Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
  • 新标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 当代译本 - 他们这样做超过了我们的期望,并且他们按照上帝的旨意首先把自己献给主,然后献给我们。
  • 中文标准译本 - 他们不但照我们所盼望的,而且照着神的旨意,首先把自己献给了主,又献给了我们。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照上帝的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • New International Version - And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
  • New International Reader's Version - They did more than we expected. First they gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us because that was what God wanted.
  • English Standard Version - and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
  • New Living Translation - They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.
  • The Message - This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too.
  • Christian Standard Bible - and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves first to the Lord and then to us by God’s will.
  • New American Standard Bible - and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
  • New King James Version - And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
  • Amplified Bible - Not only [did they give materially] as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and to us [as His representatives] by the will of God [disregarding their personal interests and giving as much as they possibly could].
  • American Standard Version - and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • King James Version - And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
  • New English Translation - And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
  • World English Bible - This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • 新標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照上帝的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照 神的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
  • 當代譯本 - 他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 聖經新譯本 - 他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意,先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 呂振中譯本 - 他們並且不單照我們所盼望的,反而憑着上帝的旨意、先把自己獻與主, 也 獻與我們。
  • 中文標準譯本 - 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意,先把自己獻給主,又歸附了我們。
  • 文理和合譯本 - 不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
  • 文理委辦譯本 - 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望彼行此、 不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而尤使吾儕喜出望外者、則彼等先獻身於主、而後秉承聖意以為吾儕效勞也。
  • Nueva Versión Internacional - Incluso hicieron más de lo que esperábamos, ya que se entregaron a sí mismos, primeramente al Señor y después a nosotros, conforme a la voluntad de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 우리의 기대 이상으로 먼저 자신들을 주님께 바치고 또한 하나님의 뜻을 따라서 우리에게도 헌신했습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
  • Восточный перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Аллаха, и нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.
  • リビングバイブル - 何よりもすばらしいのは、彼らが期待をはるかに超えることをしてくれた点です。まず、自分自身を主にささげ、また私たちにもゆだねてくれました。それは、神様が私たちを通してどんなことをお命じになっても、それに従うためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
  • Hoffnung für alle - Sie haben sehr viel mehr getan, als wir jemals erwarten konnten, denn sie schenkten sich geradezu selbst, zuerst dem Herrn, danach auch uns, ganz so, wie Gott es wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã làm quá điều chúng tôi mong ước, trước hết họ hiến dâng tất cả cho Chúa, rồi cho chúng tôi, theo ý muốn Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาไม่ได้ทำอย่างที่เราคาดคิดไว้ แต่เขาถวายตัวแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนและจากนั้นอุทิศตัวให้เราตามพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​เรา​ได้​คาด​ไว้ แต่​พวก​เขา​กลับ​อุทิศ​ตน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน แล้ว​จึง​อุทิศ​ตน​ให้​เรา​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一经火试炼。 我要炼净他们,像炼净银子一样; 我要试炼他们,像试炼金子一样。 他们必呼求我的名,我必应允他们。 我要说:‘他们是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的 神。’”
  • 罗马书 6:13 - 也不要把你们的肢体献给罪,作不义的用具;倒要像出死得生的人,把自己献给 神,并且把你们的肢体献给 神作义的用具。
  • 哥林多前书 6:19 - 你们不知道你们的身体就是那位住在你们里面的圣灵的殿吗?这圣灵是你们从 神那里领受的。你们不是属于自己的,
  • 哥林多前书 6:20 - 因为你们是用重价买来的。所以你们务要用自己的身体荣耀 神。
  • 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
  • 哥林多后书 5:15 - 他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
  • 以赛亚书 44:3 - 因为我要把水浇灌干渴之处, 把河水浇灌干旱之地; 我必把我的灵浇灌你的后裔, 把我的福降给你的子孙。
  • 以赛亚书 44:4 - 他们要从草中生长起来, 像溪水旁的柳树。
  • 以赛亚书 44:5 - 这个必说:‘我是属耶和华的’; 那个也必以雅各的名称呼自己; 另一个必亲手写上‘我是属耶和华的’, 并且要以以色列的名字替自己命名。”
  • 哥林多后书 4:5 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • 历代志下 30:12 -  神的能力也帮助犹大人,使他们一心遵行王和众领袖奉耶和华的命令发出的吩咐。
  • 耶利米书 31:33 - “但那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样(这是耶和华的宣告):我要把我的律法放在他们里面,写在他们的心里。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
  • 罗马书 14:7 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;
  • 罗马书 14:8 - 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
  • 罗马书 14:9 - 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
  • 撒母耳记上 1:28 - 所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。
  • 历代志上 12:18 - 当时, 神的灵降在那三十个勇士的首领亚玛撒身上,他就说: “大卫啊,我们是来归从你; 耶西的儿子啊,我们是来跟随你; 愿你平平安安, 愿帮助你的人也都平安, 因为你的 神帮助了你。” 于是大卫收留了他们,立他们作军长。
  • 历代志下 30:8 - 现在你们不可顽固,像你们的列祖那样;要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,事奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。
  • 罗马书 12:1 - 所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉(“理所当然的事奉”或译:“属灵的敬拜”)。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
  • 新标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 当代译本 - 他们这样做超过了我们的期望,并且他们按照上帝的旨意首先把自己献给主,然后献给我们。
  • 中文标准译本 - 他们不但照我们所盼望的,而且照着神的旨意,首先把自己献给了主,又献给了我们。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照上帝的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • New International Version - And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
  • New International Reader's Version - They did more than we expected. First they gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us because that was what God wanted.
  • English Standard Version - and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
  • New Living Translation - They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.
  • The Message - This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too.
  • Christian Standard Bible - and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves first to the Lord and then to us by God’s will.
  • New American Standard Bible - and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
  • New King James Version - And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
  • Amplified Bible - Not only [did they give materially] as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and to us [as His representatives] by the will of God [disregarding their personal interests and giving as much as they possibly could].
  • American Standard Version - and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • King James Version - And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
  • New English Translation - And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
  • World English Bible - This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • 新標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照上帝的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照 神的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
  • 當代譯本 - 他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 聖經新譯本 - 他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意,先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 呂振中譯本 - 他們並且不單照我們所盼望的,反而憑着上帝的旨意、先把自己獻與主, 也 獻與我們。
  • 中文標準譯本 - 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意,先把自己獻給主,又歸附了我們。
  • 文理和合譯本 - 不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
  • 文理委辦譯本 - 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望彼行此、 不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而尤使吾儕喜出望外者、則彼等先獻身於主、而後秉承聖意以為吾儕效勞也。
  • Nueva Versión Internacional - Incluso hicieron más de lo que esperábamos, ya que se entregaron a sí mismos, primeramente al Señor y después a nosotros, conforme a la voluntad de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 우리의 기대 이상으로 먼저 자신들을 주님께 바치고 또한 하나님의 뜻을 따라서 우리에게도 헌신했습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
  • Восточный перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Аллаха, и нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.
  • リビングバイブル - 何よりもすばらしいのは、彼らが期待をはるかに超えることをしてくれた点です。まず、自分自身を主にささげ、また私たちにもゆだねてくれました。それは、神様が私たちを通してどんなことをお命じになっても、それに従うためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
  • Hoffnung für alle - Sie haben sehr viel mehr getan, als wir jemals erwarten konnten, denn sie schenkten sich geradezu selbst, zuerst dem Herrn, danach auch uns, ganz so, wie Gott es wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã làm quá điều chúng tôi mong ước, trước hết họ hiến dâng tất cả cho Chúa, rồi cho chúng tôi, theo ý muốn Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาไม่ได้ทำอย่างที่เราคาดคิดไว้ แต่เขาถวายตัวแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนและจากนั้นอุทิศตัวให้เราตามพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​เรา​ได้​คาด​ไว้ แต่​พวก​เขา​กลับ​อุทิศ​ตน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน แล้ว​จึง​อุทิศ​ตน​ให้​เรา​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一经火试炼。 我要炼净他们,像炼净银子一样; 我要试炼他们,像试炼金子一样。 他们必呼求我的名,我必应允他们。 我要说:‘他们是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的 神。’”
  • 罗马书 6:13 - 也不要把你们的肢体献给罪,作不义的用具;倒要像出死得生的人,把自己献给 神,并且把你们的肢体献给 神作义的用具。
  • 哥林多前书 6:19 - 你们不知道你们的身体就是那位住在你们里面的圣灵的殿吗?这圣灵是你们从 神那里领受的。你们不是属于自己的,
  • 哥林多前书 6:20 - 因为你们是用重价买来的。所以你们务要用自己的身体荣耀 神。
  • 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
  • 哥林多后书 5:15 - 他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
  • 以赛亚书 44:3 - 因为我要把水浇灌干渴之处, 把河水浇灌干旱之地; 我必把我的灵浇灌你的后裔, 把我的福降给你的子孙。
  • 以赛亚书 44:4 - 他们要从草中生长起来, 像溪水旁的柳树。
  • 以赛亚书 44:5 - 这个必说:‘我是属耶和华的’; 那个也必以雅各的名称呼自己; 另一个必亲手写上‘我是属耶和华的’, 并且要以以色列的名字替自己命名。”
  • 哥林多后书 4:5 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • 历代志下 30:12 -  神的能力也帮助犹大人,使他们一心遵行王和众领袖奉耶和华的命令发出的吩咐。
  • 耶利米书 31:33 - “但那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样(这是耶和华的宣告):我要把我的律法放在他们里面,写在他们的心里。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
  • 罗马书 14:7 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;
  • 罗马书 14:8 - 我们若死了,是为主而死。所以,我们无论活着或是死了,总是属于主的人。
  • 罗马书 14:9 - 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
  • 撒母耳记上 1:28 - 所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。
  • 历代志上 12:18 - 当时, 神的灵降在那三十个勇士的首领亚玛撒身上,他就说: “大卫啊,我们是来归从你; 耶西的儿子啊,我们是来跟随你; 愿你平平安安, 愿帮助你的人也都平安, 因为你的 神帮助了你。” 于是大卫收留了他们,立他们作军长。
  • 历代志下 30:8 - 现在你们不可顽固,像你们的列祖那样;要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,事奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。
  • 罗马书 12:1 - 所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉(“理所当然的事奉”或译:“属灵的敬拜”)。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
圣经
资源
计划
奉献