Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们要把上帝赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们要把 神赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我们现在要让你们知道上帝向马其顿各教会所施的恩典。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我们要你们明白神在马其顿省各教会中所赐的恩典:
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • New International Version - And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given to the churches in Macedonia.
  • New Living Translation - Now I want you to know, dear brothers and sisters, what God in his kindness has done through the churches in Macedonia.
  • The Message - Now, friends, I want to report on the surprising and generous ways in which God is working in the churches in Macedonia province. Fierce troubles came down on the people of those churches, pushing them to the very limit. The trial exposed their true colors: They were incredibly happy, though desperately poor. The pressure triggered something totally unexpected: an outpouring of pure and generous gifts. I was there and saw it for myself. They gave offerings of whatever they could—far more than they could afford!—pleading for the privilege of helping out in the relief of poor Christians.
  • Christian Standard Bible - We want you to know, brothers and sisters, about the grace of God that was given to the churches of Macedonia:
  • New American Standard Bible - Now, brothers and sisters, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
  • New King James Version - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
  • Amplified Bible - Now, brothers and sisters, we want to tell you about the grace of God which has been evident in the churches of Macedonia [awakening in them a longing to contribute];
  • American Standard Version - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
  • King James Version - Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
  • New English Translation - Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,
  • World English Bible - Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們要把上帝賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們要把 神賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我把上帝在 馬其頓 眾教會所賜的恩報給你們知道。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我們要你們明白神在馬其頓省各教會中所賜的恩典:
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
  • 文理委辦譯本 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我以天主所賜 瑪其頓 諸教會之恩、告爾知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕茲可告慰於爾等者、乃天主所賜於 馬其頓 諸聖會之恩寵也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, hermanos, queremos que se enteren de la gracia que Dios les ha dado a las iglesias de Macedonia.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리는 하나님께서 마케도니아 여러 교회에 베푸신 큰 은혜를 여러분에게도 알리려고 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
  • Восточный перевод - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Аллах проявил к общинам верующих в Македонии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous voulons vous faire connaître, frères et sœurs, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine.
  • リビングバイブル - ところで、神様がマケドニヤの諸教会にどんな恵みを施されたか、お知らせしたいと思います。
  • Nestle Aland 28 - Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
  • Nova Versão Internacional - Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
  • Hoffnung für alle - Nun will ich euch berichten, liebe Brüder und Schwestern, was Gott in seiner Gnade in den Gemeinden der Provinz Mazedonien bewirkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin báo cho anh chị em biết những phước lành Đức Chúa Trời ban cho các Hội Thánh xứ Ma-xê-đoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้พี่น้องทั้งหลาย เราอยากให้ท่านทราบถึงพระคุณที่พระเจ้าประทานแก่บรรดาคริสตจักรในแคว้นมาซิโดเนีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย บัดนี้​พวก​เรา​อยาก​จะ​ให้​ท่าน​ทราบ​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​มี​ต่อ​บรรดา​คริสตจักร​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย
交叉引用
  • 2 Corinthians 8:2 - for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.
  • 2 Corinthians 8:3 - For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
  • 2 Corinthians 8:4 - begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints—
  • 2 Corinthians 8:5 - and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
  • 2 Corinthians 8:6 - Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
  • 2 Corinthians 8:7 - But as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for you —see that you excel in this act of grace also.
  • 2 Corinthians 11:9 - And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
  • Ephesians 3:8 - To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
  • 2 Corinthians 9:12 - For the ministry of this service is not only supplying the needs of the saints but is also overflowing in many thanksgivings to God.
  • 1 Thessalonians 1:7 - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • 1 Thessalonians 1:8 - For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we need not say anything.
  • 2 Corinthians 9:2 - for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year. And your zeal has stirred up most of them.
  • 2 Corinthians 9:4 - Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated—to say nothing of you—for being so confident.
  • Romans 15:26 - For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
  • 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
  • Acts 11:23 - When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
  • 1 Thessalonians 4:10 - for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,
  • Acts 16:9 - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Colossians 1:29 - For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们要把上帝赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们要把 神赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我们现在要让你们知道上帝向马其顿各教会所施的恩典。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我们要你们明白神在马其顿省各教会中所赐的恩典:
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • New International Version - And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given to the churches in Macedonia.
  • New Living Translation - Now I want you to know, dear brothers and sisters, what God in his kindness has done through the churches in Macedonia.
  • The Message - Now, friends, I want to report on the surprising and generous ways in which God is working in the churches in Macedonia province. Fierce troubles came down on the people of those churches, pushing them to the very limit. The trial exposed their true colors: They were incredibly happy, though desperately poor. The pressure triggered something totally unexpected: an outpouring of pure and generous gifts. I was there and saw it for myself. They gave offerings of whatever they could—far more than they could afford!—pleading for the privilege of helping out in the relief of poor Christians.
  • Christian Standard Bible - We want you to know, brothers and sisters, about the grace of God that was given to the churches of Macedonia:
  • New American Standard Bible - Now, brothers and sisters, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
  • New King James Version - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
  • Amplified Bible - Now, brothers and sisters, we want to tell you about the grace of God which has been evident in the churches of Macedonia [awakening in them a longing to contribute];
  • American Standard Version - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
  • King James Version - Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
  • New English Translation - Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,
  • World English Bible - Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們要把上帝賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們要把 神賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我把上帝在 馬其頓 眾教會所賜的恩報給你們知道。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我們要你們明白神在馬其頓省各教會中所賜的恩典:
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
  • 文理委辦譯本 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我以天主所賜 瑪其頓 諸教會之恩、告爾知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕茲可告慰於爾等者、乃天主所賜於 馬其頓 諸聖會之恩寵也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, hermanos, queremos que se enteren de la gracia que Dios les ha dado a las iglesias de Macedonia.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리는 하나님께서 마케도니아 여러 교회에 베푸신 큰 은혜를 여러분에게도 알리려고 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
  • Восточный перевод - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Аллах проявил к общинам верующих в Македонии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous voulons vous faire connaître, frères et sœurs, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine.
  • リビングバイブル - ところで、神様がマケドニヤの諸教会にどんな恵みを施されたか、お知らせしたいと思います。
  • Nestle Aland 28 - Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
  • Nova Versão Internacional - Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
  • Hoffnung für alle - Nun will ich euch berichten, liebe Brüder und Schwestern, was Gott in seiner Gnade in den Gemeinden der Provinz Mazedonien bewirkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin báo cho anh chị em biết những phước lành Đức Chúa Trời ban cho các Hội Thánh xứ Ma-xê-đoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้พี่น้องทั้งหลาย เราอยากให้ท่านทราบถึงพระคุณที่พระเจ้าประทานแก่บรรดาคริสตจักรในแคว้นมาซิโดเนีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย บัดนี้​พวก​เรา​อยาก​จะ​ให้​ท่าน​ทราบ​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​มี​ต่อ​บรรดา​คริสตจักร​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย
  • 2 Corinthians 8:2 - for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.
  • 2 Corinthians 8:3 - For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
  • 2 Corinthians 8:4 - begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints—
  • 2 Corinthians 8:5 - and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
  • 2 Corinthians 8:6 - Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
  • 2 Corinthians 8:7 - But as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for you —see that you excel in this act of grace also.
  • 2 Corinthians 11:9 - And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
  • Ephesians 3:8 - To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
  • 2 Corinthians 9:12 - For the ministry of this service is not only supplying the needs of the saints but is also overflowing in many thanksgivings to God.
  • 1 Thessalonians 1:7 - so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
  • 1 Thessalonians 1:8 - For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we need not say anything.
  • 2 Corinthians 9:2 - for I know your readiness, of which I boast about you to the people of Macedonia, saying that Achaia has been ready since last year. And your zeal has stirred up most of them.
  • 2 Corinthians 9:4 - Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated—to say nothing of you—for being so confident.
  • Romans 15:26 - For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
  • 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
  • Acts 11:23 - When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
  • 1 Thessalonians 4:10 - for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,
  • Acts 16:9 - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Colossians 1:29 - For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.
圣经
资源
计划
奉献