Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 殷勤求我、納其所捐者、即施濟聖徒之金、
  • 新标点和合本 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
  • 和合本2010(神版-简体) - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
  • 当代译本 - 他们恳求我们准许他们参与供应有需要的圣徒。
  • 圣经新译本 - 再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
  • 中文标准译本 - 用许多乞求的话,恳请我们在对圣徒的服事 上给与他们恩准和分享的机会 ;
  • 现代标点和合本 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
  • 和合本(拼音版) - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
  • New International Version - they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
  • New International Reader's Version - they begged us for the chance to share in serving the Lord’s people in that way.
  • English Standard Version - begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints—
  • New Living Translation - They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - they begged us earnestly for the privilege of sharing in the ministry to the saints,
  • New American Standard Bible - begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
  • New King James Version - imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
  • Amplified Bible - begging us insistently for the privilege of participating in the service for [the support of] the saints [in Jerusalem].
  • American Standard Version - beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
  • King James Version - Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
  • New English Translation - begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.
  • World English Bible - begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
  • 新標點和合本 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
  • 當代譯本 - 他們懇求我們准許他們參與供應有需要的聖徒。
  • 聖經新譯本 - 再三懇求我們,准許他們在供應聖徒的事上有分。
  • 呂振中譯本 - 以再三再四的懇請求我們、 讓他們 將恩惠和團契捐去供應聖徒的需要。
  • 中文標準譯本 - 用許多乞求的話,懇請我們在對聖徒的服事 上給與他們恩准和分享的機會 ;
  • 現代標點和合本 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有份。
  • 文理和合譯本 - 懇求我儕、俾與於供事聖徒之恩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼殷勤求我與之共事、納其所捐之貲、以濟聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等且再三懇求吾儕、准其同享賑濟聖徒之特恩;
  • Nueva Versión Internacional - rogándonos con insistencia que les concediéramos el privilegio de tomar parte en esta ayuda para los santos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예루살렘에 있는 성도들을 돕는 일에 참여하게 해 달라고 우리에게 여러 차례 부탁했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
  • Восточный перевод - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Аллаха в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l’assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, font partie du peuple saint.
  • リビングバイブル - 「エルサレムのクリスチャンを援助できるのは光栄です。ぜひその仲間に入れてください」と、熱心に願ったのです。
  • Nestle Aland 28 - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους.
  • Nova Versão Internacional - eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
  • Hoffnung für alle - Sie haben uns eindringlich darum gebeten und es als ein Vorrecht angesehen, sich an der Hilfe für die Christen in Jerusalem beteiligen zu dürfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nài nỉ chúng tôi cho họ dự phần giúp đỡ các tín hữu tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้คะยั้นคะยอขอรับสิทธิพิเศษที่จะมีส่วนร่วมในการรับใช้นี้เพื่อประชากรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ขอร้อง​เรา​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ว่า ให้​พวก​เขา​มี​ส่วน​ร่วม​ช่วยเหลือ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 羅馬書 15:31 - 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、為其所納、
  • 馬太福音 12:50 - 凡遵我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 加拉太書 2:10 - 惟欲我念貧者、我亦殷勤為是矣、
  • 使徒行傳 11:29 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 馬太福音 25:44 - 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、
  • 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得起同往、及至、人引之登樓、眾嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
  • 創世記 33:10 - 曰、勿固卻、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。
  • 創世記 33:11 - 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。
  • 提摩太前書 5:10 - 有為善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、
  • 哥林多後書 8:18 - 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有令聞者、
  • 哥林多後書 8:19 - 不第此、亦為諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、
  • 哥林多前書 16:1 - 論為聖徒而捐金、如我命加拉太諸會者、爾宜行之、
  • 哥林多前書 16:15 - 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
  • 馬太福音 10:42 - 此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
  • 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
  • 加拉太書 6:10 - 有機可行善於眾、則行之、於信主之人尤急、
  • 列王紀下 5:15 - 乃慢與眾從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻。
  • 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
  • 哥林多後書 9:12 - 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、
  • 約翰福音 19:27 - 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
  • 使徒行傳 6:1 - 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怒希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、
  • 使徒行傳 6:2 - 十二使徒、呼眾門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、
  • 使徒行傳 6:3 - 兄弟宜於爾中、擇有眾望、感聖神、具智慧者、七人、來司此事、
  • 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、○
  • 使徒行傳 6:5 - 眾然其言、遂選士提反、其為人也篤信、感於聖神者也、又選腓力 、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、
  • 使徒行傳 6:6 - 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、
  • 使徒行傳 6:7 - 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、
  • 腓利門書 1:5 - 蓋聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
  • 腓利門書 1:6 - 望爾與眾、共信主而務力行、使人知爾所為百善、歸榮於基督 耶穌、
  • 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
  • 羅馬書 15:25 - 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、
  • 羅馬書 15:26 - 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、為耶路撒冷聖徒之貧者、
  • 哥林多前書 16:3 - 我至、以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、
  • 哥林多前書 16:4 - 若必我偕行、我與俱往、
  • 哥林多後書 9:1 - 言及施濟聖徒、余毋庸丁寧、
  • 使徒行傳 24:17 - 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 殷勤求我、納其所捐者、即施濟聖徒之金、
  • 新标点和合本 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
  • 和合本2010(神版-简体) - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
  • 当代译本 - 他们恳求我们准许他们参与供应有需要的圣徒。
  • 圣经新译本 - 再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
  • 中文标准译本 - 用许多乞求的话,恳请我们在对圣徒的服事 上给与他们恩准和分享的机会 ;
  • 现代标点和合本 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
  • 和合本(拼音版) - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
  • New International Version - they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
  • New International Reader's Version - they begged us for the chance to share in serving the Lord’s people in that way.
  • English Standard Version - begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints—
  • New Living Translation - They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - they begged us earnestly for the privilege of sharing in the ministry to the saints,
  • New American Standard Bible - begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
  • New King James Version - imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
  • Amplified Bible - begging us insistently for the privilege of participating in the service for [the support of] the saints [in Jerusalem].
  • American Standard Version - beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
  • King James Version - Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
  • New English Translation - begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.
  • World English Bible - begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
  • 新標點和合本 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
  • 當代譯本 - 他們懇求我們准許他們參與供應有需要的聖徒。
  • 聖經新譯本 - 再三懇求我們,准許他們在供應聖徒的事上有分。
  • 呂振中譯本 - 以再三再四的懇請求我們、 讓他們 將恩惠和團契捐去供應聖徒的需要。
  • 中文標準譯本 - 用許多乞求的話,懇請我們在對聖徒的服事 上給與他們恩准和分享的機會 ;
  • 現代標點和合本 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有份。
  • 文理和合譯本 - 懇求我儕、俾與於供事聖徒之恩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼殷勤求我與之共事、納其所捐之貲、以濟聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等且再三懇求吾儕、准其同享賑濟聖徒之特恩;
  • Nueva Versión Internacional - rogándonos con insistencia que les concediéramos el privilegio de tomar parte en esta ayuda para los santos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예루살렘에 있는 성도들을 돕는 일에 참여하게 해 달라고 우리에게 여러 차례 부탁했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
  • Восточный перевод - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Аллаха в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l’assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, font partie du peuple saint.
  • リビングバイブル - 「エルサレムのクリスチャンを援助できるのは光栄です。ぜひその仲間に入れてください」と、熱心に願ったのです。
  • Nestle Aland 28 - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους.
  • Nova Versão Internacional - eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
  • Hoffnung für alle - Sie haben uns eindringlich darum gebeten und es als ein Vorrecht angesehen, sich an der Hilfe für die Christen in Jerusalem beteiligen zu dürfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nài nỉ chúng tôi cho họ dự phần giúp đỡ các tín hữu tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้คะยั้นคะยอขอรับสิทธิพิเศษที่จะมีส่วนร่วมในการรับใช้นี้เพื่อประชากรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ขอร้อง​เรา​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ว่า ให้​พวก​เขา​มี​ส่วน​ร่วม​ช่วยเหลือ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
  • 羅馬書 15:31 - 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、為其所納、
  • 馬太福音 12:50 - 凡遵我天父旨者、即我兄弟姊妹及母也、
  • 加拉太書 2:10 - 惟欲我念貧者、我亦殷勤為是矣、
  • 使徒行傳 11:29 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 馬太福音 25:44 - 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、
  • 馬太福音 25:45 - 王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得起同往、及至、人引之登樓、眾嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、
  • 創世記 33:10 - 曰、勿固卻、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。
  • 創世記 33:11 - 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。
  • 提摩太前書 5:10 - 有為善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、
  • 哥林多後書 8:18 - 我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有令聞者、
  • 哥林多後書 8:19 - 不第此、亦為諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、
  • 哥林多前書 16:1 - 論為聖徒而捐金、如我命加拉太諸會者、爾宜行之、
  • 哥林多前書 16:15 - 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、
  • 使徒行傳 16:15 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
  • 馬太福音 10:42 - 此小子之一、因其為吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、
  • 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
  • 加拉太書 6:10 - 有機可行善於眾、則行之、於信主之人尤急、
  • 列王紀下 5:15 - 乃慢與眾從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻。
  • 列王紀下 5:16 - 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受。促之固辭。
  • 哥林多後書 9:12 - 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、
  • 約翰福音 19:27 - 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
  • 使徒行傳 6:1 - 當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怒希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、
  • 使徒行傳 6:2 - 十二使徒、呼眾門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、
  • 使徒行傳 6:3 - 兄弟宜於爾中、擇有眾望、感聖神、具智慧者、七人、來司此事、
  • 使徒行傳 6:4 - 我儕專務祈禱傳道、○
  • 使徒行傳 6:5 - 眾然其言、遂選士提反、其為人也篤信、感於聖神者也、又選腓力 、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、
  • 使徒行傳 6:6 - 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、
  • 使徒行傳 6:7 - 上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、
  • 腓利門書 1:5 - 蓋聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
  • 腓利門書 1:6 - 望爾與眾、共信主而務力行、使人知爾所為百善、歸榮於基督 耶穌、
  • 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
  • 羅馬書 15:25 - 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、
  • 羅馬書 15:26 - 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、為耶路撒冷聖徒之貧者、
  • 哥林多前書 16:3 - 我至、以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、
  • 哥林多前書 16:4 - 若必我偕行、我與俱往、
  • 哥林多後書 9:1 - 言及施濟聖徒、余毋庸丁寧、
  • 使徒行傳 24:17 - 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、
圣经
资源
计划
奉献