Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 她觀看,看哪,王按照慣例站在柱子旁邊,將領們和吹號手在王身邊,這地所有的民眾在歡樂、吹號。婭塔利雅就撕裂衣服,喊叫:「謀反了!謀反了!」
  • 新标点和合本 - 看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐吹号;亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她观看,看哪,王照仪式站在柱旁,百夫长和号手在王旁边,国中的众百姓欢乐吹号。亚她利雅就撕裂衣服,喊着说:“反了!反了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她观看,看哪,王照仪式站在柱旁,百夫长和号手在王旁边,国中的众百姓欢乐吹号。亚她利雅就撕裂衣服,喊着说:“反了!反了!”
  • 当代译本 - 她看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,众人都欢呼吹号,便撕裂衣服喊道:“反了!反了!”
  • 圣经新译本 - 她看见王子按着规例站在柱旁那里,首领和号手在王的旁边,当地所有的人民欢乐吹号。亚他利雅于是撕裂衣服,呼叫:“反了!反了!”
  • 中文标准译本 - 她观看,看哪,王按照惯例站在柱子旁边,将领们和吹号手在王身边,这地所有的民众在欢乐、吹号。娅塔利雅就撕裂衣服,喊叫:“谋反了!谋反了!”
  • 现代标点和合本 - 看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐、吹号,亚她利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
  • 和合本(拼音版) - 看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐吹号。亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
  • New International Version - She looked and there was the king, standing by the pillar, as the custom was. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Then Athaliah tore her robes and called out, “Treason! Treason!”
  • New International Reader's Version - She looked, and there was the king! He was standing next to the pillar. That was the usual practice. The officers and trumpet players were standing beside the king. All the people of the land were filled with joy. They were blowing trumpets. Then Athaliah tore her royal robes. She called out, “Treason! It’s treason!”
  • English Standard Version - And when she looked, there was the king standing by the pillar, according to the custom, and the captains and the trumpeters beside the king, and all the people of the land rejoicing and blowing trumpets. And Athaliah tore her clothes and cried, “Treason! Treason!”
  • New Living Translation - When she arrived, she saw the newly crowned king standing in his place of authority by the pillar, as was the custom at times of coronation. The commanders and trumpeters were surrounding him, and people from all over the land were rejoicing and blowing trumpets. When Athaliah saw all this, she tore her clothes in despair and shouted, “Treason! Treason!”
  • Christian Standard Bible - She looked, and there was the king standing by the pillar according to the custom. The commanders and the trumpeters were by the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Athaliah tore her clothes and screamed “Treason! Treason!”
  • New American Standard Bible - And she looked, and behold, the king was standing by the pillar according to the custom, with the captains and the trumpeters beside the king; and all the people of the land were joyful and were blowing trumpets. Then Athaliah tore her clothes and cried out, “Conspiracy! Conspiracy!”
  • New King James Version - When she looked, there was the king standing by a pillar according to custom; and the leaders and the trumpeters were by the king. All the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. So Athaliah tore her clothes and cried out, “Treason! Treason!”
  • Amplified Bible - When she looked, behold, there stood the [young] king [on the platform] by the pillar, as was customary [on such occasions], and the captains and the trumpeters were beside the king; and all the people of the land rejoicing and blowing the trumpets. Then Athaliah tore her clothes and cried, “Treason! Treason!”
  • American Standard Version - and she looked, and, behold, the king stood by the pillar, as the manner was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah rent her clothes, and cried, Treason! treason!
  • King James Version - And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.
  • New English Translation - Then she saw the king standing by the pillar, according to custom. The officers stood beside the king with their trumpets and all the people of the land were celebrating and blowing trumpets. Athaliah tore her clothes and screamed, “Treason, treason!”
  • World English Bible - and she looked, and behold, the king stood by the pillar, as the tradition was, with the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah tore her clothes, and cried, “Treason! Treason!”
  • 新標點和合本 - 看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了!反了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她觀看,看哪,王照儀式站在柱旁,百夫長和號手在王旁邊,國中的眾百姓歡樂吹號。亞她利雅就撕裂衣服,喊着說:「反了!反了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她觀看,看哪,王照儀式站在柱旁,百夫長和號手在王旁邊,國中的眾百姓歡樂吹號。亞她利雅就撕裂衣服,喊着說:「反了!反了!」
  • 當代譯本 - 她看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,眾人都歡呼吹號,便撕裂衣服喊道:「反了!反了!」
  • 聖經新譯本 - 她看見王子按著規例站在柱旁那裡,首領和號手在王的旁邊,當地所有的人民歡樂吹號。亞他利雅於是撕裂衣服,呼叫:“反了!反了!”
  • 呂振中譯本 - 她一看,只見王竟照儀式站在柱旁;首領們和吹號筒的人 都侍立 在王左右;國中之民全都歡喜快樂,吹着號筒; 亞他利雅 一 看見 ,就撕裂衣服,喊叫說:『反了!反了!』
  • 現代標點和合本 - 看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂、吹號,亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了!反了!」
  • 文理和合譯本 - 望見王循常例立於柱側、百夫長與吹角者侍於王側、四境之民懽忻吹角、亞他利雅裂衣、呼曰、叛矣、叛矣、
  • 文理委辦譯本 - 見王立於臺、循其常例、又見群臣、及吹角者待於王側、角鳴之際、斯土之民歡然欣喜、亞大利乃裂其衣、疾呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見王循常例立於臺、群臣與吹角者待於王之左右、國民欣然吹角、 亞他利雅 乃自裂其衣、呼曰、叛矣、叛矣、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver que el rey estaba de pie junto a la columna, como era la costumbre, y que los capitanes y músicos estaban a su lado, y que toda la gente tocaba alegre las trompetas, Atalía se rasgó las vestiduras y gritó: «¡Traición! ¡Traición!»
  • 현대인의 성경 - 새 왕이 관례대로 성전 입구의 기둥 곁에 서 있었고 궁중 경호병들과 경비병들과 그리고 나팔수들이 왕의 주위에 둘러 서 있었으며 백성들은 모두 즐거워서 소리를 지르고 나팔수들은 나팔을 불고 있었다. 그러자 아달랴는 자기 옷을 찢으며 “반역이다! 반역이다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!
  • Восточный перевод - Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!
  • La Bible du Semeur 2015 - regarda et vit le roi qui se tenait debout sur l’estrade, selon l’usage. Il était entouré des capitaines de la garde et des joueurs de trompettes. Toute la population exultait de joie tandis que les musiciens sonnaient des trompettes. A ce spectacle, Athalie déchira ses vêtements et s’écria : C’est un complot ! C’est un complot !
  • Nova Versão Internacional - e onde ela viu o rei, em pé junto à coluna, conforme o costume. Os oficiais e os tocadores de corneta estavam ao lado do rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas. Então Atalia rasgou suas vestes e gritou: “Traição! Traição!”
  • Hoffnung für alle - Bei der Säule, wo nach altem Brauch der Platz des Königs war, sah sie einen neuen König stehen, umgeben von Offizieren und Trompetern! Aus ganz Juda war das Volk zusammengeströmt. Alle jubelten vor Freude, und die Trompeten erklangen. Entsetzt zerriss Atalja ihr Obergewand und schrie: »Verrat, Verrat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bà đến, thấy vua đứng bên cột trụ theo nghi thức đăng quang. Các tướng và những người thổi kèn đứng quanh đó, mọi người hân hoan, trổi nhạc. A-tha-li xé áo, la lên: “Phản loạn! Phản loạn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางทอดพระเนตรเห็นกษัตริย์ประทับยืนอยู่ข้างเสาตามพระราชประเพณี มีเจ้าหน้าที่กับคนเป่าแตรอยู่ข้างพระองค์ และปวงชนกำลังรื่นเริงยินดีและเป่าแตร พระนางอาธาลิยาห์ก็ทรงฉีกฉลองพระองค์และร้องตะโกนว่า “กบฏ! กบฏ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​มอง​ดู ก็​เห็น​กษัตริย์​ยืน​อยู่​ที่​ข้าง​เสา​พระ​ตำหนัก​ตาม​ธรรมเนียม บรรดา​ผู้​บัญชา​กองร้อย​และ​ผู้​เป่า​แตร​ยาว ​ยืน​อยู่​ข้างๆ และ​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​กำลัง​ร่าเริง​และ​เป่า​แตร​ยาว อาธาลิยาห์​ก็​ฉีก​เสื้อ​ของ​ตน และ​ร้อง​ว่า “กบฏ กบฏ”
交叉引用
  • 創世記 37:29 - 魯本回到那坑,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
  • 箴言 29:2 - 義人增多時,民眾就歡喜; 惡人管轄時,民眾就嘆息。
  • 列王紀下 11:10 - 祭司把耶和華殿中大衛王的那些長矛和盾牌交給眾百夫長,
  • 列王紀下 11:11 - 然後讓護衛兵各自手拿兵器,從殿宇右側到殿宇左側,對著祭壇和殿宇,侍立在王子 的周圍。
  • 歷代志上 12:40 - 還有他們附近的人,甚至從以薩迦、西布倫和拿弗他利來的人,用驢子、駱駝、騾子和牛運來食物,有大量的麵餅、無花果餅、葡萄餅、酒、油、牛、羊,因為在以色列充滿了喜樂。
  • 民數記 10:1 - 耶和華指示摩西說:
  • 民數記 10:2 - 「你要製作兩支銀號筒,用錘擛工藝製作,用來聚集會眾,也用來拔營起行。
  • 民數記 10:3 - 當兩支號筒吹響時,全體會眾要到你那裡,在會幕入口集合;
  • 民數記 10:4 - 如果只吹響一支,領袖們,就是以色列千軍的首領,要到你那裡集合。
  • 民數記 10:5 - 「當你們吹響警號時,紮營在東面的營隊要起行。
  • 民數記 10:6 - 當你們第二次吹響警號時,紮營在南面的營隊要起行。讓會眾起程時,要吹響警號,
  • 民數記 10:7 - 招聚會眾時也要吹號,但不要吹警號。
  • 民數記 10:8 - 那些作祭司的亞倫子孫要吹響號筒。這要作為你們世世代代永遠的律例。
  • 民數記 10:9 - 「當你們在自己的土地上,與擾害你們的敵人作戰時,你們要用號筒吹警號。這樣,你們就能在耶和華你們的神面前蒙記念,得拯救,脫離你們的仇敵。
  • 民數記 10:10 - 在你們喜樂的日子和所定的節期,以及月初,你們要為你們的燔祭和平安祭吹響號筒。這樣,它們就使你們在你們的神面前蒙記念。我是耶和華你們的神。」
  • 創世記 44:13 - 他們就撕裂衣服,各人把東西馱在驢上,又回到城裡。
  • 列王紀上 18:17 - 亞哈一看見以利亞,就對他說:「是你嗎?你這給以色列帶來禍患的人!」
  • 列王紀上 18:18 - 以利亞說:「給以色列帶來禍患的人不是我,而是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去跟從巴力。
  • 列王紀下 11:1 - 亞哈謝的母親婭塔利雅見自己的兒子死了,就動手消滅所有的王室後裔。
  • 列王紀下 11:2 - 但約蘭王的女兒、亞哈謝的妹妹約示巴帶走了亞哈謝的兒子約阿施,從即將被處死的王子們當中偷走他,然後把他和他的乳母一起安置在一間臥室裡。這樣,他們把約阿施藏了起來,躲避婭塔利雅,他就沒有被處死。
  • 啟示錄 19:1 - 這些事以後,我聽見天上有大聲音,好像一大群人的聲音,說: 「哈利路亞! 救恩、榮耀、 權能都屬於 我們的神!
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實的、公義的, 因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦, 並且為他奴僕們的血,向那淫婦 討回了公道。」
  • 啟示錄 19:3 - 他們第二次說: 「哈利路亞! 焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」
  • 啟示錄 19:4 - 二十四位長老和四個活物就俯伏敬拜那坐在寶座上的神,說: 「阿們!哈利路亞!」
  • 啟示錄 19:5 - 隨後,有聲音從寶座上傳來,說: 「神所有的奴僕們哪, 所有敬畏他的,無論卑微尊貴, 你們要讚美我們的神!」
  • 啟示錄 19:6 - 接著,我聽見好像一大群人的聲音,也像眾水的聲音,又像大雷鳴的聲音,說: 「哈利路亞! 因為我們的主、神、全能者做王了!
  • 啟示錄 19:7 - 讓我們歡喜、快樂,讓我們把榮耀歸給他! 因為羔羊婚宴的時候到了, 他的新娘 也把自己預備好了;
  • 列王紀上 1:39 - 祭司撒督取出帳幕裡盛膏油的犄角,膏抹了所羅門。他們就吹響號角,全體民眾都說:「所羅門王萬歲!」
  • 列王紀上 1:40 - 全體民眾都跟隨他上來,民眾吹著橫笛,極其歡喜快樂,似乎大地都因他們的聲音震裂。
  • 路加福音 19:37 - 耶穌已經快到橄欖山的下坡附近的時候,全體門徒為了他們所看見的一切神蹟,開始歡樂起來,大聲讚美神,
  • 列王紀下 9:23 - 約蘭急忙調頭逃走,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,他謀反了!」
  • 歷代志下 34:31 - 王站在自己的位置,在耶和華面前立約,要全心、全靈跟從耶和華,謹守他的誡命、法度和律例,遵行這書卷上所記的聖約之言。
  • 列王紀下 23:3 - 王站在柱子旁邊,在耶和華面前立約,要全心、全靈跟從耶和華,遵守他的誡命、法度和律例,履行這書卷上所記的聖約之言。全體民眾也都歸入這約。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 她觀看,看哪,王按照慣例站在柱子旁邊,將領們和吹號手在王身邊,這地所有的民眾在歡樂、吹號。婭塔利雅就撕裂衣服,喊叫:「謀反了!謀反了!」
  • 新标点和合本 - 看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐吹号;亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她观看,看哪,王照仪式站在柱旁,百夫长和号手在王旁边,国中的众百姓欢乐吹号。亚她利雅就撕裂衣服,喊着说:“反了!反了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她观看,看哪,王照仪式站在柱旁,百夫长和号手在王旁边,国中的众百姓欢乐吹号。亚她利雅就撕裂衣服,喊着说:“反了!反了!”
  • 当代译本 - 她看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,众人都欢呼吹号,便撕裂衣服喊道:“反了!反了!”
  • 圣经新译本 - 她看见王子按着规例站在柱旁那里,首领和号手在王的旁边,当地所有的人民欢乐吹号。亚他利雅于是撕裂衣服,呼叫:“反了!反了!”
  • 中文标准译本 - 她观看,看哪,王按照惯例站在柱子旁边,将领们和吹号手在王身边,这地所有的民众在欢乐、吹号。娅塔利雅就撕裂衣服,喊叫:“谋反了!谋反了!”
  • 现代标点和合本 - 看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐、吹号,亚她利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
  • 和合本(拼音版) - 看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐吹号。亚他利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!”
  • New International Version - She looked and there was the king, standing by the pillar, as the custom was. The officers and the trumpeters were beside the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Then Athaliah tore her robes and called out, “Treason! Treason!”
  • New International Reader's Version - She looked, and there was the king! He was standing next to the pillar. That was the usual practice. The officers and trumpet players were standing beside the king. All the people of the land were filled with joy. They were blowing trumpets. Then Athaliah tore her royal robes. She called out, “Treason! It’s treason!”
  • English Standard Version - And when she looked, there was the king standing by the pillar, according to the custom, and the captains and the trumpeters beside the king, and all the people of the land rejoicing and blowing trumpets. And Athaliah tore her clothes and cried, “Treason! Treason!”
  • New Living Translation - When she arrived, she saw the newly crowned king standing in his place of authority by the pillar, as was the custom at times of coronation. The commanders and trumpeters were surrounding him, and people from all over the land were rejoicing and blowing trumpets. When Athaliah saw all this, she tore her clothes in despair and shouted, “Treason! Treason!”
  • Christian Standard Bible - She looked, and there was the king standing by the pillar according to the custom. The commanders and the trumpeters were by the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. Athaliah tore her clothes and screamed “Treason! Treason!”
  • New American Standard Bible - And she looked, and behold, the king was standing by the pillar according to the custom, with the captains and the trumpeters beside the king; and all the people of the land were joyful and were blowing trumpets. Then Athaliah tore her clothes and cried out, “Conspiracy! Conspiracy!”
  • New King James Version - When she looked, there was the king standing by a pillar according to custom; and the leaders and the trumpeters were by the king. All the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. So Athaliah tore her clothes and cried out, “Treason! Treason!”
  • Amplified Bible - When she looked, behold, there stood the [young] king [on the platform] by the pillar, as was customary [on such occasions], and the captains and the trumpeters were beside the king; and all the people of the land rejoicing and blowing the trumpets. Then Athaliah tore her clothes and cried, “Treason! Treason!”
  • American Standard Version - and she looked, and, behold, the king stood by the pillar, as the manner was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah rent her clothes, and cried, Treason! treason!
  • King James Version - And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.
  • New English Translation - Then she saw the king standing by the pillar, according to custom. The officers stood beside the king with their trumpets and all the people of the land were celebrating and blowing trumpets. Athaliah tore her clothes and screamed, “Treason, treason!”
  • World English Bible - and she looked, and behold, the king stood by the pillar, as the tradition was, with the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah tore her clothes, and cried, “Treason! Treason!”
  • 新標點和合本 - 看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了!反了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她觀看,看哪,王照儀式站在柱旁,百夫長和號手在王旁邊,國中的眾百姓歡樂吹號。亞她利雅就撕裂衣服,喊着說:「反了!反了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她觀看,看哪,王照儀式站在柱旁,百夫長和號手在王旁邊,國中的眾百姓歡樂吹號。亞她利雅就撕裂衣服,喊着說:「反了!反了!」
  • 當代譯本 - 她看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,眾人都歡呼吹號,便撕裂衣服喊道:「反了!反了!」
  • 聖經新譯本 - 她看見王子按著規例站在柱旁那裡,首領和號手在王的旁邊,當地所有的人民歡樂吹號。亞他利雅於是撕裂衣服,呼叫:“反了!反了!”
  • 呂振中譯本 - 她一看,只見王竟照儀式站在柱旁;首領們和吹號筒的人 都侍立 在王左右;國中之民全都歡喜快樂,吹着號筒; 亞他利雅 一 看見 ,就撕裂衣服,喊叫說:『反了!反了!』
  • 現代標點和合本 - 看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂、吹號,亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了!反了!」
  • 文理和合譯本 - 望見王循常例立於柱側、百夫長與吹角者侍於王側、四境之民懽忻吹角、亞他利雅裂衣、呼曰、叛矣、叛矣、
  • 文理委辦譯本 - 見王立於臺、循其常例、又見群臣、及吹角者待於王側、角鳴之際、斯土之民歡然欣喜、亞大利乃裂其衣、疾呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見王循常例立於臺、群臣與吹角者待於王之左右、國民欣然吹角、 亞他利雅 乃自裂其衣、呼曰、叛矣、叛矣、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver que el rey estaba de pie junto a la columna, como era la costumbre, y que los capitanes y músicos estaban a su lado, y que toda la gente tocaba alegre las trompetas, Atalía se rasgó las vestiduras y gritó: «¡Traición! ¡Traición!»
  • 현대인의 성경 - 새 왕이 관례대로 성전 입구의 기둥 곁에 서 있었고 궁중 경호병들과 경비병들과 그리고 나팔수들이 왕의 주위에 둘러 서 있었으며 백성들은 모두 즐거워서 소리를 지르고 나팔수들은 나팔을 불고 있었다. 그러자 아달랴는 자기 옷을 찢으며 “반역이다! 반역이다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!
  • Восточный перевод - Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!
  • La Bible du Semeur 2015 - regarda et vit le roi qui se tenait debout sur l’estrade, selon l’usage. Il était entouré des capitaines de la garde et des joueurs de trompettes. Toute la population exultait de joie tandis que les musiciens sonnaient des trompettes. A ce spectacle, Athalie déchira ses vêtements et s’écria : C’est un complot ! C’est un complot !
  • Nova Versão Internacional - e onde ela viu o rei, em pé junto à coluna, conforme o costume. Os oficiais e os tocadores de corneta estavam ao lado do rei, e todo o povo se alegrava ao som das cornetas. Então Atalia rasgou suas vestes e gritou: “Traição! Traição!”
  • Hoffnung für alle - Bei der Säule, wo nach altem Brauch der Platz des Königs war, sah sie einen neuen König stehen, umgeben von Offizieren und Trompetern! Aus ganz Juda war das Volk zusammengeströmt. Alle jubelten vor Freude, und die Trompeten erklangen. Entsetzt zerriss Atalja ihr Obergewand und schrie: »Verrat, Verrat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bà đến, thấy vua đứng bên cột trụ theo nghi thức đăng quang. Các tướng và những người thổi kèn đứng quanh đó, mọi người hân hoan, trổi nhạc. A-tha-li xé áo, la lên: “Phản loạn! Phản loạn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางทอดพระเนตรเห็นกษัตริย์ประทับยืนอยู่ข้างเสาตามพระราชประเพณี มีเจ้าหน้าที่กับคนเป่าแตรอยู่ข้างพระองค์ และปวงชนกำลังรื่นเริงยินดีและเป่าแตร พระนางอาธาลิยาห์ก็ทรงฉีกฉลองพระองค์และร้องตะโกนว่า “กบฏ! กบฏ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​มอง​ดู ก็​เห็น​กษัตริย์​ยืน​อยู่​ที่​ข้าง​เสา​พระ​ตำหนัก​ตาม​ธรรมเนียม บรรดา​ผู้​บัญชา​กองร้อย​และ​ผู้​เป่า​แตร​ยาว ​ยืน​อยู่​ข้างๆ และ​ประชา​ชน​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​กำลัง​ร่าเริง​และ​เป่า​แตร​ยาว อาธาลิยาห์​ก็​ฉีก​เสื้อ​ของ​ตน และ​ร้อง​ว่า “กบฏ กบฏ”
  • 創世記 37:29 - 魯本回到那坑,見約瑟不在坑裡,就撕裂衣服,
  • 箴言 29:2 - 義人增多時,民眾就歡喜; 惡人管轄時,民眾就嘆息。
  • 列王紀下 11:10 - 祭司把耶和華殿中大衛王的那些長矛和盾牌交給眾百夫長,
  • 列王紀下 11:11 - 然後讓護衛兵各自手拿兵器,從殿宇右側到殿宇左側,對著祭壇和殿宇,侍立在王子 的周圍。
  • 歷代志上 12:40 - 還有他們附近的人,甚至從以薩迦、西布倫和拿弗他利來的人,用驢子、駱駝、騾子和牛運來食物,有大量的麵餅、無花果餅、葡萄餅、酒、油、牛、羊,因為在以色列充滿了喜樂。
  • 民數記 10:1 - 耶和華指示摩西說:
  • 民數記 10:2 - 「你要製作兩支銀號筒,用錘擛工藝製作,用來聚集會眾,也用來拔營起行。
  • 民數記 10:3 - 當兩支號筒吹響時,全體會眾要到你那裡,在會幕入口集合;
  • 民數記 10:4 - 如果只吹響一支,領袖們,就是以色列千軍的首領,要到你那裡集合。
  • 民數記 10:5 - 「當你們吹響警號時,紮營在東面的營隊要起行。
  • 民數記 10:6 - 當你們第二次吹響警號時,紮營在南面的營隊要起行。讓會眾起程時,要吹響警號,
  • 民數記 10:7 - 招聚會眾時也要吹號,但不要吹警號。
  • 民數記 10:8 - 那些作祭司的亞倫子孫要吹響號筒。這要作為你們世世代代永遠的律例。
  • 民數記 10:9 - 「當你們在自己的土地上,與擾害你們的敵人作戰時,你們要用號筒吹警號。這樣,你們就能在耶和華你們的神面前蒙記念,得拯救,脫離你們的仇敵。
  • 民數記 10:10 - 在你們喜樂的日子和所定的節期,以及月初,你們要為你們的燔祭和平安祭吹響號筒。這樣,它們就使你們在你們的神面前蒙記念。我是耶和華你們的神。」
  • 創世記 44:13 - 他們就撕裂衣服,各人把東西馱在驢上,又回到城裡。
  • 列王紀上 18:17 - 亞哈一看見以利亞,就對他說:「是你嗎?你這給以色列帶來禍患的人!」
  • 列王紀上 18:18 - 以利亞說:「給以色列帶來禍患的人不是我,而是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去跟從巴力。
  • 列王紀下 11:1 - 亞哈謝的母親婭塔利雅見自己的兒子死了,就動手消滅所有的王室後裔。
  • 列王紀下 11:2 - 但約蘭王的女兒、亞哈謝的妹妹約示巴帶走了亞哈謝的兒子約阿施,從即將被處死的王子們當中偷走他,然後把他和他的乳母一起安置在一間臥室裡。這樣,他們把約阿施藏了起來,躲避婭塔利雅,他就沒有被處死。
  • 啟示錄 19:1 - 這些事以後,我聽見天上有大聲音,好像一大群人的聲音,說: 「哈利路亞! 救恩、榮耀、 權能都屬於 我們的神!
  • 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實的、公義的, 因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦, 並且為他奴僕們的血,向那淫婦 討回了公道。」
  • 啟示錄 19:3 - 他們第二次說: 「哈利路亞! 焚燒她時的煙往上冒,直到永永遠遠!」
  • 啟示錄 19:4 - 二十四位長老和四個活物就俯伏敬拜那坐在寶座上的神,說: 「阿們!哈利路亞!」
  • 啟示錄 19:5 - 隨後,有聲音從寶座上傳來,說: 「神所有的奴僕們哪, 所有敬畏他的,無論卑微尊貴, 你們要讚美我們的神!」
  • 啟示錄 19:6 - 接著,我聽見好像一大群人的聲音,也像眾水的聲音,又像大雷鳴的聲音,說: 「哈利路亞! 因為我們的主、神、全能者做王了!
  • 啟示錄 19:7 - 讓我們歡喜、快樂,讓我們把榮耀歸給他! 因為羔羊婚宴的時候到了, 他的新娘 也把自己預備好了;
  • 列王紀上 1:39 - 祭司撒督取出帳幕裡盛膏油的犄角,膏抹了所羅門。他們就吹響號角,全體民眾都說:「所羅門王萬歲!」
  • 列王紀上 1:40 - 全體民眾都跟隨他上來,民眾吹著橫笛,極其歡喜快樂,似乎大地都因他們的聲音震裂。
  • 路加福音 19:37 - 耶穌已經快到橄欖山的下坡附近的時候,全體門徒為了他們所看見的一切神蹟,開始歡樂起來,大聲讚美神,
  • 列王紀下 9:23 - 約蘭急忙調頭逃走,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,他謀反了!」
  • 歷代志下 34:31 - 王站在自己的位置,在耶和華面前立約,要全心、全靈跟從耶和華,謹守他的誡命、法度和律例,遵行這書卷上所記的聖約之言。
  • 列王紀下 23:3 - 王站在柱子旁邊,在耶和華面前立約,要全心、全靈跟從耶和華,遵守他的誡命、法度和律例,履行這書卷上所記的聖約之言。全體民眾也都歸入這約。
圣经
资源
计划
奉献