逐节对照
- 環球聖經譯本 - 弟兄們,我們現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
- 新标点和合本 - 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们要把上帝赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们要把 神赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我们现在要让你们知道上帝向马其顿各教会所施的恩典。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
- 中文标准译本 - 弟兄们,我们要你们明白神在马其顿省各教会中所赐的恩典:
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
- New International Version - And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given to the churches in Macedonia.
- English Standard Version - We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
- New Living Translation - Now I want you to know, dear brothers and sisters, what God in his kindness has done through the churches in Macedonia.
- The Message - Now, friends, I want to report on the surprising and generous ways in which God is working in the churches in Macedonia province. Fierce troubles came down on the people of those churches, pushing them to the very limit. The trial exposed their true colors: They were incredibly happy, though desperately poor. The pressure triggered something totally unexpected: an outpouring of pure and generous gifts. I was there and saw it for myself. They gave offerings of whatever they could—far more than they could afford!—pleading for the privilege of helping out in the relief of poor Christians.
- Christian Standard Bible - We want you to know, brothers and sisters, about the grace of God that was given to the churches of Macedonia:
- New American Standard Bible - Now, brothers and sisters, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
- New King James Version - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
- Amplified Bible - Now, brothers and sisters, we want to tell you about the grace of God which has been evident in the churches of Macedonia [awakening in them a longing to contribute];
- American Standard Version - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
- King James Version - Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
- New English Translation - Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,
- World English Bible - Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們要把上帝賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們要把 神賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我把上帝在 馬其頓 眾教會所賜的恩報給你們知道。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我們要你們明白神在馬其頓省各教會中所賜的恩典:
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
- 文理委辦譯本 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我以天主所賜 瑪其頓 諸教會之恩、告爾知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕茲可告慰於爾等者、乃天主所賜於 馬其頓 諸聖會之恩寵也。
- Nueva Versión Internacional - Ahora, hermanos, queremos que se enteren de la gracia que Dios les ha dado a las iglesias de Macedonia.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리는 하나님께서 마케도니아 여러 교회에 베푸신 큰 은혜를 여러분에게도 알리려고 합니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
- Восточный перевод - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Аллах проявил к общинам верующих в Македонии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous voulons vous faire connaître, frères et sœurs, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine.
- リビングバイブル - ところで、神様がマケドニヤの諸教会にどんな恵みを施されたか、お知らせしたいと思います。
- Nestle Aland 28 - Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
- Nova Versão Internacional - Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
- Hoffnung für alle - Nun will ich euch berichten, liebe Brüder und Schwestern, was Gott in seiner Gnade in den Gemeinden der Provinz Mazedonien bewirkt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin báo cho anh chị em biết những phước lành Đức Chúa Trời ban cho các Hội Thánh xứ Ma-xê-đoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้พี่น้องทั้งหลาย เราอยากให้ท่านทราบถึงพระคุณที่พระเจ้าประทานแก่บรรดาคริสตจักรในแคว้นมาซิโดเนีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้พวกเราอยากจะให้ท่านทราบถึงพระคุณของพระเจ้า ซึ่งมีต่อบรรดาคริสตจักรในแคว้นมาซิโดเนีย
- Thai KJV - ยิ่งกว่านี้ พี่น้องทั้งหลาย เราใคร่ให้ท่านทราบถึงพระคุณของพระเจ้า โดยที่พระองค์ได้ทรงโปรดประทานแก่คริสตจักรต่างๆในแคว้นมาซิโดเนีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พี่น้องครับ ตอนนี้เราอยากให้พวกคุณรู้ว่า พระเจ้าเมตตากรุณาต่อหมู่ประชุมต่างๆของพระองค์ในแคว้นมาซิโดเนียขนาดไหน
- onav - وَالآنَ، نُعَرِّفُكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، بِنِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ فِي كَنَائِسِ مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّةَ.
交叉引用
- 哥林多後書 8:2 - 雖然他們受到的患難是極大的考驗,然而他們因為滿溢著喜樂,就從極度的貧乏裡湧流出豐厚的慷慨來。
- 哥林多後書 8:3 - 我可以作證,他們是按著能力,甚至是超過了能力,自願地
- 哥林多後書 8:4 - 再三請求我們讓他們得到恩典,就是能夠有分捐助聖徒。
- 哥林多後書 8:5 - 他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意先把自己獻給主,然後也獻給我們。
- 哥林多後書 8:6 - 因此,我們請求提多,他既然早已開始了這恩典的事,就應該在你們那裡把這事辦好。
- 哥林多後書 8:7 - 你們在一切事上,就如信心、言辭、知識、熱誠和對我們的愛,既然都出類拔萃,那麼,在這恩典的事上,也要出類拔萃。
- 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡有缺乏的時候,卻沒有給任何人造成負擔,因為從馬其頓來的弟兄們補足了我的缺乏。我在各方面都不曾讓自己成為你們的負擔,將來也是一樣。
- 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中比最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
- 哥林多後書 9:12 - 因為這捐助的侍奉不僅可以補助眾聖徒的缺乏,也使許多人盈溢著對 神的感謝。
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 這樣,你們就成了馬其頓和亞該亞所有信徒的榜樣。
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 事實上,主的道已經從你們那裡響亮地傳揚出去;你們對 神的信心不單在馬其頓和亞該亞傳開了,也在所有地方傳開了,所以我們不用再說甚麼。
- 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們有熱心。我向馬其頓人誇耀你們,說:“亞該亞人去年已經預備好了。”你們的熱心就激勵了許多人。
- 哥林多後書 9:4 - 萬一有馬其頓人和我一起來到,見你們還沒有準備好,那時別說你們,就是我們也要因為這樣信任你們而蒙羞。
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞的信徒,為表情誼,樂意地捐了些錢給耶路撒冷聖徒當中的窮人。
- 哥林多前書 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我才成為現在的我,而且他賜給我的恩典並不徒然;相反,我比所有使徒都更加勞苦—其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
- 使徒行傳 11:23 - 他到了那裡,看見 神所施的恩,就很喜樂,勸勉大家要心志堅定,恆久留在主裡,
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 其實,你們正在對全馬其頓所有的弟兄這樣做。然而,弟兄們,我們勸勉你們要更加努力,
- 使徒行傳 16:9 - 夜間有異象向保羅顯現,有一個馬其頓人站著懇求他說:“請你渡過來,到馬其頓來幫助我們!”
- 歌羅西書 1:29 - 我也為這事勞苦,憑著基督用大能在我裡面發揮的力量,竭力奮鬥。