Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-tha-li, mẹ Vua A-cha-xia, thấy con mình đã chết, vội ra tay giết hết các hoàng tử.
  • 新标点和合本 - 亚哈谢的母亲亚他利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室所有的后裔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室所有的后裔。
  • 当代译本 - 亚哈谢的母亲亚她利雅见儿子死了,便动手除掉整个王室。
  • 圣经新译本 - 亚哈谢的母亲亚他利雅看见自己的儿子死了,就起来消灭王室所有的后裔。
  • 中文标准译本 - 亚哈谢的母亲娅塔利雅见自己的儿子死了,就动手消灭所有的王室后裔。
  • 现代标点和合本 - 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。
  • 和合本(拼音版) - 亚哈谢的母亲亚他利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。
  • New International Version - When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she proceeded to destroy the whole royal family.
  • New International Reader's Version - Athaliah was Ahaziah’s mother. She saw that her son was dead. So she began to destroy the whole royal house of Judah.
  • English Standard Version - Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.
  • New Living Translation - When Athaliah, the mother of King Ahaziah of Judah, learned that her son was dead, she began to destroy the rest of the royal family.
  • The Message - Athaliah was the mother of Ahaziah. When she saw that her son was dead, she took over. She began by massacring the entire royal family. But Jehosheba, daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Ahaziah’s son Joash and kidnapped him from among the king’s sons slated for slaughter. She hid him and his nurse in a private room away from Athaliah. He didn’t get killed. He was there with her, hidden away for six years in The Temple of God. Athaliah, oblivious to his existence, ruled the country.
  • Christian Standard Bible - When Athaliah, Ahaziah’s mother, saw that her son was dead, she proceeded to annihilate all the royal heirs.
  • New American Standard Bible - When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and eliminated all the royal children.
  • New King James Version - When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal heirs.
  • Amplified Bible - When Athaliah the mother of Ahaziah [king of Judah] saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal offspring.
  • American Standard Version - Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
  • King James Version - And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
  • New English Translation - When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she was determined to destroy the entire royal line.
  • World English Bible - Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal offspring.
  • 新標點和合本 - 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室所有的後裔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室所有的後裔。
  • 當代譯本 - 亞哈謝的母親亞她利雅見兒子死了,便動手除掉整個王室。
  • 聖經新譯本 - 亞哈謝的母親亞他利雅看見自己的兒子死了,就起來消滅王室所有的後裔。
  • 呂振中譯本 - 亞哈謝 的母親 亞他利雅 見她兒子死了,就起來殺滅王室所有的後裔。
  • 中文標準譯本 - 亞哈謝的母親婭塔利雅見自己的兒子死了,就動手消滅所有的王室後裔。
  • 現代標點和合本 - 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。
  • 文理和合譯本 - 亞哈謝母亞他利雅見子已死、起而殲滅王室、
  • 文理委辦譯本 - 亞哈謝之母亞大利見子已沒、則殲滅宗室、殆盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈謝 母 亞他利雅 、見子已死、遂起翦滅王族、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Atalía, madre de Ocozías, vio que su hijo había muerto, tomó medidas para eliminar a toda la familia real.
  • 현대인의 성경 - 유다 왕 아하시야의 어머니인 아달랴는 자기 아들이 죽었다는 말을 듣고 왕족을 몰살시키라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Аталия, мать Охозии, увидела, что ее сын мертв, она встала и погубила всю царскую семью.
  • Восточный перевод - Когда Аталия, мать Охозии, увидела, что её сын мёртв, она встала и убила всю царскую семью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Аталия, мать Охозии, увидела, что её сын мёртв, она встала и убила всю царскую семью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Аталия, мать Охозии, увидела, что её сын мёртв, она встала и убила всю царскую семью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Athalie, la mère d’Ahazia, vit que son fils était mort , elle entreprit de faire mourir toute la descendance royale de Juda.
  • リビングバイブル - ユダの王アハズヤの母アタルヤは、息子が死ぬと、王の子どもをことごとく殺そうとしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Atalia, mãe de Acazias, soube que seu filho estava morto, mandou matar toda a família real.
  • Hoffnung für alle - Als Ahasjas Mutter Atalja erfuhr, dass ihr Sohn tot war, ließ sie alle königlichen Nachkommen umbringen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระนางอาธาลิยาห์ราชมารดาของอาหัสยาห์เห็นว่าโอรสสิ้นพระชนม์แล้ว ก็สังหารเชื้อพระวงศ์ทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อาธาลิยาห์​มารดา​ของ​อาหัสยาห์​เห็น​ว่า​บุตร​ของ​นาง​สิ้น​ชีวิต​แล้ว นาง​ก็​เริ่ม​ตาม​ฆ่า​บรรดา​เชื้อ​พระ​วงศ์​ทุก​คน
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 2:13 - Sau khi các nhà bác học đã đi, một thiên sứ của Chúa hiện ra với Giô-sép trong giấc chiêm bao: “Dậy đi! Ngươi hãy đem Con Trẻ và mẹ Ngài lánh qua Ai Cập. Ở đó cho đến khi ta báo tin sẽ trở về, vì Hê-rốt đang tìm giết Con Trẻ.”
  • Ma-thi-ơ 2:16 - Khi biết mình đã bị các nhà bác học đánh lừa, Hê-rốt vô cùng giận dữ. Vua ra lệnh giết tất cả các con trai từ hai tuổi trở lại tại Bết-lê-hem và vùng phụ cận, vì theo lời khai của các nhà bác học, ngôi sao ấy xuất hiện đã hai năm.
  • 2 Các Vua 8:26 - Lúc ấy vua được hai mươi hai tuổi, và cai trị một năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ là A-tha-li, cháu nội của Ôm-ri, vua Ít-ra-ên.
  • 2 Các Vua 25:25 - Nhưng bảy tháng sau, Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, cháu Ê-li-sa-ma, người thuộc hoàng tộc, dẫn theo mười người đến Mích-pa giết Ghê-đa-lia và tất cả người Canh-đê, cùng với người Do Thái đang ở với Ghê-đa-lia.
  • 2 Các Vua 9:27 - Thấy việc xảy ra, vua A-cha-xia của Giu-đa bỏ chạy về hướng Bết-ha-gan. Giê-hu đuổi theo ra lệnh: “Đánh chết nó luôn trong xe nó!” A-cha-xia bị tấn công lúc đang ngồi trong xe tại Dốc Gu-rơ, gần Íp-lê-am. Vua chạy đến Mê-ghi-đô, và chết tại đó.
  • 2 Sử Ký 24:7 - Trước đó, thuộc hạ của bà A-tha-li tà ác đã vơ vét Đền Thờ Đức Chúa Trời, và họ đã dùng tất cả vật cống hiến từ Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu để thờ phượng thần miếu Ba-anh.
  • Giê-rê-mi 41:1 - Đến tháng bảy, Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, cháu Ê-li-sa-ma, thuộc hoàng tộc và là một trong các tướng chỉ huy của vua, cùng mười người đến Mích-pa gặp Ghê-đa-lia. Trong khi họ ăn bánh với nhau tại đó,
  • Ma-thi-ơ 21:38 - Nhưng, khi vừa thấy con trai chủ, các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự, chúng ta phải giết nó để chiếm đoạt tài sản!’
  • Ma-thi-ơ 21:39 - Họ liền bắt người con, kéo ra ngoài vườn nho rồi giết đi.
  • 2 Sử Ký 22:10 - Khi A-tha-li, mẹ của A-cha-xia, thấy con mình đã chết liền ra tay tàn sát tất cả dòng dõi vua Giu-đa.
  • 2 Sử Ký 22:11 - Nhưng chị của A-cha-xia là Giô-sê-bết, con gái vua Giô-ram, đem giấu Giô-ách, con A-cha-xia, và cứu cậu thoát khỏi số phận dành cho các hoàng tử. Nàng giấu Giô-ách và người vú nuôi vào trong phòng ngủ. Bằng cách này, Giô-sê-bết, vợ Thầy Tế lễ Giê-hô-gia-đa và là chị của A-cha-xia giấu được Giô-ách, không cho A-tha-li giết.
  • 2 Sử Ký 22:12 - Giô-ách trốn trong Đền Thờ Đức Chúa Trời suốt thời gian A-tha-li cai trị sáu năm.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-tha-li, mẹ Vua A-cha-xia, thấy con mình đã chết, vội ra tay giết hết các hoàng tử.
  • 新标点和合本 - 亚哈谢的母亲亚他利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室所有的后裔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室所有的后裔。
  • 当代译本 - 亚哈谢的母亲亚她利雅见儿子死了,便动手除掉整个王室。
  • 圣经新译本 - 亚哈谢的母亲亚他利雅看见自己的儿子死了,就起来消灭王室所有的后裔。
  • 中文标准译本 - 亚哈谢的母亲娅塔利雅见自己的儿子死了,就动手消灭所有的王室后裔。
  • 现代标点和合本 - 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。
  • 和合本(拼音版) - 亚哈谢的母亲亚他利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。
  • New International Version - When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she proceeded to destroy the whole royal family.
  • New International Reader's Version - Athaliah was Ahaziah’s mother. She saw that her son was dead. So she began to destroy the whole royal house of Judah.
  • English Standard Version - Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.
  • New Living Translation - When Athaliah, the mother of King Ahaziah of Judah, learned that her son was dead, she began to destroy the rest of the royal family.
  • The Message - Athaliah was the mother of Ahaziah. When she saw that her son was dead, she took over. She began by massacring the entire royal family. But Jehosheba, daughter of King Jehoram and sister of Ahaziah, took Ahaziah’s son Joash and kidnapped him from among the king’s sons slated for slaughter. She hid him and his nurse in a private room away from Athaliah. He didn’t get killed. He was there with her, hidden away for six years in The Temple of God. Athaliah, oblivious to his existence, ruled the country.
  • Christian Standard Bible - When Athaliah, Ahaziah’s mother, saw that her son was dead, she proceeded to annihilate all the royal heirs.
  • New American Standard Bible - When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and eliminated all the royal children.
  • New King James Version - When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal heirs.
  • Amplified Bible - When Athaliah the mother of Ahaziah [king of Judah] saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal offspring.
  • American Standard Version - Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
  • King James Version - And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
  • New English Translation - When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she was determined to destroy the entire royal line.
  • World English Bible - Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal offspring.
  • 新標點和合本 - 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室所有的後裔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室所有的後裔。
  • 當代譯本 - 亞哈謝的母親亞她利雅見兒子死了,便動手除掉整個王室。
  • 聖經新譯本 - 亞哈謝的母親亞他利雅看見自己的兒子死了,就起來消滅王室所有的後裔。
  • 呂振中譯本 - 亞哈謝 的母親 亞他利雅 見她兒子死了,就起來殺滅王室所有的後裔。
  • 中文標準譯本 - 亞哈謝的母親婭塔利雅見自己的兒子死了,就動手消滅所有的王室後裔。
  • 現代標點和合本 - 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。
  • 文理和合譯本 - 亞哈謝母亞他利雅見子已死、起而殲滅王室、
  • 文理委辦譯本 - 亞哈謝之母亞大利見子已沒、則殲滅宗室、殆盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈謝 母 亞他利雅 、見子已死、遂起翦滅王族、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Atalía, madre de Ocozías, vio que su hijo había muerto, tomó medidas para eliminar a toda la familia real.
  • 현대인의 성경 - 유다 왕 아하시야의 어머니인 아달랴는 자기 아들이 죽었다는 말을 듣고 왕족을 몰살시키라고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Аталия, мать Охозии, увидела, что ее сын мертв, она встала и погубила всю царскую семью.
  • Восточный перевод - Когда Аталия, мать Охозии, увидела, что её сын мёртв, она встала и убила всю царскую семью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Аталия, мать Охозии, увидела, что её сын мёртв, она встала и убила всю царскую семью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Аталия, мать Охозии, увидела, что её сын мёртв, она встала и убила всю царскую семью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Athalie, la mère d’Ahazia, vit que son fils était mort , elle entreprit de faire mourir toute la descendance royale de Juda.
  • リビングバイブル - ユダの王アハズヤの母アタルヤは、息子が死ぬと、王の子どもをことごとく殺そうとしました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Atalia, mãe de Acazias, soube que seu filho estava morto, mandou matar toda a família real.
  • Hoffnung für alle - Als Ahasjas Mutter Atalja erfuhr, dass ihr Sohn tot war, ließ sie alle königlichen Nachkommen umbringen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระนางอาธาลิยาห์ราชมารดาของอาหัสยาห์เห็นว่าโอรสสิ้นพระชนม์แล้ว ก็สังหารเชื้อพระวงศ์ทั้งหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อาธาลิยาห์​มารดา​ของ​อาหัสยาห์​เห็น​ว่า​บุตร​ของ​นาง​สิ้น​ชีวิต​แล้ว นาง​ก็​เริ่ม​ตาม​ฆ่า​บรรดา​เชื้อ​พระ​วงศ์​ทุก​คน
  • Ma-thi-ơ 2:13 - Sau khi các nhà bác học đã đi, một thiên sứ của Chúa hiện ra với Giô-sép trong giấc chiêm bao: “Dậy đi! Ngươi hãy đem Con Trẻ và mẹ Ngài lánh qua Ai Cập. Ở đó cho đến khi ta báo tin sẽ trở về, vì Hê-rốt đang tìm giết Con Trẻ.”
  • Ma-thi-ơ 2:16 - Khi biết mình đã bị các nhà bác học đánh lừa, Hê-rốt vô cùng giận dữ. Vua ra lệnh giết tất cả các con trai từ hai tuổi trở lại tại Bết-lê-hem và vùng phụ cận, vì theo lời khai của các nhà bác học, ngôi sao ấy xuất hiện đã hai năm.
  • 2 Các Vua 8:26 - Lúc ấy vua được hai mươi hai tuổi, và cai trị một năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ là A-tha-li, cháu nội của Ôm-ri, vua Ít-ra-ên.
  • 2 Các Vua 25:25 - Nhưng bảy tháng sau, Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, cháu Ê-li-sa-ma, người thuộc hoàng tộc, dẫn theo mười người đến Mích-pa giết Ghê-đa-lia và tất cả người Canh-đê, cùng với người Do Thái đang ở với Ghê-đa-lia.
  • 2 Các Vua 9:27 - Thấy việc xảy ra, vua A-cha-xia của Giu-đa bỏ chạy về hướng Bết-ha-gan. Giê-hu đuổi theo ra lệnh: “Đánh chết nó luôn trong xe nó!” A-cha-xia bị tấn công lúc đang ngồi trong xe tại Dốc Gu-rơ, gần Íp-lê-am. Vua chạy đến Mê-ghi-đô, và chết tại đó.
  • 2 Sử Ký 24:7 - Trước đó, thuộc hạ của bà A-tha-li tà ác đã vơ vét Đền Thờ Đức Chúa Trời, và họ đã dùng tất cả vật cống hiến từ Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu để thờ phượng thần miếu Ba-anh.
  • Giê-rê-mi 41:1 - Đến tháng bảy, Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, cháu Ê-li-sa-ma, thuộc hoàng tộc và là một trong các tướng chỉ huy của vua, cùng mười người đến Mích-pa gặp Ghê-đa-lia. Trong khi họ ăn bánh với nhau tại đó,
  • Ma-thi-ơ 21:38 - Nhưng, khi vừa thấy con trai chủ, các đầy tớ bảo nhau: ‘Nó là con thừa tự, chúng ta phải giết nó để chiếm đoạt tài sản!’
  • Ma-thi-ơ 21:39 - Họ liền bắt người con, kéo ra ngoài vườn nho rồi giết đi.
  • 2 Sử Ký 22:10 - Khi A-tha-li, mẹ của A-cha-xia, thấy con mình đã chết liền ra tay tàn sát tất cả dòng dõi vua Giu-đa.
  • 2 Sử Ký 22:11 - Nhưng chị của A-cha-xia là Giô-sê-bết, con gái vua Giô-ram, đem giấu Giô-ách, con A-cha-xia, và cứu cậu thoát khỏi số phận dành cho các hoàng tử. Nàng giấu Giô-ách và người vú nuôi vào trong phòng ngủ. Bằng cách này, Giô-sê-bết, vợ Thầy Tế lễ Giê-hô-gia-đa và là chị của A-cha-xia giấu được Giô-ách, không cho A-tha-li giết.
  • 2 Sử Ký 22:12 - Giô-ách trốn trong Đền Thờ Đức Chúa Trời suốt thời gian A-tha-li cai trị sáu năm.
圣经
资源
计划
奉献