逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我原不是要别人轻省,你们受累,
- 新标点和合本 - 我原不是要别人轻省,你们受累,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不是要别人轻松,你们受累,而是要均匀:
- 和合本2010(神版-简体) - 我不是要别人轻松,你们受累,而是要均匀:
- 当代译本 - 这不是说要别人脱离困境,要你们陷入困境,而是要均平。
- 圣经新译本 - 这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。
- 中文标准译本 - 其实我这样说 不是为了让别人轻松、你们为难,而是为了公平——
- 现代标点和合本 - 我原不是要别人轻省、你们受累,
- New International Version - Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
- New International Reader's Version - We don’t want others to have it easy at your expense. We want things to be equal.
- English Standard Version - For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness
- New Living Translation - Of course, I don’t mean your giving should make life easy for others and hard for yourselves. I only mean that there should be some equality.
- Christian Standard Bible - It is not that there should be relief for others and hardship for you, but it is a question of equality.
- New American Standard Bible - For this is not for the relief of others and for your hardship, but by way of equality—
- New King James Version - For I do not mean that others should be eased and you burdened;
- Amplified Bible - For it is not [intended] that others be relieved [of their responsibility] and that you be burdened [unfairly], but that there be equality [in sharing the burden]—
- American Standard Version - For I say not this that others may be eased and ye distressed;
- King James Version - For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
- New English Translation - For I do not say this so there would be relief for others and suffering for you, but as a matter of equality.
- World English Bible - For this is not that others may be eased and you distressed,
- 新標點和合本 - 我原不是要別人輕省,你們受累,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不是要別人輕鬆,你們受累,而是要均勻:
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不是要別人輕鬆,你們受累,而是要均勻:
- 當代譯本 - 這不是說要別人脫離困境,要你們陷入困境,而是要均平。
- 聖經新譯本 - 這不是要別人輕省,你們受累,而是要大家都均等。
- 呂振中譯本 - 這不是說、別人該手頭鬆,而你們該手頭緊,
- 中文標準譯本 - 其實我這樣說 不是為了讓別人輕鬆、你們為難,而是為了公平——
- 現代標點和合本 - 我原不是要別人輕省、你們受累,
- 文理和合譯本 - 非欲彼逸而爾艱、
- 文理委辦譯本 - 我不欲彼豐而爾嗇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸捐、非欲彼安而爾苦、乃欲均平、今以爾之有餘、補彼之不足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾豈欲加重爾等之累、以釋他人之肩耶?
- Nueva Versión Internacional - No se trata de que otros encuentren alivio mientras que ustedes sufren escasez; es más bien cuestión de igualdad.
- 현대인의 성경 - 내가 여러분에게 짐을 지우면서 다른 사람을 편안하게 하려는 것이 아니라 골고루 나누어 갖게 하려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.
- Восточный перевод - Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счёт, но чтобы было равенство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счёт, но чтобы было равенство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счёт, но чтобы было равенство.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas question de vous réduire vous-mêmes à l’extrémité pour que d’autres soient soulagés, il s’agit simplement de suivre le principe de l’égalité.
- リビングバイブル - 私は、献金を受ける人たちが、あなたがたの犠牲によって楽をするのは当然だと言っているのではなく、
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος.
- Nova Versão Internacional - Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
- Hoffnung für alle - Ihr sollt nicht selbst in Not geraten, weil ihr anderen aus der Not helft. Es geht nur um einen gewissen Ausgleich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không có ý để người nhận lãnh ngồi chơi hưởng thụ, trong khi anh chị em phải đóng góp nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ปรารถนาที่จะลดภาระของคนอื่น แล้วมาให้ภาระหนักหน่วงแก่ท่าน แต่เพื่อที่จะให้มีความเท่าเทียมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่ได้หมายความว่าให้ผู้อื่นเบาใจ และให้ท่านหนักใจ แต่ควรจะมีความเสมอภาคกัน
交叉引用