逐节对照
- 新標點和合本 - 耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。
- 新标点和合本 - 耶何耶大使王和民与耶和华立约,作耶和华的民;又使王与民立约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶何耶大使王和百姓与耶和华立约,作耶和华的子民,又使王与百姓立约。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶何耶大使王和百姓与耶和华立约,作耶和华的子民,又使王与百姓立约。
- 当代译本 - 耶何耶大让王和民众与耶和华立约,做耶和华的子民,也让王与民众立约。
- 圣经新译本 - 耶何耶大又使王和人民与耶和华立约,好使他们作耶和华的人民;又使王与人民立约。
- 中文标准译本 - 此后,耶赫亚达使王和民众与耶和华立约,要作耶和华的子民;又使王与民众立约。
- 现代标点和合本 - 耶何耶大使王和民与耶和华立约,做耶和华的民,又使王与民立约。
- 和合本(拼音版) - 耶何耶大使王和民与耶和华立约,作耶和华的民;又使王与民立约。
- New International Version - Jehoiada then made a covenant between the Lord and the king and people that they would be the Lord’s people. He also made a covenant between the king and the people.
- New International Reader's Version - Then Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and people. He had the king and people promise that they would be the Lord’s people. Jehoiada also made a covenant between the king and the people.
- English Standard Version - And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and people, that they should be the Lord’s people, and also between the king and the people.
- New Living Translation - Then Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people that they would be the Lord’s people. He also made a covenant between the king and the people.
- The Message - Jehoiada now made a covenant between God and the king and the people: They were God’s people. Another covenant was made between the king and the people.
- Christian Standard Bible - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people that they would be the Lord’s people and another covenant between the king and the people.
- New American Standard Bible - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they would be the Lord’s people, and between the king and the people.
- New King James Version - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they should be the Lord’s people, and also between the king and the people.
- Amplified Bible - Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they would be the Lord’s people—also between the king and the people [to be his subjects].
- American Standard Version - And Jehoiada made a covenant between Jehovah and the king and the people, that they should be Jehovah’s people; between the king also and the people.
- King James Version - And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord's people; between the king also and the people.
- New English Translation - Jehoiada then drew up a covenant between the Lord and the king and people, stipulating that they should be loyal to the Lord.
- World English Bible - Jehoiada made a covenant between Yahweh and the king and the people, that they should be Yahweh’s people; also between the king and the people.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶何耶大使王和百姓與耶和華立約,作耶和華的子民,又使王與百姓立約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶何耶大使王和百姓與耶和華立約,作耶和華的子民,又使王與百姓立約。
- 當代譯本 - 耶何耶大讓王和民眾與耶和華立約,做耶和華的子民,也讓王與民眾立約。
- 聖經新譯本 - 耶何耶大又使王和人民與耶和華立約,好使他們作耶和華的人民;又使王與人民立約。
- 呂振中譯本 - 耶何耶大 使王和人民與永恆主之間立了約,要做永恆主的人民;又使王與人民之間也 立了約 。
- 中文標準譯本 - 此後,耶赫亞達使王和民眾與耶和華立約,要作耶和華的子民;又使王與民眾立約。
- 現代標點和合本 - 耶何耶大使王和民與耶和華立約,做耶和華的民,又使王與民立約。
- 文理和合譯本 - 耶何耶大使王及民、與耶和華立約、俾為耶和華之民、又使王與民立約、
- 文理委辦譯本 - 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶何耶大 在主與王及民之間立約、使民為主之民、又在王與民之間立約、
- Nueva Versión Internacional - Luego Joyadá hizo un pacto entre el Señor, el rey y la gente para que fueran el pueblo del Señor; también hizo un pacto entre el rey y el pueblo.
- 현대인의 성경 - 여호야다는 왕과 백성들에게 여호와의 백성이 되겠다는 계약을 맺게 하고 또 왕과 백성들 사이에도 계약을 맺도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - А Иодай заключил завет между Господом, царем и народом, что они будут народом Господа. Еще он заключил завет между царем и народом.
- Восточный перевод - А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иодай заключил соглашение между Вечным, царём и народом, что они будут народом Вечного. Ещё он заключил союз между царём и народом.
- La Bible du Semeur 2015 - Yehoyada conclut entre l’Eternel, le roi et le peuple une alliance qui engageait celui-ci à être le peuple de l’Eternel, et une alliance entre le peuple et le roi.
- リビングバイブル - エホヤダは、主と王と民との間で、主の民となるという契約を結び、王と民との間でも契約を結びました。
- Nova Versão Internacional - E Joiada fez uma aliança entre o Senhor, o rei e o povo, para que fossem o povo do Senhor; também fez um acordo entre o rei e o povo.
- Hoffnung für alle - Inzwischen ließ Jojada den König und das Volk einen Bund mit dem Herrn schließen. Sie bekräftigten darin, dass sie als Volk dem Herrn gehören wollten. Jojada veranlasste auch einen Bund zwischen dem Volk und dem neuen König.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-hô-gia-đa lập giao ước giữa Chúa Hằng Hữu, vua và toàn dân, quy định họ là dân của Chúa Hằng Hữu. Ông cũng lập quy ước cho vua với dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเยโฮยาดาให้กษัตริย์และประชากรทั้งปวงทำพันธสัญญาต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าพวกเขาจะเป็นประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งให้กษัตริย์และประชาชนกระทำพันธสัญญาต่อกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโฮยาดาทำพันธสัญญาระหว่างพระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ และประชาชนว่า ให้พวกเขาเป็นชนชาติของพระผู้เป็นเจ้า และสัญญาระหว่างกษัตริย์กับประชาชน
交叉引用
- 申命記 5:2 - 耶和華-我們的神在何烈山與我們立約。
- 申命記 5:3 - 這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裏存活之人立的。
- 尼希米記 5:12 - 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照着所應許的而行。
- 尼希米記 5:13 - 我也抖着胸前的衣襟,說:「凡不成就這應許的,願神照樣抖他離開家產和他勞碌得來的,直到抖空了。」會眾都說:「阿們!」又讚美耶和華。百姓就照着所應許的去行。
- 列王紀下 11:4 - 第七年,耶何耶大打發人叫迦利人(或譯:親兵)和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又將王的兒子指給他們看,
- 哥林多後書 8:5 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
- 歷代志下 23:16 - 耶何耶大與眾民和王立約,都要作耶和華的民。
- 申命記 29:1 - 這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。
- 申命記 29:2 - 摩西召了以色列眾人來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,並他全地所行的一切事,你們都看見了,
- 申命記 29:3 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
- 申命記 29:4 - 但耶和華到今日沒有使你們心能明白,眼能看見,耳能聽見。
- 申命記 29:5 - 我領你們在曠野四十年,你們身上的衣服並沒有穿破,腳上的鞋也沒有穿壞。
- 申命記 29:6 - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,耶和華是你們的神。
- 申命記 29:7 - 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,
- 申命記 29:8 - 取了他們的地給呂便支派、迦得支派,和瑪拿西半支派為業。
- 申命記 29:9 - 所以你們要謹守遵行這約的話,好叫你們在一切所行的事上亨通。
- 申命記 29:10 - 「今日,你們的首領、族長(原文是支派)、長老、官長、以色列的男丁,你們的妻子兒女,和營中寄居的,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華-你們的神面前,
- 申命記 29:12 - 為要你順從耶和華-你神今日與你所立的約,向你所起的誓。
- 申命記 29:13 - 這樣,他要照他向你所應許的話,又向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各所起的誓,今日立你作他的子民,他作你的神。
- 申命記 29:14 - 我不但與你們立這約,起這誓,
- 申命記 29:15 - 凡與我們一同站在耶和華-我們神面前的,並今日不在我們這裏的人,我也與他們立這約,起這誓。
- 尼希米記 10:28 - 其餘的民、祭司、利未人、守門的、歌唱的、尼提寧,和一切離絕鄰邦居民歸服神律法的,並他們的妻子、兒女,凡有知識能明白的,
- 尼希米記 10:29 - 都隨從他們貴冑的弟兄,發咒起誓,必遵行神藉他僕人摩西所傳的律法,謹守遵行耶和華-我們主的一切誡命、典章、律例;
- 羅馬書 13:1 - 在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。
- 羅馬書 13:2 - 所以,抗拒掌權的就是抗拒神的命;抗拒的必自取刑罰。
- 羅馬書 13:3 - 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱讚;
- 羅馬書 13:4 - 因為他是神的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕,因為他不是空空地佩劍;他是神的用人,是伸冤的,刑罰那作惡的。
- 羅馬書 13:5 - 所以,你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。
- 羅馬書 13:6 - 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。
- 尼希米記 9:38 - 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。
- 歷代志上 11:3 - 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。
- 歷代志下 29:10 - 現在我心中有意與耶和華-以色列的神立約,好使他的烈怒轉離我們。
- 撒母耳記上 10:25 - 撒母耳將國法對百姓說明,又記在書上,放在耶和華面前,然後遣散眾民,各回各家去了。
- 歷代志下 15:12 - 他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華-他們列祖的神。
- 歷代志下 15:13 - 凡不尋求耶和華-以色列神的,無論大小、男女,必被治死。
- 歷代志下 15:14 - 他們就大聲歡呼,吹號吹角,向耶和華起誓。
- 以斯拉記 10:3 - 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照着我主和那因神命令戰兢之人所議定的,按律法而行。
- 約書亞記 24:25 - 當日,約書亞就與百姓立約,在示劍為他們立定律例典章。
- 歷代志下 34:31 - 王站在他的地位上,在耶和華面前立約,要盡心盡性地順從耶和華,遵守他的誡命、法度、律例,成就這書上所記的約言;
- 撒母耳記下 5:3 - 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。