Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch daran, was die Heilige Schrift dazu sagt: »Wer viel eingesammelt hatte, der hatte nicht zu viel; und wer nur wenig aufgelesen hatte, dem fehlte nichts.«
  • 新标点和合本 - 如经上所记: “多收的也没有余; 少收的也没有缺。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记: 多收的没有余, 少收的也没有缺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记: 多收的没有余, 少收的也没有缺。
  • 当代译本 - 正如圣经上说:“多拾的没有剩余,少拾的也没有缺乏。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所记: “多的,没有剩余, 少的,也不缺乏。”
  • 中文标准译本 - 正如经上所记: “多收的没有增多, 少收的也没有缺少。”
  • 现代标点和合本 - 如经上所记: “多收的也没有余, 少收的也没有缺。”
  • 和合本(拼音版) - 如经上所记: “多收的也没有余, 少收的也没有缺。”
  • New International Version - as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”
  • New International Reader's Version - It is written, “The one who gathered a lot didn’t have too much. And the one who gathered a little had enough.” ( Exodus 16:18 )
  • English Standard Version - As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”
  • New Living Translation - As the Scriptures say, “Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough.”
  • Christian Standard Bible - As it is written: The person who had much did not have too much, and the person who had little did not have too little.
  • New American Standard Bible - as it is written: “The one who had gathered much did not have too much, and the one who had gathered little did not have too little.”
  • New King James Version - As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
  • Amplified Bible - as it is written [in Scripture], “He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not lack.”
  • American Standard Version - as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
  • King James Version - As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
  • New English Translation - as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”
  • World English Bible - As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
  • 新標點和合本 - 如經上所記: 多收的也沒有餘; 少收的也沒有缺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記: 多收的沒有餘, 少收的也沒有缺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記: 多收的沒有餘, 少收的也沒有缺。
  • 當代譯本 - 正如聖經上說:「多拾的沒有剩餘,少拾的也沒有缺乏。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所記: “多的,沒有剩餘, 少的,也不缺乏。”
  • 呂振中譯本 - 正如 經上 所記的:『多 揀 的沒有過剩,少 揀 的也沒有不足。』
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記: 「多收的沒有增多, 少收的也沒有缺少。」
  • 現代標點和合本 - 如經上所記: 「多收的也沒有餘, 少收的也沒有缺。」
  • 文理和合譯本 - 經云、多者無餘、寡者無乏、○
  • 文理委辦譯本 - 經云、所入多者無餘、寡者無乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、多收者無餘、少收者無缺、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『多穫者無所餘、少穫者無所缺、』此之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - como está escrito: «Ni al que recogió mucho le sobraba, ni al que recogió poco le faltaba».
  • 현대인의 성경 - 성경에도 “많이 거둔 사람도 남은 것이 없었고 적게 거둔 사람도 부족함이 없었다” 라고 쓰여 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • Восточный перевод - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • La Bible du Semeur 2015 - suivant cette parole de l’Ecriture : Celui qui en avait ramassé beaucoup n’en avait pas de trop, et celui qui en avait ramassé peu n’en manquait pas .
  • リビングバイブル - このことについて、聖書に何と書いてあるか覚えていますか。「多く集めた者も余ることがなく、少ししか集めなかった者も足りないことがなかった」(出エジプト16・18)とあります。ですから、困っている人たちと分かち合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν.
  • Nova Versão Internacional - como está escrito: “Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco” .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh đã chép: “Người thu nhiều cũng chẳng thừa, người thu ít cũng chẳng thiếu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่มีเขียนไว้ว่า “ผู้ที่เก็บมากก็ไม่มีเหลือ และผู้ที่เก็บน้อยก็ไม่ขาด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “คน​ที่​เก็บ​สะสม​มาก​ไม่​ได้​มี​เหลือเฟือ และ​คน​ที่​เก็บ​สะสม​เพียง​เล็ก​น้อย​ก็​ไม่​ขัดสน”
交叉引用
  • Lukas 22:35 - Dann fragte Jesus seine Jünger: »Als ich euch damals ohne Geld, Tasche und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gefehlt?« »Nein, gar nichts!«, beteuerten sie.
  • 2. Mose 16:18 - Doch als sie es zu Hause maßen, hatte der nicht zu viel, der viel eingesammelt hatte, und wer nur wenig aufgelesen hatte, dem fehlte nichts. Jeder hatte genauso viel mitgenommen, wie er für seine Familie brauchte.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch daran, was die Heilige Schrift dazu sagt: »Wer viel eingesammelt hatte, der hatte nicht zu viel; und wer nur wenig aufgelesen hatte, dem fehlte nichts.«
  • 新标点和合本 - 如经上所记: “多收的也没有余; 少收的也没有缺。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记: 多收的没有余, 少收的也没有缺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记: 多收的没有余, 少收的也没有缺。
  • 当代译本 - 正如圣经上说:“多拾的没有剩余,少拾的也没有缺乏。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所记: “多的,没有剩余, 少的,也不缺乏。”
  • 中文标准译本 - 正如经上所记: “多收的没有增多, 少收的也没有缺少。”
  • 现代标点和合本 - 如经上所记: “多收的也没有余, 少收的也没有缺。”
  • 和合本(拼音版) - 如经上所记: “多收的也没有余, 少收的也没有缺。”
  • New International Version - as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”
  • New International Reader's Version - It is written, “The one who gathered a lot didn’t have too much. And the one who gathered a little had enough.” ( Exodus 16:18 )
  • English Standard Version - As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”
  • New Living Translation - As the Scriptures say, “Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough.”
  • Christian Standard Bible - As it is written: The person who had much did not have too much, and the person who had little did not have too little.
  • New American Standard Bible - as it is written: “The one who had gathered much did not have too much, and the one who had gathered little did not have too little.”
  • New King James Version - As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
  • Amplified Bible - as it is written [in Scripture], “He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not lack.”
  • American Standard Version - as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
  • King James Version - As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
  • New English Translation - as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”
  • World English Bible - As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
  • 新標點和合本 - 如經上所記: 多收的也沒有餘; 少收的也沒有缺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記: 多收的沒有餘, 少收的也沒有缺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記: 多收的沒有餘, 少收的也沒有缺。
  • 當代譯本 - 正如聖經上說:「多拾的沒有剩餘,少拾的也沒有缺乏。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所記: “多的,沒有剩餘, 少的,也不缺乏。”
  • 呂振中譯本 - 正如 經上 所記的:『多 揀 的沒有過剩,少 揀 的也沒有不足。』
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記: 「多收的沒有增多, 少收的也沒有缺少。」
  • 現代標點和合本 - 如經上所記: 「多收的也沒有餘, 少收的也沒有缺。」
  • 文理和合譯本 - 經云、多者無餘、寡者無乏、○
  • 文理委辦譯本 - 經云、所入多者無餘、寡者無乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、多收者無餘、少收者無缺、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『多穫者無所餘、少穫者無所缺、』此之謂也。
  • Nueva Versión Internacional - como está escrito: «Ni al que recogió mucho le sobraba, ni al que recogió poco le faltaba».
  • 현대인의 성경 - 성경에도 “많이 거둔 사람도 남은 것이 없었고 적게 거둔 사람도 부족함이 없었다” 라고 쓰여 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • Восточный перевод - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка» .
  • La Bible du Semeur 2015 - suivant cette parole de l’Ecriture : Celui qui en avait ramassé beaucoup n’en avait pas de trop, et celui qui en avait ramassé peu n’en manquait pas .
  • リビングバイブル - このことについて、聖書に何と書いてあるか覚えていますか。「多く集めた者も余ることがなく、少ししか集めなかった者も足りないことがなかった」(出エジプト16・18)とあります。ですから、困っている人たちと分かち合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν.
  • Nova Versão Internacional - como está escrito: “Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco” .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh đã chép: “Người thu nhiều cũng chẳng thừa, người thu ít cũng chẳng thiếu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่มีเขียนไว้ว่า “ผู้ที่เก็บมากก็ไม่มีเหลือ และผู้ที่เก็บน้อยก็ไม่ขาด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “คน​ที่​เก็บ​สะสม​มาก​ไม่​ได้​มี​เหลือเฟือ และ​คน​ที่​เก็บ​สะสม​เพียง​เล็ก​น้อย​ก็​ไม่​ขัดสน”
  • Lukas 22:35 - Dann fragte Jesus seine Jünger: »Als ich euch damals ohne Geld, Tasche und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gefehlt?« »Nein, gar nichts!«, beteuerten sie.
  • 2. Mose 16:18 - Doch als sie es zu Hause maßen, hatte der nicht zu viel, der viel eingesammelt hatte, und wer nur wenig aufgelesen hatte, dem fehlte nichts. Jeder hatte genauso viel mitgenommen, wie er für seine Familie brauchte.
圣经
资源
计划
奉献