苦、反以為喜、且為基督之身、即教會、在我身補基督未受盡之患難、
- 哥林多後書 7:11 - 試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
- 提摩太後書 4:5 - 惟爾當事事警醒、耐苦作宣道之工、盡爾之職、
- 哥林多後書 4:17 - 今我所受暫而且微之苦、為我備至大無比之永榮、
- 雅各書 5:7 - 兄弟乎、爾當恆忍、以待主降臨、試觀農夫、望得地之嘉產、忍耐以待、待得前後之雨、
- 雅各書 5:8 - 爾亦當恆忍、堅固爾心、蓋主之降臨伊邇、
- 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相怨、恐被定罪、審判者已立於門前、
- 雅各書 5:10 - 兄弟乎、昔託主名而言之諸先知、爾當以之為受苦恆忍之模範、
- 路加福音 21:19 - 當忍耐以救靈魂、 以救靈魂或作以全生命 ○
- 約珥書 2:17 - 奉事主之祭司、當在廊與祭臺間號泣曰、求主矜恤主之民、莫使主之民 民原文作業 蒙羞、為異邦人所轄制、否則恐異邦人譏誚曰、 否則恐異邦人譏誚曰原文作何為使異邦人曰 彼之天主安在、○
- 哥林多後書 3:6 - 天主使我能為新約之役、非循儀文、乃循聖神、蓋儀文致死、聖神致生、
- 哥林多前書 3:5 - 保羅 為誰、 亞波羅 為誰、豈非執事、 執事原文作第雅歌努見羅瑪十六章一節小註 導爾信主隨主所賜各人之恩乎、
- 哥林多後書 12:12 - 我為使徒之證、已以多忍耐、異跡、奇事、大能行於爾中、
- 羅馬書 8:35 - 誰能間 間或作絕下同 我儕於基督之愛、或患難、或困苦、或窘逐、或饑餓、或裸裎、或艱危、或鋒刃乎、
- 羅馬書 8:36 - 如經所載云、我儕緣主、終日見殺、視如將宰之羊、
- 哥林多前書 4:11 - 至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
- 哥林多前書 4:12 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
- 哥林多後書 11:27 - 受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、
- 腓立比書 4:11 - 我言此、非因缺乏之故也、蓋我已學、無論何遇、莫不知足、
- 腓立比書 4:12 - 我知何以處貧賤、何以處富厚、隨事隨在、或飽或饑、或豐或歉、我皆諳練矣、
- 羅馬書 5:3 - 不第此也、亦以患難為樂、 以患難為樂或作因患難而誇 因知患難生忍耐、
- 羅馬書 5:4 - 忍耐生練達、練達生希望、
- 哥林多後書 4:8 - 我諸事 諸事或作隨在 遇患難而不窮迫、遇顛沛而不失望、
- 哥林多後書 12:10 - 是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、