Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Right now you have plenty in order to take care of what they need. Then they will have plenty to take care of what you need. The goal is to even things out.
  • 新标点和合本 - 乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是要你们现在的富余补他们的不足,使他们的富余将来也可以补你们的不足,这就均匀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是要你们现在的富余补他们的不足,使他们的富余将来也可以补你们的不足,这就均匀了。
  • 当代译本 - 现在你们这些富足的人可以帮补那些有需要的人,以便你们有需要的时候,那些富足的人也可以帮补你们,这样就可以均平了。
  • 圣经新译本 - 现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了;
  • 中文标准译本 - 在现今的时刻,你们的富余可以补他们的缺乏,好使将来 他们的富余也可以补你们的缺乏,这样就公平了。
  • 现代标点和合本 - 乃要均平。就是要你们的富余现在可以补他们的不足,使他们的富余将来也可以补你们的不足,这就均平了,
  • 和合本(拼音版) - 乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
  • New International Version - At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
  • English Standard Version - your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.
  • New Living Translation - Right now you have plenty and can help those who are in need. Later, they will have plenty and can share with you when you need it. In this way, things will be equal.
  • Christian Standard Bible - At the present time your surplus is available for their need, so that their abundance may in turn meet your need, in order that there may be equality.
  • New American Standard Bible - at this present time your abundance will serve as assistance for their need, so that their abundance also may serve as assistance for your need, so that there may be equality;
  • New King James Version - but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack—that there may be equality.
  • Amplified Bible - at this present time your surplus [over necessities] is going to supply their need, so that [at some other time] their surplus may be given to supply your need, that there may be equality;
  • American Standard Version - but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:
  • King James Version - But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
  • New English Translation - At the present time, your abundance will meet their need, so that one day their abundance may also meet your need, and thus there may be equality,
  • World English Bible - but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
  • 新標點和合本 - 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是要你們現在的富餘補他們的不足,使他們的富餘將來也可以補你們的不足,這就均勻了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是要你們現在的富餘補他們的不足,使他們的富餘將來也可以補你們的不足,這就均勻了。
  • 當代譯本 - 現在你們這些富足的人可以幫補那些有需要的人,以便你們有需要的時候,那些富足的人也可以幫補你們,這樣就可以均平了。
  • 聖經新譯本 - 現在你們富裕,就要補助他們的缺乏,到了他們富裕的時候,也可以補助你們的缺乏,這樣就均等了;
  • 呂振中譯本 - 乃是說要出以均勻。在現今的時候、你們的富餘去補他們的缺乏,為的是 將來 他們的富餘也可以補你們的缺乏,好有均勻。
  • 中文標準譯本 - 在現今的時刻,你們的富餘可以補他們的缺乏,好使將來 他們的富餘也可以補你們的缺乏,這樣就公平了。
  • 現代標點和合本 - 乃要均平。就是要你們的富餘現在可以補他們的不足,使他們的富餘將來也可以補你們的不足,這就均平了,
  • 文理和合譯本 - 惟欲其均耳、今爾以有餘補彼不足、後彼亦以有餘補爾不足、是則均矣、
  • 文理委辦譯本 - 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後則彼以其有餘、補爾之不足、此即均平矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦曰平均而已矣。此時以爾之有餘、補彼之不足;將來可以彼之有餘、補爾之不足;亦曰平均而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - En las circunstancias actuales la abundancia de ustedes suplirá lo que ellos necesitan, para que a su vez la abundancia de ellos supla lo que ustedes necesitan. Así habrá igualdad,
  • 현대인의 성경 - 지금 넉넉하게 사는 여러분이 가난한 사람들을 도와준다면 그들도 넉넉할 때에 여러분을 도와줄 것입니다. 그렇게 되면 결국 서로 도움을 받게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
  • Восточный перевод - В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в своё время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в своё время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в своё время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la circonstance présente, par votre superflu, vous pouvez venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. Aussi, par leur superflu, ils pourront un jour subvenir à vos besoins. Ainsi s’établit l’égalité,
  • リビングバイブル - 両者が分け合うべきだと言っているのです。現在あなたがたは豊かなので、彼らを援助できます。そして、今度いつか、あなたがたに助けが必要な時は、彼らが助けてくれるでしょう。こうして、互いに必要なものを受け取るのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης.
  • Nova Versão Internacional - No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
  • Hoffnung für alle - Heute habt ihr so viel, dass ihr ihnen helfen könnt. Ein andermal werden sie euch von ihrem Überfluss abgeben, wenn es nötig ist. Das meine ich mit Ausgleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi muốn có sự đồng đều. Bây giờ phần thặng dư của anh chị em đem bù qua phần thiếu hụt của họ, để sau này, khi họ có dư sẽ bù lại phần thiếu hụt của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนี้ท่านมีบริบูรณ์ก็ควรเกื้อกูลสิ่งที่พวกเขาขัดสน เพื่อว่าในคราวที่เขามีบริบูรณ์ก็จะเกื้อกูลสิ่งที่พวกท่านขัดสน แล้วจะได้มีความเท่าเทียมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นี้ ท่าน​มี​อย่าง​บริบูรณ์​ซึ่ง​จะ​ช่วยเหลือ​เขา​ตาม​ความ​จำเป็น​ได้ เพื่อ​ว่า​เวลา​เขา​มี​อย่าง​บริบูรณ์ เขา​จะ​ได้​ช่วย​ท่าน​ตาม​ความ​จำเป็น​เช่น​กัน จะ​ได้​มี​ความ​เสมอ​ภาค​กัน
交叉引用
  • Acts 4:34 - So there were no needy persons among them. From time to time, those who owned land or houses sold them. They brought the money from the sales.
  • 2 Corinthians 9:12 - Your gifts meet the needs of the Lord’s people. And that’s not all. Your gifts also cause many people to thank God.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Right now you have plenty in order to take care of what they need. Then they will have plenty to take care of what you need. The goal is to even things out.
  • 新标点和合本 - 乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是要你们现在的富余补他们的不足,使他们的富余将来也可以补你们的不足,这就均匀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是要你们现在的富余补他们的不足,使他们的富余将来也可以补你们的不足,这就均匀了。
  • 当代译本 - 现在你们这些富足的人可以帮补那些有需要的人,以便你们有需要的时候,那些富足的人也可以帮补你们,这样就可以均平了。
  • 圣经新译本 - 现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了;
  • 中文标准译本 - 在现今的时刻,你们的富余可以补他们的缺乏,好使将来 他们的富余也可以补你们的缺乏,这样就公平了。
  • 现代标点和合本 - 乃要均平。就是要你们的富余现在可以补他们的不足,使他们的富余将来也可以补你们的不足,这就均平了,
  • 和合本(拼音版) - 乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
  • New International Version - At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
  • English Standard Version - your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.
  • New Living Translation - Right now you have plenty and can help those who are in need. Later, they will have plenty and can share with you when you need it. In this way, things will be equal.
  • Christian Standard Bible - At the present time your surplus is available for their need, so that their abundance may in turn meet your need, in order that there may be equality.
  • New American Standard Bible - at this present time your abundance will serve as assistance for their need, so that their abundance also may serve as assistance for your need, so that there may be equality;
  • New King James Version - but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack—that there may be equality.
  • Amplified Bible - at this present time your surplus [over necessities] is going to supply their need, so that [at some other time] their surplus may be given to supply your need, that there may be equality;
  • American Standard Version - but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:
  • King James Version - But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
  • New English Translation - At the present time, your abundance will meet their need, so that one day their abundance may also meet your need, and thus there may be equality,
  • World English Bible - but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
  • 新標點和合本 - 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是要你們現在的富餘補他們的不足,使他們的富餘將來也可以補你們的不足,這就均勻了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是要你們現在的富餘補他們的不足,使他們的富餘將來也可以補你們的不足,這就均勻了。
  • 當代譯本 - 現在你們這些富足的人可以幫補那些有需要的人,以便你們有需要的時候,那些富足的人也可以幫補你們,這樣就可以均平了。
  • 聖經新譯本 - 現在你們富裕,就要補助他們的缺乏,到了他們富裕的時候,也可以補助你們的缺乏,這樣就均等了;
  • 呂振中譯本 - 乃是說要出以均勻。在現今的時候、你們的富餘去補他們的缺乏,為的是 將來 他們的富餘也可以補你們的缺乏,好有均勻。
  • 中文標準譯本 - 在現今的時刻,你們的富餘可以補他們的缺乏,好使將來 他們的富餘也可以補你們的缺乏,這樣就公平了。
  • 現代標點和合本 - 乃要均平。就是要你們的富餘現在可以補他們的不足,使他們的富餘將來也可以補你們的不足,這就均平了,
  • 文理和合譯本 - 惟欲其均耳、今爾以有餘補彼不足、後彼亦以有餘補爾不足、是則均矣、
  • 文理委辦譯本 - 乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後則彼以其有餘、補爾之不足、此即均平矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦曰平均而已矣。此時以爾之有餘、補彼之不足;將來可以彼之有餘、補爾之不足;亦曰平均而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - En las circunstancias actuales la abundancia de ustedes suplirá lo que ellos necesitan, para que a su vez la abundancia de ellos supla lo que ustedes necesitan. Así habrá igualdad,
  • 현대인의 성경 - 지금 넉넉하게 사는 여러분이 가난한 사람들을 도와준다면 그들도 넉넉할 때에 여러분을 도와줄 것입니다. 그렇게 되면 결국 서로 도움을 받게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
  • Восточный перевод - В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в своё время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в своё время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в своё время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la circonstance présente, par votre superflu, vous pouvez venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. Aussi, par leur superflu, ils pourront un jour subvenir à vos besoins. Ainsi s’établit l’égalité,
  • リビングバイブル - 両者が分け合うべきだと言っているのです。現在あなたがたは豊かなので、彼らを援助できます。そして、今度いつか、あなたがたに助けが必要な時は、彼らが助けてくれるでしょう。こうして、互いに必要なものを受け取るのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης.
  • Nova Versão Internacional - No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
  • Hoffnung für alle - Heute habt ihr so viel, dass ihr ihnen helfen könnt. Ein andermal werden sie euch von ihrem Überfluss abgeben, wenn es nötig ist. Das meine ich mit Ausgleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi muốn có sự đồng đều. Bây giờ phần thặng dư của anh chị em đem bù qua phần thiếu hụt của họ, để sau này, khi họ có dư sẽ bù lại phần thiếu hụt của anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนี้ท่านมีบริบูรณ์ก็ควรเกื้อกูลสิ่งที่พวกเขาขัดสน เพื่อว่าในคราวที่เขามีบริบูรณ์ก็จะเกื้อกูลสิ่งที่พวกท่านขัดสน แล้วจะได้มีความเท่าเทียมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นี้ ท่าน​มี​อย่าง​บริบูรณ์​ซึ่ง​จะ​ช่วยเหลือ​เขา​ตาม​ความ​จำเป็น​ได้ เพื่อ​ว่า​เวลา​เขา​มี​อย่าง​บริบูรณ์ เขา​จะ​ได้​ช่วย​ท่าน​ตาม​ความ​จำเป็น​เช่น​กัน จะ​ได้​มี​ความ​เสมอ​ภาค​กัน
  • Acts 4:34 - So there were no needy persons among them. From time to time, those who owned land or houses sold them. They brought the money from the sales.
  • 2 Corinthians 9:12 - Your gifts meet the needs of the Lord’s people. And that’s not all. Your gifts also cause many people to thank God.
圣经
资源
计划
奉献