逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有令聞者、
- 新标点和合本 - 我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称赞;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称赞;
- 当代译本 - 我们还要派一位弟兄和他同去,这位弟兄在传福音的事上得到各地教会的赞许。
- 圣经新译本 - 我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。
- 中文标准译本 - 我们也打发了一位弟兄与他一起去。这位弟兄在福音工作上受到各教会的称赞;
- 现代标点和合本 - 我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。
- 和合本(拼音版) - 我们还打发一位兄弟和他同去。这人在福音上得了众教会的称赞。
- New International Version - And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
- New International Reader's Version - Along with Titus, we are sending another brother. All the churches praise him for his service in telling the good news.
- English Standard Version - With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.
- New Living Translation - We are also sending another brother with Titus. All the churches praise him as a preacher of the Good News.
- Christian Standard Bible - We have sent with him the brother who is praised among all the churches for his gospel ministry.
- New American Standard Bible - We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
- New King James Version - And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
- Amplified Bible - And we have sent along with him the brother who is praised in the gospel [ministry] throughout all the churches;
- American Standard Version - And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
- King James Version - And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
- New English Translation - And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his work in spreading the gospel.
- World English Bible - We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known throughout all the assemblies.
- 新標點和合本 - 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們還差遣一位弟兄和他同去,這人在傳福音的事上得了眾教會的稱讚;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們還差遣一位弟兄和他同去,這人在傳福音的事上得了眾教會的稱讚;
- 當代譯本 - 我們還要派一位弟兄和他同去,這位弟兄在傳福音的事上得到各地教會的讚許。
- 聖經新譯本 - 我們還派了一位弟兄和他同去,(這人在福音的事工上,得到了眾教會的稱讚。
- 呂振中譯本 - 我們還打發一位弟兄和他一同去;這人在福音上 所得 的稱讚已 傳 遍了眾教會。
- 中文標準譯本 - 我們也打發了一位弟兄與他一起去。這位弟兄在福音工作上受到各教會的稱讚;
- 現代標點和合本 - 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
- 文理和合譯本 - 我遣一兄弟偕之、乃於福音見譽諸會者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦遣一弟與 提多 偕往、彼因福音、為諸教會所稱譽者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與彼同行之兄弟、乃吾所遣發、亦為一名滿諸教會之傳道者;
- Nueva Versión Internacional - Junto con él les enviamos al hermano que se ha ganado el reconocimiento de todas las iglesias por los servicios prestados al evangelio.
- 현대인의 성경 - 그리고 우리는 디도와 함께 한 형제를 보냅니다. 그는 기쁜 소식을 전하는 일로 모든 교회에서 칭찬을 받는 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
- Восточный перевод - Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы посылаем вместе с ним ещё одного брата, которого все общины верующих хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous envoyons avec lui le frère qui est apprécié dans toutes les Eglises pour son travail au service de l’Evangile.
- リビングバイブル - もう一人の、よく知られている友人を同行させます。この人は、キリストの福音を宣べ伝える者として、どこの教会でも大いに賞賛されている人です。
- Nestle Aland 28 - συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν;
- Nova Versão Internacional - Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
- Hoffnung für alle - Mit ihm kommt noch ein anderer Bruder, den alle Gemeinden sehr schätzen, weil er die rettende Botschaft verkündet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cử một thân hữu cùng đi với Tích, anh này được các Hội Thánh khen ngợi về việc truyền giảng Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากนี้เราได้ส่งพี่น้องคนหนึ่งมากับทิตัสด้วย เขาได้รับการยกย่องจากคริสตจักรทั้งปวงในด้านการประกาศข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะให้พี่น้องคนหนึ่งผู้มีชื่อเสียงในหมู่คริสตจักรทั้งปวงในด้านการประกาศข่าวประเสริฐไปกับเขา
交叉引用
- 哥林多後書 2:12 - 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、
- 哥林多後書 8:19 - 不第此、亦為諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、
- 哥林多後書 8:22 - 又遣一兄弟、屢試其殷勤、今彼大信爾曹、殷勤愈切、
- 哥林多後書 8:23 - 言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、
- 羅馬書 16:4 - 亦為我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、
- 哥林多前書 7:17 - 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、
- 哥林多後書 12:18 - 余勸一兄弟偕提多往、提多取爾財乎、吾眾非一心而步亦步乎、