逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 여러분을 책망하려고 이 말을 하는 것이 아닙니다. 내가 전에도 말했듯이 우리는 여러분을 늘 생각하며 사나 죽으나 여러분과 함께하려고 합니다.
- 新标点和合本 - 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
- 当代译本 - 我这样说,并不是要定你们的罪,因为我曾经说过,我们心里常惦记你们,愿意和你们生死与共。
- 圣经新译本 - 我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
- 中文标准译本 - 我这样说,不是为定你们的罪,因为我先前说过:你们常在我们心中,我们甚至可以与你们同生共死。
- 现代标点和合本 - 我说这话不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
- 和合本(拼音版) - 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
- New International Version - I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
- New International Reader's Version - I don’t say this to judge you. I have told you before that you have an important place in our hearts. We would live or die with you.
- English Standard Version - I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
- New Living Translation - I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.
- Christian Standard Bible - I don’t say this to condemn you, since I have already said that you are in our hearts, to die together and to live together.
- New American Standard Bible - I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
- New King James Version - I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
- Amplified Bible - I do not say this to condemn you, for I have said before that you are [nested] in our hearts [and you will remain there] to die together and to live together [with us].
- American Standard Version - I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
- King James Version - I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
- New English Translation - I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.
- World English Bible - I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.
- 新標點和合本 - 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
- 當代譯本 - 我這樣說,並不是要定你們的罪,因為我曾經說過,我們心裡常惦記你們,願意和你們生死與共。
- 聖經新譯本 - 我這樣說,不是要定你們的罪,因為我從前說過,你們常在我們心裡,甚至可以同生共死。
- 呂振中譯本 - 我不是為定 你們的 罪而說的。我已經說過,你們在我們心頭、直可同死同活。
- 中文標準譯本 - 我這樣說,不是為定你們的罪,因為我先前說過:你們常在我們心中,我們甚至可以與你們同生共死。
- 現代標點和合本 - 我說這話不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。
- 文理和合譯本 - 我言此非罪爾、蓋我曾言爾在我心、死生共之、
- 文理委辦譯本 - 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非欲罪爾、蓋我已言爾常在我心、願同死同生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之言此、並無責備之意。吾前已言之、在吾儕心中、實以爾等為生死之交也。
- Nueva Versión Internacional - No digo esto para condenarlos; ya les he dicho que tienen un lugar tan amplio en nuestro corazón que con ustedes viviríamos o moriríamos.
- Новый Русский Перевод - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
- Восточный перевод - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœur à la vie et à la mort.
- リビングバイブル - あなたがたをしかったり、責めたりするためにこう言うのではありません。前にも言ったように、私はいつも心の中であなたがたのことを思い、生も死も共にしているのです。
- Nestle Aland 28 - πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω; προείρηκα γὰρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε, εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.
- Nova Versão Internacional - Não digo isso para condená-los; já disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
- Hoffnung für alle - Ich sage das nicht, um euch zu verurteilen. Denn ich habe euch ja vorhin gesagt, dass ihr einen besonderen Platz in unseren Herzen habt. Wir sind untrennbar miteinander verbunden, im Leben und im Sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói thế không phải để buộc tội anh chị em, nhưng như tôi đã nói trước, anh chị em là bạn tâm giao chí thiết, cùng sống cùng chết với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้พูดเช่นนี้เพื่อตำหนิท่าน ข้าพเจ้าเคยพูดไว้ก่อนแล้วว่าท่านทั้งหลายอยู่ในดวงใจของเรา ถึงขนาดที่เราร่วมเป็นร่วมตายกับท่านได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้พูดเช่นนี้เพื่อกล่าวโทษพวกท่าน เพราะตามที่ข้าพเจ้าเคยพูดไว้แล้วว่า เรารักท่านมาก แม้จะเป็นหรือตายด้วยกันกับท่านก็ตาม
交叉引用
- 고린도후서 13:10 - 이런 이유로 내가 떠나 있으면서 이 편지를 씁니다. 그래서 내가 여러분에게로 가면 내가 받은 특권을 가지고 너무 가혹하게 여러분을 꾸짖지 않게 되기를 바라는 것입니다. 주님께서 내게 주신 이 특권은 여러분을 세우기 위한 것이지 무너뜨리기 위한 것이 아니기 때문입니다.
- 고린도후서 12:15 - 여러분의 영혼을 위해서라면 내가 가진 것뿐만 아니라 내 몸까지도 기꺼이 바치겠습니다. 내가 여러분을 이토록 사랑하고 있는데 여러분도 나를 그만큼 사랑해 주어야 하지 않겠습니까?
- 고린도후서 11:11 - 왜 그렇습니까? 내가 여러분을 사랑하지 않기 때문입니까? 결코 그렇지 않습니다. 내가 여러분을 사랑한다는 것은 하나님도 알고 계십니다.
- 빌립보서 1:8 - 내가 예수 그리스도의 심정으로 여러분을 얼마나 그리워하는지에 대해서는 하나님이 내 증인이십니다.
- 빌립보서 1:9 - 나는 여러분의 사랑이 지식과 깊은 통찰력으로 점점 풍성하여
- 고린도전서 4:14 - 내가 이것을 쓰는 것은 여러분을 부끄럽게 하려는 것이 아니라 내 사랑하는 자녀처럼 훈계하려는 것입니다.
- 고린도전서 4:15 - 여러분이 그리스도 안에서 스승은 얼마든지 모실 수 있으나 아버지는 많이 모실 수 없습니다. 나는 여러분에게 기쁜 소식을 전함으로 그리스도 예수님 안에서 여러분의 아버지가 되었습니다.
- 룻기 1:16 - 그러나 룻은 이렇게 대답하였다. “저에게 억지로 어머니 곁을 떠나라고 강요하지 마시고 어머니와 함께 가게 해 주세요. 어머니께서 가시는 곳에 저도 가고 어머니께서 사시는 곳에 저도 살겠습니다. 어머니의 백성이 저의 백성이 되고 어머니의 하나님이 저의 하나님이 되실 것입니다.
- 룻기 1:17 - 어머니께서 돌아가시는 곳에서 저도 죽어 묻힐 것입니다. 죽음이 우리를 갈라놓기 전에 만일 제가 어머니 곁을 떠나면 여호와께서 저에게 무서운 벌을 내리시기 원합니다.”
- 고린도후서 3:2 - 여러분은 우리 마음에 기록되어 있고 모든 사람이 알고 읽는 우리의 편지입니다.
- 데살로니가전서 2:8 - 우리는 여러분을 너무나 사랑했기 때문에 여러분에게 하나님의 기쁜 소식을 전할 뿐만 아니라 우리의 생명까지도 여러분을 위해 기꺼이 희생하려고 했습니다.
- 고린도후서 7:12 - 내가 여러분에게 편지한 것은 잘못을 범한 사람과 그 피해자 때문이 아니라 우리에 대하여 여러분이 얼마나 열심이었는가를 하나님 앞에서 여러분에게 분명히 알려 주기 위한 것이었습니다.
- 고린도후서 2:4 - 내가 근심하고 몹시 괴로워하며 많은 눈물로 그 편지를 쓴 것은 여러분을 슬프게 하기 위해서가 아니라 여러분에 대한 나의 넘치는 사랑을 여러분이 알도록 하기 위한 것이었습니다.
- 고린도후서 2:5 - 누가 문제를 일으켰다면 그는 나를 슬프게 한 것이 아니라 어떤 면에서는 여러분 모두를 슬프게 한 것입니다. 너무 지나친 말이 될까 봐 이 정도로 말합니다.
- 고린도후서 6:11 - 고린도 사람 여러분, 우리는 여러분에게 숨김 없이 말하였고 여러분을 향해 우리 마음을 넓게 열어 놓았습니다.
- 고린도후서 6:12 - 우리가 여러분에게 마음을 닫은 것이 아니라 여러분이 우리에게 마음을 닫은 것입니다.