逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們一收到那封信,就抓住王的七十個兒子,把他們全都殺了。然後把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列給耶戶。
- 新标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
- 当代译本 - 这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
- 圣经新译本 - 这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在篮子里,送到耶斯列 耶户那里。
- 中文标准译本 - 当书信到达他们那里时,他们就抓住那些王子,把七十个人都杀了。然后把他们的头颅放进筐子里,送到耶斯列耶户那里。
- 现代标点和合本 - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。
- 和合本(拼音版) - 信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列 耶户那里。
- New International Version - When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
- New International Reader's Version - When Jehu’s letter arrived, the men went and got the princes. They killed all 70 of them. They put their heads in baskets. Then they sent them to Jehu in Jezreel.
- English Standard Version - And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
- New Living Translation - When the letter arrived, the leaders killed all seventy of the king’s sons. They placed their heads in baskets and presented them to Jehu at Jezreel.
- Christian Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all seventy, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
- New American Standard Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
- New King James Version - So it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
- Amplified Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
- American Standard Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
- King James Version - And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
- New English Translation - When they received the letter, they seized the king’s sons and executed all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.
- World English Bible - When the letter came to them, they took the king’s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.
- 新標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
- 當代譯本 - 這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
- 聖經新譯本 - 這信到達他們那裡的時候,他們就拿住王的眾子,把這七十人殺了,然後把他們的頭放在籃子裡,送到耶斯列 耶戶那裡。
- 呂振中譯本 - 信一到了他們那裏,他們就把王的兒子七十個人宰殺了,將他們的頭裝在簍子裏,送到 耶斯列 耶戶 那裏。
- 中文標準譯本 - 當書信到達他們那裡時,他們就抓住那些王子,把七十個人都殺了。然後把他們的頭顱放進筐子裡,送到耶斯列耶戶那裡。
- 現代標點和合本 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裡,送到耶斯列耶戶那裡。
- 文理和合譯本 - 書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列 耶戶所、
- 文理委辦譯本 - 書至、眾乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書既至、眾遂屠戮王子七十人、以首級盛於筐、遣人攜至 耶斯烈 耶戶 之所、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó la carta, prendieron a todos los príncipes y los decapitaron. Luego echaron las cabezas en unos cestos y se las enviaron a Jehú, que estaba en Jezrel.
- 현대인의 성경 - 예후의 편지가 도착하자 이 사람들은 아합의 자손들을 모조리 죽이고 그 머리를 바구니에 담아 이스르엘에 있는 예후에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.
- Восточный перевод - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Иеву в Изреель.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les dirigeants reçurent la lettre, ils saisirent les soixante-dix princes et les tuèrent, puis ils entassèrent leurs têtes dans des corbeilles qu’ils firent porter à Jéhu, à Jizréel.
- リビングバイブル - 手紙が届くと、子どもたちはみな殺され、首は幾つかのかごに入れられ、イズレエルにいるエフーのもとへ送り届けられました。
- Nova Versão Internacional - Logo que receberam a carta, decapitaram todos os setenta, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
- Hoffnung für alle - Als die einflussreichen Männer der Stadt den Brief gelesen hatten, ließen sie sofort Ahabs siebzig Nachkommen enthaupten, legten die Köpfe in Körbe und schickten sie zu Jehu nach Jesreel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được thư ấy, họ bắt bảy mươi con trai A-háp giết đi, lấy đầu để trong giỏ, gửi đến Gít-rê-ên cho Giê-hu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้นำเหล่านั้นได้รับสาส์นก็ประหารเชื้อพระวงศ์ของอาหับทั้งเจ็ดสิบคน ตัดศีรษะใส่ตะกร้านำมามอบให้เยฮูที่ยิสเรเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทันทีที่สาสน์ถึงมือพวกเขา เขาก็จับบุตรทั้ง 70 คนของกษัตริย์ฆ่าเสีย และเอาศีรษะใส่ตะกร้าส่งไปให้เยฮูที่ยิสเรเอล
- Thai KJV - และอยู่มาเมื่อลายพระหัตถ์มาถึงเขาทั้งหลาย เขาก็จับโอรสของกษัตริย์ฆ่าเสียเจ็ดสิบองค์ด้วยกัน เอาศีรษะใส่ตะกร้าส่งไปยังพระองค์ที่ยิสเรเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อจดหมายฉบับนี้มาถึง คนเหล่านี้ก็จับตัวพวกเจ้าชายเหล่านั้นมาฆ่าทิ้งหมดทั้งเจ็ดสิบองค์ พวกเขาเอาหัวของเจ้าชายเหล่านั้นใส่ไว้ในตะกร้าและส่งไปให้กับเยฮูในเมืองยิสเรเอล
- onav - فَلَمَّا بَلَغَتْهُمْ رِسَالَةُ يَاهُو قَبَضُوا عَلَى الأُمَرَاءِ وَقَتَلُوا سَبْعِينَ رَجُلاً وَوَضَعُوا رُؤُوسَهُمْ فِي سِلالٍ وَأَرْسَلُوهَا إِلَيْهِ فِي يَزْرَعِيلَ.
交叉引用
- 歷代志下 21:4 - 約蘭起來治理他父親的王國,鞏固自己的權力,用刀殺死他所有的弟弟和一些以色列領袖。
- 馬太福音 14:8 - 在母親慫恿下,她說:“請把施洗者約翰的頭放在盤子上,給我送來。”
- 馬太福音 14:9 - 王就很苦惱,但因為自己的誓言和在座的賓客,就下令給她。
- 馬太福音 14:10 - 他派人去,在監獄裡斬了約翰的頭,
- 馬太福音 14:11 - 把頭放在盤子上,拿來交給女孩,她又拿給母親。
- 列王紀下 10:9 - 早上的時候,耶戶出來,站著對民眾說:“你們都是清白無罪嗎?不錯,是我自己背叛主人,把他殺了,但所有這些人又是誰擊殺的呢?
- 士師記 9:5 - 他前往俄弗拉,到他父家,把自己的兄弟,耶路巴力的兒子七十人,在一塊石頭上殺了;只有耶路巴力的小兒子約坦倖免於難,因為他躲了起來。
- 士師記 9:6 - 示劍和伯米羅所有的居民都聚集起來,到示劍橡樹旁的柱子那裡,立亞比米勒為王。
- 士師記 9:7 - 有人把這事告訴約坦,他就去基利心山,站在山頂上,高聲向他們呼喊,說: “示劍的居民啊,你們要聽我, 神也會聽你們。
- 士師記 9:8 - 有一次,眾樹一定要膏立一個王統治它們, 就對橄欖樹說: ‘你為王統治我們吧!’
- 士師記 9:9 - 橄欖樹對它們說: ‘我怎可停止出產使 神和人得尊崇的油, 而在眾樹之上招搖呢?’
- 士師記 9:10 - 眾樹就對無花果樹說: ‘你來為王統治我們吧!’
- 士師記 9:11 - 無花果樹對它們說: ‘我怎可停止結出我那甜美的果子, 而在眾樹之上招搖呢?’
- 士師記 9:12 - 眾樹就對葡萄樹說: ‘你來為王統治我們吧!’
- 士師記 9:13 - 葡萄樹對它們說: ‘我怎可停止生產使 神和人都歡樂的新酒, 而在眾樹之上招搖呢?’
- 士師記 9:14 - 於是所有樹都對刺棗樹說: ‘你來為王統治我們吧!’
- 士師記 9:15 - 刺棗樹對眾樹說: ‘如果你們真心膏立我為王統治你們, 就來投靠在我的蔭下吧! 否則,讓火從刺棗樹裡出來, 吞滅黎巴嫩的雪松。’
- 士師記 9:16 - “所以,如果你們真的以真誠正直立亞比米勒為王,善待耶路巴力和他的家,照著他手所作的對待他—
- 士師記 9:17 - 要知道,從前我父親為你們爭戰,冒死把你們從米甸人手中搭救出來,
- 士師記 9:18 - 現在你們卻起來攻擊我的父家,把他七十個兒子在一塊石頭上殺了,又立他婢女的兒子亞比米勒為示劍居民的王,只因他是你們的兄弟—
- 士師記 9:19 - 如果你們現在真的以真誠正直對待耶路巴力和他的家,你們就因亞比米勒而歡樂吧!也讓亞比米勒因你們而歡樂吧!
- 士師記 9:20 - 要不然,願火從亞比米勒發出來,吞滅示劍居民和伯米羅;又願火從示劍居民和伯米羅發出來,吞滅亞比米勒。”
- 士師記 9:21 - 接著約坦就脫逃,逃跑去到比珥,住在那裡,躲避他的兄弟亞比米勒。
- 士師記 9:22 - 亞比米勒治理以色列三年。
- 士師記 9:23 - 神差派作惡的靈到亞比米勒與示劍居民中間,示劍居民就背叛亞比米勒。
- 士師記 9:24 - 這樣,殺害耶路巴力七十個兒子的暴行就得了報應,他們的血債由他們的兄弟,那殺害他們的亞比米勒承擔,也由那些幫助他殺害自己兄弟的示劍人承擔。
- 士師記 9:25 - 示劍居民在山頂設下伏兵對付亞比米勒,劫掠所有路過他們那裡的人。有人把這事告訴亞比米勒。
- 士師記 9:26 - 那時,以別的兒子賈力與他的兄弟都來了,他們走到示劍,示劍居民信任他。
- 士師記 9:27 - 他們出到田間,在葡萄園裡收取葡萄,踩榨葡萄汁,舉行節慶,進入他們的神廟吃喝,並且詛咒亞比米勒。
- 士師記 9:28 - 以別的兒子賈力說:“亞比米勒是甚麼人,我們示劍人又是甚麼人,竟然要我們服侍他?他是耶路巴力的兒子,西布勒是他的副手!你們該服侍示劍父親哈抹的族人!我們為甚麼要服侍亞比米勒呢?
- 士師記 9:29 - 但願這人民都歸附我,我就把亞比米勒除掉。”賈力又說:“亞比米勒,你儘管增派你的軍隊,出來交戰吧!”
- 士師記 9:30 - 那城的長官西布勒聽到以別的兒子賈力的話,就怒火中燒,
- 士師記 9:31 - 祕密派使者去見亞比米勒,說:“你知道嗎?以別的兒子賈力和他的兄弟來到示劍,他們正在煽動那城的人反叛你。
- 士師記 9:32 - 所以你和你的軍隊要在夜間起來,在野外埋伏。
- 士師記 9:33 - 到早晨太陽升起,你就立刻起來攻城;注意:賈力和他的軍隊出來應戰的時候,你就把握機會對付他。”
- 士師記 9:34 - 於是亞比米勒和他的軍隊在夜間起來,分作四隊,埋伏在示劍城外。
- 士師記 9:35 - 以別的兒子賈力出去,站在城門口;亞比米勒和他的軍隊就從埋伏的地方起來。
- 士師記 9:36 - 賈力看見那軍隊,就對西布勒說:“你看,有軍隊從山頂上下來!”西布勒對他說:“那是山的影子,你看成人了。”
- 士師記 9:37 - 賈力又說:“你看,有軍隊從地的高處下來,又有一隊從算卦師橡樹的路前來。”
- 士師記 9:38 - 西布勒對他說:“你的大話哪裡去了?你曾說:‘亞比米勒是甚麼人,竟然要我們服侍他?’現在你的大話在哪裡呢?這是你藐視的軍隊,請你現在就出去與他們交戰吧!”
- 士師記 9:39 - 於是賈力帶領示劍居民出去,與亞比米勒交戰。
- 士師記 9:40 - 亞比米勒追趕賈力,賈力在他面前逃跑,被殺倒斃的人很多,直到城門口。
- 士師記 9:41 - 亞比米勒留在亞魯瑪;西布勒把賈力和他的兄弟趕走,不許他們住在示劍。
- 士師記 9:42 - 第二天,示劍人出到野外。有人把這事告訴亞比米勒,
- 士師記 9:43 - 亞比米勒就把他的軍隊分作三隊,在野外埋伏。他一看見軍隊從城裡出來,就起來擊殺他們。
- 士師記 9:44 - 亞比米勒和他的一隊人衝過去,堵截城門口;其他兩隊人衝出來攻打所有在野外的示劍人,擊殺他們。
- 士師記 9:45 - 那一整天,亞比米勒攻打那城,把城攻下,殺了全城的人;把城夷為平地,又撒上鹽。
- 士師記 9:46 - 示劍樓的居民聽見這事,就逃入伊勒比利土廟的地窖。
- 士師記 9:47 - 有人告訴亞比米勒:示劍樓的居民都聚集在一起了。
- 士師記 9:48 - 亞比米勒和他的軍隊就上撒們山去;亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,拿起來扛在肩上,然後對他的軍隊說:“你們看我做甚麼,就趕緊照樣做。”
- 士師記 9:49 - 於是眾軍兵也各自砍下一根樹枝,跟在亞比米勒後面。他們把樹枝放在地窖上,然後點著樹枝,放火燒了地窖,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。
- 士師記 9:50 - 隨後,亞比米勒到提備斯去,安營攻打提備斯,攻取了那城。
- 士師記 9:51 - 城的中央有一座堅固樓;城裡所有居民,無論男女,都逃到那裡,把自己關在裡面,上了樓頂。
- 士師記 9:52 - 亞比米勒來到這樓前面攻打;當他接近樓門,要放火燒樓的時候,
- 士師記 9:53 - 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,砸破他的頭蓋骨。
- 士師記 9:54 - 他急忙呼喊替他拿兵器的侍從,對他說:“你拔刀殺我吧,免得人議論我說:‘殺死他的是個婦人!’”於是那侍從把他刺死了。
- 士師記 9:55 - 以色列人看見亞比米勒已死,就各自回到自己的地方。
- 士師記 9:56 - 這樣, 神報應了亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了自己的七十個兄弟;
- 士師記 9:57 - 示劍人的一切惡事, 神也報應在他們頭上。耶路巴力之子約坦的詛咒,就這樣臨到他們了。
- 列王紀下 11:1 - 亞她利雅是亞哈謝的母親,她看見自己的兒子死了,就起來除滅王室全族。
- 列王紀上 21:21 - 耶和華說:‘我快要使災禍臨到你,除滅你的後代。我要剪除以色列中所有屬於亞哈的男子,以及支持幫助他的人。