Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 真理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、
  • 新标点和合本 - 真实的道理、 神的大能;仁义的兵器在左在右;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 真实的言语、上帝的大能、藉着仁义的兵器在左在右、
  • 和合本2010(神版-简体) - 真实的言语、 神的大能、藉着仁义的兵器在左在右、
  • 当代译本 - 真理之道、上帝的大能、左右手中的公义兵器,
  • 圣经新译本 - 真理的道、 神的大能等事上;并且是藉着左右两手中公义的武器,
  • 中文标准译本 - 在真理的话语中,在神的大能中, 藉着右手左手的公义兵器,
  • 现代标点和合本 - 真实的道理,神的大能;仁义的兵器在左在右,
  • 和合本(拼音版) - 真实的道理、上帝的大能;仁义的兵器在左在右。
  • New International Version - in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;
  • New International Reader's Version - We speak the truth. We serve in the power of God. We hold the weapons of godliness in the right hand and in the left.
  • English Standard Version - by truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
  • New Living Translation - We faithfully preach the truth. God’s power is working in us. We use the weapons of righteousness in the right hand for attack and the left hand for defense.
  • Christian Standard Bible - by the word of truth, by the power of God; through weapons of righteousness for the right hand and the left,
  • New American Standard Bible - in the word of truth, and in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,
  • New King James Version - by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
  • Amplified Bible - in [speaking] the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand [like holding the sword to attack] and for the left [like holding the shield to defend],
  • American Standard Version - in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
  • King James Version - By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
  • New English Translation - by truthful teaching, by the power of God, with weapons of righteousness both for the right hand and for the left,
  • World English Bible - in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
  • 新標點和合本 - 真實的道理、神的大能;仁義的兵器在左在右;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 真實的言語、上帝的大能、藉着仁義的兵器在左在右、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 真實的言語、 神的大能、藉着仁義的兵器在左在右、
  • 當代譯本 - 真理之道、上帝的大能、左右手中的公義兵器,
  • 聖經新譯本 - 真理的道、 神的大能等事上;並且是藉著左右兩手中公義的武器,
  • 呂振中譯本 - 「真實」之道、上帝之大能力;藉着右手左手中義的武器、
  • 中文標準譯本 - 在真理的話語中,在神的大能中, 藉著右手左手的公義兵器,
  • 現代標點和合本 - 真實的道理,神的大能;仁義的兵器在左在右,
  • 文理和合譯本 - 真誠之道、上帝之能、義之干戈在於左右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 真理之道、天主之能、仁義之器械在左在右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 直言真道也、宣揚天主之德威也、[何一而非自表為天主之忠僕者乎?]而仁義之甲、護衛左右、
  • Nueva Versión Internacional - con palabras de verdad y con el poder de Dios; con armas de justicia, tanto ofensivas como defensivas;
  • 현대인의 성경 - 진리의 말씀과 하나님의 능력으로 살아왔습니다. 그리고 언제나 정의를 무기로 삼고
  • Новый Русский Перевод - в слове истины, в Божьей силе; с оружием праведности в правой и левой руке,
  • Восточный перевод - в слове истины, в силе Всевышнего; с оружием праведности в правой и левой руке,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в слове истины, в силе Аллаха; с оружием праведности в правой и левой руке,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в слове истины, в силе Всевышнего; с оружием праведности в правой и левой руке,
  • La Bible du Semeur 2015 - par la Parole de vérité, par la puissance de Dieu, c’est par les armes de la justice, offensives ou défensives,
  • リビングバイブル - 何をするにも、神の力に助けられて、真実を貫いてきました。神を敬う人に備わる義の武器を、いつも手にしていました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ; διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
  • Nova Versão Internacional - na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque quer de defesa ;
  • Hoffnung für alle - Wir verkünden Gottes Wahrheit und leben aus seiner Kraft. Zum Angriff wie zur Verteidigung gebrauchen wir die Waffen Gottes: das richtige Verhalten vor Gott und den Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi chỉ nói lời chân thật, sử dụng quyền năng Đức Chúa Trời, với khí giới tiến công, phòng thủ của người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคำพูดสัตย์จริง และในฤทธานุภาพของพระเจ้า ด้วยอาวุธแห่งความชอบธรรมทั้งในมือขวาและมือซ้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​การ​ประกาศ​ความ​จริง ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า โดย​ใช้​อาวุธ​แห่ง​ความ​ชอบธรรม​ทั้ง​มือ​ขวา​และ​มือ​ซ้าย
交叉引用
  • 出埃及記 14:22 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
  • 以弗所書 4:21 - 蓋爾聞而受教、順耶穌真理、
  • 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、
  • 羅馬書 13:13 - 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
  • 以賽亞書 11:5 - 腰束以誠、腎繫以信、
  • 哥林多後書 13:4 - 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、
  • 使徒行傳 11:21 - 主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 哥林多後書 7:14 - 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者真、讚爾於提多亦真、
  • 詩篇 119:43 - 斯言確然、俾余述之、不絕於口兮、仰爾法度、
  • 提摩太後書 2:15 - 務能悅於上帝、為操作、無愧怍、善頒真理、
  • 哥林多前書 2:4 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
  • 哥林多前書 2:5 - 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、
  • 歌羅西書 1:5 - 素聽福音真道、仰望在天之福故也、
  • 希伯來書 2:4 - 上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 以弗所書 3:20 - 夫上帝依厥大力、格外施行我眾、出乎人所思所求、
  • 馬可福音 16:20 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
  • 以賽亞書 59:17 - 以仁義為護胸、以救人為兜鍪、以伸冤為衵服、以熱中為長衣。
  • 箴言 3:16 - 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、
  • 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
  • 以弗所書 1:20 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
  • 雅各書 1:18 - 自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
  • 哥林多後書 1:18 - 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、
  • 哥林多後書 1:19 - 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌 基督、非今是後非、基督有是而已、
  • 哥林多後書 1:20 - 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、
  • 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
  • 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
  • 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、質己於眾、在上帝前、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 真理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、
  • 新标点和合本 - 真实的道理、 神的大能;仁义的兵器在左在右;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 真实的言语、上帝的大能、藉着仁义的兵器在左在右、
  • 和合本2010(神版-简体) - 真实的言语、 神的大能、藉着仁义的兵器在左在右、
  • 当代译本 - 真理之道、上帝的大能、左右手中的公义兵器,
  • 圣经新译本 - 真理的道、 神的大能等事上;并且是藉着左右两手中公义的武器,
  • 中文标准译本 - 在真理的话语中,在神的大能中, 藉着右手左手的公义兵器,
  • 现代标点和合本 - 真实的道理,神的大能;仁义的兵器在左在右,
  • 和合本(拼音版) - 真实的道理、上帝的大能;仁义的兵器在左在右。
  • New International Version - in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;
  • New International Reader's Version - We speak the truth. We serve in the power of God. We hold the weapons of godliness in the right hand and in the left.
  • English Standard Version - by truthful speech, and the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left;
  • New Living Translation - We faithfully preach the truth. God’s power is working in us. We use the weapons of righteousness in the right hand for attack and the left hand for defense.
  • Christian Standard Bible - by the word of truth, by the power of God; through weapons of righteousness for the right hand and the left,
  • New American Standard Bible - in the word of truth, and in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,
  • New King James Version - by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
  • Amplified Bible - in [speaking] the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand [like holding the sword to attack] and for the left [like holding the shield to defend],
  • American Standard Version - in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
  • King James Version - By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
  • New English Translation - by truthful teaching, by the power of God, with weapons of righteousness both for the right hand and for the left,
  • World English Bible - in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
  • 新標點和合本 - 真實的道理、神的大能;仁義的兵器在左在右;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 真實的言語、上帝的大能、藉着仁義的兵器在左在右、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 真實的言語、 神的大能、藉着仁義的兵器在左在右、
  • 當代譯本 - 真理之道、上帝的大能、左右手中的公義兵器,
  • 聖經新譯本 - 真理的道、 神的大能等事上;並且是藉著左右兩手中公義的武器,
  • 呂振中譯本 - 「真實」之道、上帝之大能力;藉着右手左手中義的武器、
  • 中文標準譯本 - 在真理的話語中,在神的大能中, 藉著右手左手的公義兵器,
  • 現代標點和合本 - 真實的道理,神的大能;仁義的兵器在左在右,
  • 文理和合譯本 - 真誠之道、上帝之能、義之干戈在於左右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 真理之道、天主之能、仁義之器械在左在右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 直言真道也、宣揚天主之德威也、[何一而非自表為天主之忠僕者乎?]而仁義之甲、護衛左右、
  • Nueva Versión Internacional - con palabras de verdad y con el poder de Dios; con armas de justicia, tanto ofensivas como defensivas;
  • 현대인의 성경 - 진리의 말씀과 하나님의 능력으로 살아왔습니다. 그리고 언제나 정의를 무기로 삼고
  • Новый Русский Перевод - в слове истины, в Божьей силе; с оружием праведности в правой и левой руке,
  • Восточный перевод - в слове истины, в силе Всевышнего; с оружием праведности в правой и левой руке,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в слове истины, в силе Аллаха; с оружием праведности в правой и левой руке,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в слове истины, в силе Всевышнего; с оружием праведности в правой и левой руке,
  • La Bible du Semeur 2015 - par la Parole de vérité, par la puissance de Dieu, c’est par les armes de la justice, offensives ou défensives,
  • リビングバイブル - 何をするにも、神の力に助けられて、真実を貫いてきました。神を敬う人に備わる義の武器を、いつも手にしていました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ; διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
  • Nova Versão Internacional - na palavra da verdade e no poder de Deus; com as armas da justiça, quer de ataque quer de defesa ;
  • Hoffnung für alle - Wir verkünden Gottes Wahrheit und leben aus seiner Kraft. Zum Angriff wie zur Verteidigung gebrauchen wir die Waffen Gottes: das richtige Verhalten vor Gott und den Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi chỉ nói lời chân thật, sử dụng quyền năng Đức Chúa Trời, với khí giới tiến công, phòng thủ của người công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในคำพูดสัตย์จริง และในฤทธานุภาพของพระเจ้า ด้วยอาวุธแห่งความชอบธรรมทั้งในมือขวาและมือซ้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​การ​ประกาศ​ความ​จริง ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า โดย​ใช้​อาวุธ​แห่ง​ความ​ชอบธรรม​ทั้ง​มือ​ขวา​และ​มือ​ซ้าย
  • 出埃及記 14:22 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
  • 以弗所書 4:21 - 蓋爾聞而受教、順耶穌真理、
  • 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、
  • 羅馬書 13:13 - 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
  • 以賽亞書 11:5 - 腰束以誠、腎繫以信、
  • 哥林多後書 13:4 - 昔基督柔、被釘十字架、賴上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、
  • 使徒行傳 11:21 - 主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 哥林多後書 7:14 - 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者真、讚爾於提多亦真、
  • 詩篇 119:43 - 斯言確然、俾余述之、不絕於口兮、仰爾法度、
  • 提摩太後書 2:15 - 務能悅於上帝、為操作、無愧怍、善頒真理、
  • 哥林多前書 2:4 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
  • 哥林多前書 2:5 - 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、
  • 歌羅西書 1:5 - 素聽福音真道、仰望在天之福故也、
  • 希伯來書 2:4 - 上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 以弗所書 3:20 - 夫上帝依厥大力、格外施行我眾、出乎人所思所求、
  • 馬可福音 16:20 - 門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、
  • 以賽亞書 59:17 - 以仁義為護胸、以救人為兜鍪、以伸冤為衵服、以熱中為長衣。
  • 箴言 3:16 - 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、
  • 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
  • 以弗所書 1:20 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
  • 雅各書 1:18 - 自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 惟我為旦晝人、宜謹守、以仁信護厥胸、以望得救為兜鍪、
  • 哥林多後書 1:18 - 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、
  • 哥林多後書 1:19 - 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌 基督、非今是後非、基督有是而已、
  • 哥林多後書 1:20 - 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、
  • 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真理、救爾之福音、信基督、遂得所應許之聖神相印、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
  • 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
  • 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、質己於眾、在上帝前、
圣经
资源
计划
奉献