Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
  • 新标点和合本 - 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
  • 当代译本 - 因为人只要按自己的能力甘心乐意地去做,必蒙上帝悦纳,上帝不会让人做力所不逮之事。
  • 圣经新译本 - 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
  • 现代标点和合本 - 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • 和合本(拼音版) - 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • New International Version - For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
  • New International Reader's Version - Do you really want to give? Then the gift is measured by what someone has. It is not measured by what they don’t have.
  • English Standard Version - For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • New Living Translation - Whatever you give is acceptable if you give it eagerly. And give according to what you have, not what you don’t have.
  • Christian Standard Bible - For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • New American Standard Bible - For if the willingness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • New King James Version - For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
  • Amplified Bible - For if the eagerness [to give] is there, it is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
  • American Standard Version - For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
  • King James Version - For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
  • New English Translation - For if the eagerness is present, the gift itself is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.
  • World English Bible - For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
  • 新標點和合本 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 當代譯本 - 因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會讓人做力所不逮之事。
  • 聖經新譯本 - 因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
  • 呂振中譯本 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
  • 中文標準譯本 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
  • 現代標點和合本 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
  • 文理和合譯本 - 蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
  • 文理委辦譯本 - 人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque, si uno lo hace de buena voluntad, lo que da es bien recibido según lo que tiene, y no según lo que no tiene.
  • 현대인의 성경 - 여러분에게 바치고 싶은 마음만 있으면 하나님은 여러분이 가진 대로 받을 것이며 없는 것을 받지는 않으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • Восточный перевод - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Аллахом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on donne de bon cœur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
  • リビングバイブル - ささげる熱意がほんとうにあるなら、いくらささげるべきかは問題ではありません。神様は、持っていないものまでささげるようにとはおっしゃいません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
  • Hoffnung für alle - Gott kommt es dabei nicht auf die Höhe der Gabe an, sondern auf unsere Bereitwilligkeit. Er freut sich über das, was jeder geben kann, und verlangt nichts von uns, was wir nicht haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn giúp đỡ, đừng ngại ít hay nhiều. Hãy đóng góp vật gì mình có, chứ đừng lo điều mình không có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้ามีความเต็มใจพร้อมอยู่แล้ว ของถวายก็เป็นที่ยอมรับตามที่เขามีอยู่ ไม่ใช่ตามที่เขาไม่มี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ถ้า​มี​ความ​ตั้งใจ​พร้อม​ที่​จะ​ให้ พระ​เจ้า​ก็​รับ​เท่า​ที่​เขา​มี มิ​ใช่​สิ่ง​ที่​เขา​ไม่​มี
交叉引用
  • 彼得前书 4:10 - 每个人要照着自己所领受的恩赐来彼此服事,做神各种恩典的好管家。
  • 历代志上 29:3 - 此外,因我喜爱我神的殿,我除了为圣殿所预备的一切之外,也把我自己的金银珍宝献给了我神的殿,
  • 历代志上 29:4 - 有三千他连得 俄斐黄金、七千他连得 纯银,要用来装饰殿宇的墙,
  • 历代志上 29:5 - 并要用金子做金器,银子做银器,藉着工匠的手做成各样的工艺品。今天谁甘愿奉献,全心归于耶和华呢?”
  • 历代志上 29:6 - 于是各家族的首领、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和管理王事务的官员,都甘愿奉献。
  • 历代志上 29:7 - 他们为神殿的服事捐献了金子五千他连得零一万达利克 ,银子一万他连得 ,铜一万八千他连得 ,铁十万他连得 。
  • 历代志上 29:8 - 那些有宝石的也捐献宝石到耶和华殿的库房里,由革顺人耶希业经手管理。
  • 历代志上 29:9 - 民众因这些人甘愿奉献而欢喜,因为他们是全心甘愿奉献给耶和华的;大卫王也极其欢喜快乐。
  • 历代志上 29:10 - 于是大卫在全体会众面前颂赞耶和华,大卫说:“我们先祖以色列的神耶和华啊,你是当受颂赞的,从永远到永远 !
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、权柄、荣耀、威严、尊荣都是你的,天上地上的万有都是你的。耶和华啊,国度也是你的,你显为尊崇,为万有之首。
  • 历代志上 29:12 - 财富和荣耀都从你而来,是你掌管一切。你手中有能力和权柄;你的手使人伟大、强盛。
  • 历代志上 29:13 - 我们的神哪,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
  • 历代志上 29:14 - “我究竟算什么呢?我的子民算什么呢?我们竟然能这样甘愿奉献!其实一切都从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你。
  • 历代志上 29:15 - 我们是依靠你的外人,是寄居的,像我们所有的祖先那样。我们在世的日子如同虚影,没有盼望。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的神哪,我们预备了这么多,要为你的圣名建造殿宇,这些都是从你手中得来的,一切都是属于你的。
  • 历代志上 29:17 - 我的神哪,我知道你察验人心,喜悦公平;我怀着正直的心,甘愿奉献了这一切,现在我也欢喜地看见你在这里的子民都甘愿奉献给你。
  • 历代志上 29:18 - 我们先祖亚伯拉罕、以撒、以色列的神耶和华啊,求你永远保守你子民心中这样的意念动机,使他们立定心志归向你。
  • 路加福音 7:44 - 于是,他转向那女人,对西门说:“你看见这个女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她却用泪水沾湿我的脚,又用她的头发擦干。
  • 路加福音 7:45 - 你没有向我行亲吻礼,而她从我进来的时候起,就不停地亲我的脚。
  • 路加福音 7:46 - 你没有用油来膏抹我的头,她却用香液膏抹我的脚。
  • 马可福音 14:7 - 要知道,你们总是有穷人与你们在一起,只要你们愿意,随时可以为他们做好事。但你们不总是有我。
  • 马可福音 14:8 - 她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。
  • 历代志下 6:8 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
  • 路加福音 12:47 - 那知道主人的意思 ,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;
  • 路加福音 12:48 - 但那因为不知道而做了该打之事的人,将会受很少鞭打。所以谁被赐予的多,将来向谁索取的也多;托给谁多,将来向谁要求的也更多。
  • 箴言 19:22 - 忠诚 是人所渴慕的; 穷人好过说谎的人。
  • 出埃及记 35:21 - 凡是心里受激励、甘心奉献的人都来了,把献给耶和华的供物带来,用于做会幕的工作、各样的服事和圣衣。
  • 出埃及记 35:22 - 凡甘心乐意的男男女女都来了,把胸针、耳环、戒指、项链和一切的金器都带来;他们每个人都把这些摇一摇,作为摇献的金祭物,献给耶和华。
  • 出埃及记 35:5 - 你们要从你们中间拿供物献给耶和华;凡甘心乐意的,就把献给耶和华的供物带来:金、银、铜,
  • 出埃及记 35:29 - 凡是甘心奉献的以色列子孙,无论男女,都把甘心奉献物带来给耶和华,为要做耶和华藉着摩西所指示的一切工作。
  • 路加福音 16:10 - 在最小的事上忠心的人,在很多事上也忠心;在最小的事上不义的人,在很多事上也不义。
  • 出埃及记 25:2 - “你要吩咐以色列子孙拿供物给我;凡是甘心奉献的人,你们就从他们收取给我的供物。
  • 路加福音 21:1 - 耶稣抬头观看,见富有的人把他们的奉献投入奉献箱里,
  • 路加福音 21:2 - 又见一个穷寡妇投进两个小钱 。
  • 路加福音 21:3 - 于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。
  • 路加福音 21:4 - 因为那些人都是从自己的富余中拿出来,当做奉献 来投入;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她拥有的养生费用全都投进去了。”
  • 哥林多后书 9:7 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
  • 马可福音 12:42 - 有一个穷寡妇来,投进两个小钱 ,值一个铜币 。
  • 马可福音 12:43 - 耶稣把他的门徒们召来,对他们说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投入奉献箱的,比所有的人投的更多。
  • 马可福音 12:44 - 因为大家是从自己的富余中拿出来投进去;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她所拥有的一切,就是她全部的养生费用都投进去了。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
  • 新标点和合本 - 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
  • 当代译本 - 因为人只要按自己的能力甘心乐意地去做,必蒙上帝悦纳,上帝不会让人做力所不逮之事。
  • 圣经新译本 - 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
  • 现代标点和合本 - 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • 和合本(拼音版) - 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • New International Version - For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
  • New International Reader's Version - Do you really want to give? Then the gift is measured by what someone has. It is not measured by what they don’t have.
  • English Standard Version - For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • New Living Translation - Whatever you give is acceptable if you give it eagerly. And give according to what you have, not what you don’t have.
  • Christian Standard Bible - For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • New American Standard Bible - For if the willingness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • New King James Version - For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
  • Amplified Bible - For if the eagerness [to give] is there, it is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
  • American Standard Version - For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
  • King James Version - For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
  • New English Translation - For if the eagerness is present, the gift itself is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.
  • World English Bible - For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
  • 新標點和合本 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 當代譯本 - 因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會讓人做力所不逮之事。
  • 聖經新譯本 - 因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
  • 呂振中譯本 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
  • 中文標準譯本 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
  • 現代標點和合本 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
  • 文理和合譯本 - 蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
  • 文理委辦譯本 - 人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque, si uno lo hace de buena voluntad, lo que da es bien recibido según lo que tiene, y no según lo que no tiene.
  • 현대인의 성경 - 여러분에게 바치고 싶은 마음만 있으면 하나님은 여러분이 가진 대로 받을 것이며 없는 것을 받지는 않으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • Восточный перевод - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Аллахом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on donne de bon cœur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
  • リビングバイブル - ささげる熱意がほんとうにあるなら、いくらささげるべきかは問題ではありません。神様は、持っていないものまでささげるようにとはおっしゃいません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
  • Hoffnung für alle - Gott kommt es dabei nicht auf die Höhe der Gabe an, sondern auf unsere Bereitwilligkeit. Er freut sich über das, was jeder geben kann, und verlangt nichts von uns, was wir nicht haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn giúp đỡ, đừng ngại ít hay nhiều. Hãy đóng góp vật gì mình có, chứ đừng lo điều mình không có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้ามีความเต็มใจพร้อมอยู่แล้ว ของถวายก็เป็นที่ยอมรับตามที่เขามีอยู่ ไม่ใช่ตามที่เขาไม่มี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ถ้า​มี​ความ​ตั้งใจ​พร้อม​ที่​จะ​ให้ พระ​เจ้า​ก็​รับ​เท่า​ที่​เขา​มี มิ​ใช่​สิ่ง​ที่​เขา​ไม่​มี
  • 彼得前书 4:10 - 每个人要照着自己所领受的恩赐来彼此服事,做神各种恩典的好管家。
  • 历代志上 29:3 - 此外,因我喜爱我神的殿,我除了为圣殿所预备的一切之外,也把我自己的金银珍宝献给了我神的殿,
  • 历代志上 29:4 - 有三千他连得 俄斐黄金、七千他连得 纯银,要用来装饰殿宇的墙,
  • 历代志上 29:5 - 并要用金子做金器,银子做银器,藉着工匠的手做成各样的工艺品。今天谁甘愿奉献,全心归于耶和华呢?”
  • 历代志上 29:6 - 于是各家族的首领、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和管理王事务的官员,都甘愿奉献。
  • 历代志上 29:7 - 他们为神殿的服事捐献了金子五千他连得零一万达利克 ,银子一万他连得 ,铜一万八千他连得 ,铁十万他连得 。
  • 历代志上 29:8 - 那些有宝石的也捐献宝石到耶和华殿的库房里,由革顺人耶希业经手管理。
  • 历代志上 29:9 - 民众因这些人甘愿奉献而欢喜,因为他们是全心甘愿奉献给耶和华的;大卫王也极其欢喜快乐。
  • 历代志上 29:10 - 于是大卫在全体会众面前颂赞耶和华,大卫说:“我们先祖以色列的神耶和华啊,你是当受颂赞的,从永远到永远 !
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、权柄、荣耀、威严、尊荣都是你的,天上地上的万有都是你的。耶和华啊,国度也是你的,你显为尊崇,为万有之首。
  • 历代志上 29:12 - 财富和荣耀都从你而来,是你掌管一切。你手中有能力和权柄;你的手使人伟大、强盛。
  • 历代志上 29:13 - 我们的神哪,现在我们称谢你,赞美你荣耀之名。
  • 历代志上 29:14 - “我究竟算什么呢?我的子民算什么呢?我们竟然能这样甘愿奉献!其实一切都从你而来,我们只是把从你手中得来的献给你。
  • 历代志上 29:15 - 我们是依靠你的外人,是寄居的,像我们所有的祖先那样。我们在世的日子如同虚影,没有盼望。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的神哪,我们预备了这么多,要为你的圣名建造殿宇,这些都是从你手中得来的,一切都是属于你的。
  • 历代志上 29:17 - 我的神哪,我知道你察验人心,喜悦公平;我怀着正直的心,甘愿奉献了这一切,现在我也欢喜地看见你在这里的子民都甘愿奉献给你。
  • 历代志上 29:18 - 我们先祖亚伯拉罕、以撒、以色列的神耶和华啊,求你永远保守你子民心中这样的意念动机,使他们立定心志归向你。
  • 路加福音 7:44 - 于是,他转向那女人,对西门说:“你看见这个女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她却用泪水沾湿我的脚,又用她的头发擦干。
  • 路加福音 7:45 - 你没有向我行亲吻礼,而她从我进来的时候起,就不停地亲我的脚。
  • 路加福音 7:46 - 你没有用油来膏抹我的头,她却用香液膏抹我的脚。
  • 马可福音 14:7 - 要知道,你们总是有穷人与你们在一起,只要你们愿意,随时可以为他们做好事。但你们不总是有我。
  • 马可福音 14:8 - 她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。
  • 历代志下 6:8 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
  • 路加福音 12:47 - 那知道主人的意思 ,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;
  • 路加福音 12:48 - 但那因为不知道而做了该打之事的人,将会受很少鞭打。所以谁被赐予的多,将来向谁索取的也多;托给谁多,将来向谁要求的也更多。
  • 箴言 19:22 - 忠诚 是人所渴慕的; 穷人好过说谎的人。
  • 出埃及记 35:21 - 凡是心里受激励、甘心奉献的人都来了,把献给耶和华的供物带来,用于做会幕的工作、各样的服事和圣衣。
  • 出埃及记 35:22 - 凡甘心乐意的男男女女都来了,把胸针、耳环、戒指、项链和一切的金器都带来;他们每个人都把这些摇一摇,作为摇献的金祭物,献给耶和华。
  • 出埃及记 35:5 - 你们要从你们中间拿供物献给耶和华;凡甘心乐意的,就把献给耶和华的供物带来:金、银、铜,
  • 出埃及记 35:29 - 凡是甘心奉献的以色列子孙,无论男女,都把甘心奉献物带来给耶和华,为要做耶和华藉着摩西所指示的一切工作。
  • 路加福音 16:10 - 在最小的事上忠心的人,在很多事上也忠心;在最小的事上不义的人,在很多事上也不义。
  • 出埃及记 25:2 - “你要吩咐以色列子孙拿供物给我;凡是甘心奉献的人,你们就从他们收取给我的供物。
  • 路加福音 21:1 - 耶稣抬头观看,见富有的人把他们的奉献投入奉献箱里,
  • 路加福音 21:2 - 又见一个穷寡妇投进两个小钱 。
  • 路加福音 21:3 - 于是他说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投的,比所有的人更多。
  • 路加福音 21:4 - 因为那些人都是从自己的富余中拿出来,当做奉献 来投入;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她拥有的养生费用全都投进去了。”
  • 哥林多后书 9:7 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
  • 马可福音 12:42 - 有一个穷寡妇来,投进两个小钱 ,值一个铜币 。
  • 马可福音 12:43 - 耶稣把他的门徒们召来,对他们说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投入奉献箱的,比所有的人投的更多。
  • 马可福音 12:44 - 因为大家是从自己的富余中拿出来投进去;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她所拥有的一切,就是她全部的养生费用都投进去了。”
圣经
资源
计划
奉献