Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多謝天主、使 提多 對爾等關懷至切、
  • 新标点和合本 - 多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 感谢上帝,把我对你们的热忱同样放在提多心里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 感谢 神,把我对你们的热忱同样放在提多心里。
  • 当代译本 - 感谢上帝!祂感动了提多的心,使他像我一样热诚地关怀你们。
  • 圣经新译本 - 感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。
  • 中文标准译本 - 感谢神,他为了你们,把同样的殷勤放在提多的心里。
  • 现代标点和合本 - 多谢神感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 和合本(拼音版) - 多谢上帝,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • New International Version - Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
  • New International Reader's Version - God put into the heart of Titus the same concern I have for you. Thanks should be given to God for this.
  • English Standard Version - But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
  • New Living Translation - But thank God! He has given Titus the same enthusiasm for you that I have.
  • Christian Standard Bible - Thanks be to God, who put the same concern for you into the heart of Titus.
  • New American Standard Bible - But thanks be to God who puts the same earnestness in your behalf in the heart of Titus.
  • New King James Version - But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • Amplified Bible - But thanks be to God who puts the same genuine concern for you in the heart of Titus.
  • American Standard Version - But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • King James Version - But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
  • New English Translation - But thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,
  • World English Bible - But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • 新標點和合本 - 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 感謝上帝,把我對你們的熱忱同樣放在提多心裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 感謝 神,把我對你們的熱忱同樣放在提多心裏。
  • 當代譯本 - 感謝上帝!祂感動了提多的心,使他像我一樣熱誠地關懷你們。
  • 聖經新譯本 - 感謝 神,他把我對你們那樣的熱情,放在提多的心裡。
  • 呂振中譯本 - 感謝上帝,把 我 為你們而發的這同樣熱切放在 提多 心裏。
  • 中文標準譯本 - 感謝神,他為了你們,把同樣的殷勤放在提多的心裡。
  • 現代標點和合本 - 多謝神感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
  • 文理和合譯本 - 惟謝上帝感提多心、俾同有為爾之慇懃、
  • 文理委辦譯本 - 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謝天主、因感 提多 之心、使其為爾曹如是殷勤、
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a Dios que puso en el corazón de Tito la misma preocupación que yo tengo por ustedes.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위하여 내가 가진 것과 같은 열심을 디도에게도 주신 하나님께 감사를 드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Восточный перевод - Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я благодарен Аллаху, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite autant d’empressement pour vous que j’en ai moi-même.
  • リビングバイブル - テトスも私と同じように、心からあなたがたのことを思っています。テトスをこのような気持ちにさせてくださった神に感謝します。
  • Nestle Aland 28 - Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις δὲ τῷ Θεῷ, τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.
  • Nova Versão Internacional - Agradeço a Deus ter ele posto no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
  • Hoffnung für alle - Ich danke Gott, dass er Titus bereit gemacht hat, sich genauso stark für euch einzusetzen wie ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cảm tạ Đức Chúa Trời đã cho Tích nhiệt thành giúp đỡ anh chị em như tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าผู้ทรงให้ทิตัสมีใจเป็นห่วงพวกท่านเหมือนกับที่ข้าพเจ้ามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ที่​ทำ​ให้​ทิตัส​มี​ความ​กระตือ​รือร้น​เหมือน​กับ​ที่​ข้าพเจ้า​มี​ต่อ​ท่าน
交叉引用
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
  • 哥林多後書 2:13 - 惜當時吾因不遇兄弟 提多 、心中忐忑不寧、不得不辭別當地之人、而赴 馬其頓 。
  • 哥林多後書 2:14 - 感荷天主洪恩、常使吾人藉耶穌基督而得凱旋;足跡所至、莫不播揚真諦之芬芳。
  • 腓立比書 2:20 - 與予同心懷爾者、莫如此君;
  • 哥林多後書 7:12 - 夫吾之所以寓書於爾等者、固非為彼作惡者之故、亦非為被害者之故、惟欲在天主明鑒之下、測驗爾等對於吾儕之誠意云耳。
  • 哥林多後書 7:7 - 而吾儕之尤所欣慰者、乃 提多 以其所得於爾處之安慰、轉以相慰也。彼且縷述爾等之如何懸懸於我、休戚相關、肝膽相照、此吾之所以愈感興奮者也。
  • 啟示錄 17:17 - 凡此皆天主為促成聖謨、而使若輩一致讓國與獸、以待天主之言之圓滿見驗耳。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多謝天主、使 提多 對爾等關懷至切、
  • 新标点和合本 - 多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 感谢上帝,把我对你们的热忱同样放在提多心里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 感谢 神,把我对你们的热忱同样放在提多心里。
  • 当代译本 - 感谢上帝!祂感动了提多的心,使他像我一样热诚地关怀你们。
  • 圣经新译本 - 感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。
  • 中文标准译本 - 感谢神,他为了你们,把同样的殷勤放在提多的心里。
  • 现代标点和合本 - 多谢神感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 和合本(拼音版) - 多谢上帝,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • New International Version - Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
  • New International Reader's Version - God put into the heart of Titus the same concern I have for you. Thanks should be given to God for this.
  • English Standard Version - But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
  • New Living Translation - But thank God! He has given Titus the same enthusiasm for you that I have.
  • Christian Standard Bible - Thanks be to God, who put the same concern for you into the heart of Titus.
  • New American Standard Bible - But thanks be to God who puts the same earnestness in your behalf in the heart of Titus.
  • New King James Version - But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • Amplified Bible - But thanks be to God who puts the same genuine concern for you in the heart of Titus.
  • American Standard Version - But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • King James Version - But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
  • New English Translation - But thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,
  • World English Bible - But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • 新標點和合本 - 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 感謝上帝,把我對你們的熱忱同樣放在提多心裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 感謝 神,把我對你們的熱忱同樣放在提多心裏。
  • 當代譯本 - 感謝上帝!祂感動了提多的心,使他像我一樣熱誠地關懷你們。
  • 聖經新譯本 - 感謝 神,他把我對你們那樣的熱情,放在提多的心裡。
  • 呂振中譯本 - 感謝上帝,把 我 為你們而發的這同樣熱切放在 提多 心裏。
  • 中文標準譯本 - 感謝神,他為了你們,把同樣的殷勤放在提多的心裡。
  • 現代標點和合本 - 多謝神感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
  • 文理和合譯本 - 惟謝上帝感提多心、俾同有為爾之慇懃、
  • 文理委辦譯本 - 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謝天主、因感 提多 之心、使其為爾曹如是殷勤、
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a Dios que puso en el corazón de Tito la misma preocupación que yo tengo por ustedes.
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위하여 내가 가진 것과 같은 열심을 디도에게도 주신 하나님께 감사를 드립니다.
  • Новый Русский Перевод - Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Восточный перевод - Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я благодарен Аллаху, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite autant d’empressement pour vous que j’en ai moi-même.
  • リビングバイブル - テトスも私と同じように、心からあなたがたのことを思っています。テトスをこのような気持ちにさせてくださった神に感謝します。
  • Nestle Aland 28 - Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις δὲ τῷ Θεῷ, τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.
  • Nova Versão Internacional - Agradeço a Deus ter ele posto no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
  • Hoffnung für alle - Ich danke Gott, dass er Titus bereit gemacht hat, sich genauso stark für euch einzusetzen wie ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cảm tạ Đức Chúa Trời đã cho Tích nhiệt thành giúp đỡ anh chị em như tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าผู้ทรงให้ทิตัสมีใจเป็นห่วงพวกท่านเหมือนกับที่ข้าพเจ้ามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ที่​ทำ​ให้​ทิตัส​มี​ความ​กระตือ​รือร้น​เหมือน​กับ​ที่​ข้าพเจ้า​มี​ต่อ​ท่าน
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
  • 哥林多後書 2:13 - 惜當時吾因不遇兄弟 提多 、心中忐忑不寧、不得不辭別當地之人、而赴 馬其頓 。
  • 哥林多後書 2:14 - 感荷天主洪恩、常使吾人藉耶穌基督而得凱旋;足跡所至、莫不播揚真諦之芬芳。
  • 腓立比書 2:20 - 與予同心懷爾者、莫如此君;
  • 哥林多後書 7:12 - 夫吾之所以寓書於爾等者、固非為彼作惡者之故、亦非為被害者之故、惟欲在天主明鑒之下、測驗爾等對於吾儕之誠意云耳。
  • 哥林多後書 7:7 - 而吾儕之尤所欣慰者、乃 提多 以其所得於爾處之安慰、轉以相慰也。彼且縷述爾等之如何懸懸於我、休戚相關、肝膽相照、此吾之所以愈感興奮者也。
  • 啟示錄 17:17 - 凡此皆天主為促成聖謨、而使若輩一致讓國與獸、以待天主之言之圓滿見驗耳。
圣经
资源
计划
奉献