Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 第七年 耶何耶大 打發人去把傭兵 迦利 人的百夫長、和衛兵的百夫長、帶來,領他們進了永恆主的殿、到他那裏,就對他們立約,叫他們在永恆主殿裏起誓;然後將王的兒子指給他們看。
  • 新标点和合本 - 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人(或作“亲兵”)和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第七年,耶何耶大派人叫迦利人和护卫兵的众百夫长来,领他们进耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又把王的儿子指给他们看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第七年,耶何耶大派人叫迦利人和护卫兵的众百夫长来,领他们进耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又把王的儿子指给他们看,
  • 当代译本 - 第七年,耶何耶大派人召迦利人 和卫兵的百夫长们到耶和华的殿里,与他们立约,让他们在耶和华的殿里起誓,然后把约阿施王子带到他们面前。
  • 圣经新译本 - 在第七年,耶何耶大派人把迦利人和卫兵的众百夫长带来,领他们进入耶和华的殿中,和他们立约,使他们在耶和华的殿里起誓,然后把王子带出来和他们见面。
  • 中文标准译本 - 到了第七年,耶赫亚达派人去把迦利人的百夫长和护卫兵的百夫长请来,带到耶和华的殿来见他。他就与他们结盟,让他们在耶和华殿中起誓,然后使他们见到王子。
  • 现代标点和合本 - 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人 和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看,
  • 和合本(拼音版) - 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人 和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看,
  • New International Version - In the seventh year Jehoiada sent for the commanders of units of a hundred, the Carites and the guards and had them brought to him at the temple of the Lord. He made a covenant with them and put them under oath at the temple of the Lord. Then he showed them the king’s son.
  • New International Reader's Version - In the seventh year Jehoiada the priest sent for the commanders of military groups of 100 men. They were the commanders over the Carites and the guards. Jehoiada had them brought to him at the temple of the Lord. He made a covenant with them. At the temple he made them promise to be faithful. Then he showed them the king’s son.
  • English Standard Version - But in the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of the Carites and of the guards, and had them come to him in the house of the Lord. And he made a covenant with them and put them under oath in the house of the Lord, and he showed them the king’s son.
  • New Living Translation - In the seventh year of Athaliah’s reign, Jehoiada the priest summoned the commanders, the Carite mercenaries, and the palace guards to come to the Temple of the Lord. He made a solemn pact with them and made them swear an oath of loyalty there in the Lord’s Temple; then he showed them the king’s son.
  • The Message - In the seventh year Jehoiada sent for the captains of the bodyguards and the Palace Security Force. They met him in The Temple of God. He made a covenant with them, swore them to secrecy, and only then showed them the young prince.
  • Christian Standard Bible - In the seventh year, Jehoiada sent for the commanders of hundreds, the Carites, and the guards. He had them come to him in the Lord’s temple, where he made a covenant with them and put them under oath. He showed them the king’s son
  • New American Standard Bible - Now in the seventh year Jehoiada sent orders and brought the captains of hundreds of the Carites and of the guards, and brought them to himself at the house of the Lord. Then he made a covenant with them and put them under oath at the house of the Lord, and showed them the king’s son.
  • New King James Version - In the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of hundreds—of the bodyguards and the escorts—and brought them into the house of the Lord to him. And he made a covenant with them and took an oath from them in the house of the Lord, and showed them the king’s son.
  • Amplified Bible - Now in the seventh year Jehoiada [the priest, Jehosheba’s husband] sent for the captains of hundreds of the Carites and of the guard and brought them to him to the house of the Lord. Then he made a covenant with them and put them under oath in the house of the Lord, and showed them the king’s [hidden] son.
  • American Standard Version - And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of Jehovah; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of Jehovah, and showed them the king’s son.
  • King James Version - And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the Lord, and shewed them the king's son.
  • New English Translation - In the seventh year Jehoiada summoned the officers of the units of hundreds of the Carians and the royal bodyguard. He met with them in the Lord’s temple. He made an agreement with them and made them swear an oath of allegiance in the Lord’s temple. Then he showed them the king’s son.
  • World English Bible - In the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into Yahweh’s house; and he made a covenant with them, and made a covenant with them in Yahweh’s house, and showed them the king’s son.
  • 新標點和合本 - 第七年,耶何耶大打發人叫迦利人(或譯:親兵)和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又將王的兒子指給他們看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第七年,耶何耶大派人叫迦利人和護衛兵的眾百夫長來,領他們進耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又把王的兒子指給他們看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第七年,耶何耶大派人叫迦利人和護衛兵的眾百夫長來,領他們進耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又把王的兒子指給他們看,
  • 當代譯本 - 第七年,耶何耶大派人召迦利人 和衛兵的百夫長們到耶和華的殿裡,與他們立約,讓他們在耶和華的殿裡起誓,然後把約阿施王子帶到他們面前。
  • 聖經新譯本 - 在第七年,耶何耶大派人把迦利人和衛兵的眾百夫長帶來,領他們進入耶和華的殿中,和他們立約,使他們在耶和華的殿裡起誓,然後把王子帶出來和他們見面。
  • 中文標準譯本 - 到了第七年,耶赫亞達派人去把迦利人的百夫長和護衛兵的百夫長請來,帶到耶和華的殿來見他。他就與他們結盟,讓他們在耶和華殿中起誓,然後使他們見到王子。
  • 現代標點和合本 - 第七年,耶何耶大打發人叫迦利人 和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裡起誓,又將王的兒子指給他們看,
  • 文理和合譯本 - 越至七年、耶何耶大遣人召迦利族與衛士之百夫長、導入耶和華室、與之立約、使在耶和華室發誓、以王子示之、
  • 文理委辦譯本 - 越至七年、耶何耶大招諸百夫長、與劊役、及趨承者、俱至耶和華殿、使之發誓、與之立約、然後以王子示之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越至七年、 耶何耶大 遣人召統 迦利 卒、 迦利卒或作護衛卒下同 與奔走兵之諸百夫長至、導入主殿、與之立約、使在殿發誓、然後以王之子示之命、
  • Nueva Versión Internacional - En el séptimo año, el sacerdote Joyadá mandó llamar a los capitanes, a los quereteos y a los guardias, para que se presentaran ante él en el templo del Señor. Allí en el templo hizo un pacto con ellos y les tomó juramento. Luego les mostró al hijo del rey,
  • 현대인의 성경 - 그러나 7년째 되는 해 제사장 여호야다는 궁중 경호 담당관들과 경비 담당관들을 불러 성전으로 오게 하고 거기서 그들에게 비밀을 지키겠다는 다짐을 받아 여호와의 성전에서 맹세하게 한 다음 왕자 요아스를 보이며
  • Новый Русский Перевод - На седьмом году правления Аталии Иодай послал за сотниками царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в дом Господа. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в доме Господа и показал им царского сына.
  • Восточный перевод - На седьмом году правления Аталии священнослужитель Иодай послал за сотниками из царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в храм Вечного. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в храме Вечного и показал им царского сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На седьмом году правления Аталии священнослужитель Иодай послал за сотниками из царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в храм Вечного. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в храме Вечного и показал им царского сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На седьмом году правления Аталии священнослужитель Иодай послал за сотниками из царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в храм Вечного. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в храме Вечного и показал им царского сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - La septième année, le prêtre Yehoyada fit venir les chefs des « centaines » des Kariens , ceux de la garde royale et des autres soldats de la garde. Il les convoqua auprès de lui au temple de l’Eternel . Il conclut une alliance avec eux, leur fit prêter serment dans l’enceinte du Temple et leur présenta le fils du roi.
  • リビングバイブル - アタルヤの第七年に、祭司エホヤダは、宮殿の近衛兵の百人隊長と女王の側近を神殿に呼び集め、秘密を守ると誓わせたうえでヨアシュ王子を見せ、
  • Nova Versão Internacional - No sétimo ano, o sacerdote Joiada mandou chamar à sua presença no templo do Senhor os líderes dos batalhões de cem dos cários e dos guardas. E fez um acordo com eles no templo do Senhor, com juramento. Depois lhes mostrou o filho do rei
  • Hoffnung für alle - Im 7. Regierungsjahr von Atalja ließ der Priester Jojada alle Offiziere der Palastwache und der königlichen Leibwache zu sich in den Tempel des Herrn kommen und schloss mit ihnen einen Pakt. Mit einem Eid ließ er sie bekräftigen, dass sie seinen Plänen zustimmten. Dann führte er ihnen Joasch, den rechtmäßigen König, vor
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua năm thứ bảy, Thầy Tế lễ Giê-hô-gia-đa mời các tướng chỉ huy, quân đội Ca-rít và các cận vệ vào gặp mình trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, bắt họ thề giữ bí mật, rồi cho họ gặp con của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่เจ็ดเยโฮยาดาเรียกชุมนุมนายกองทหารรักษาพระองค์ชาวคารีและยามให้มายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาทำพันธสัญญากับคนเหล่านั้นและให้พวกเขาถวายสัตย์ปฏิญาณที่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า จากนั้นนำโยอาชโอรสของอาหัสยาห์ออกมาอยู่ต่อหน้าพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ปี​ที่​เจ็ด เยโฮยาดา​ให้​ไป​นำ​บรรดา​ผู้​บัญชา​กองร้อย​ของ​ชาว​เคเรท และ​ทหาร​คุ้มกัน เพื่อ​มา​พบ​ท่าน​ที่​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ท่าน​ทำ​สนธิ​สัญญา​กับ​พวก​เขา และ​ให้​สาบาน​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ให้​พวก​เขา​ได้​พบ​กับ​ราชบุตร
交叉引用
  • 尼希米記 9:38 - 鑑於這一切的事,我們便立了確定不移的約字,寫明了它;我們的首領、我們的 利未 人和祭司、都蓋了印。
  • 使徒行傳 5:26 - 於是守殿官同差役去,把使徒帶來,並沒有用暴力,因為怕人民,恐怕他們被人用石頭打死。
  • 列王紀上 18:10 - 我指着永活的永恆主來起誓:無論哪一邦哪一國我主上沒有不打發人去找你的;人若說你沒有在那裏,他就叫那國那邦 的人 起誓說他們實在找不着你。
  • 列王紀下 23:3 - 王站在柱旁,在永恆主面前立約,要全心全意地跟從永恆主,謹守他的誡命、法令、律例,來實行這書上所寫這約的話;眾民也都站着承認這約。
  • 約書亞記 24:25 - 那一天、 約書亞 就和人民立約,在 示劍 為他 們 立定了律例典章。
  • 尼希米記 10:29 - 都堅持跟着他們的族弟兄貴顯人參加發咒起誓的事、要力行上帝的律法,由上帝的僕人 摩西 經手所傳授的,要謹守遵行永恆主我們的主的一切誡命典章律例;
  • 尼希米記 5:12 - 眾人就說:『我們必定要歸還,不再向他們討:你怎麼說,我們就怎麼行好啦。』我就把祭司們召了來,叫眾人起誓,要照所說的這話而行。
  • 歷代志下 29:10 - 現在我心中有意思要和永恆主 以色列 的上帝立約,好使他的烈怒轉離了我們。
  • 歷代志下 34:31 - 王站在他的地位上,在永恆主面前立約,要全心全意地跟從永恆主,謹守他的誡命、法令、律例,實行所寫在這書上的約的話。
  • 歷代志下 34:32 - 王又使所有在 耶路撒冷 和 便雅憫 的眾人都站着承認 這約 。於是 耶路撒冷 的居民都照他們列祖的上帝的約而行。
  • 歷代志下 23:1 - 第七年 耶何耶大 奮勇自強,將百夫長 耶羅罕 的兒子 亞撒利雅 、 約哈難 的兒子 以實瑪利 、 俄備得 的兒子 亞撒利雅 、 亞大雅 的兒子 瑪西雅 、 細基利 的兒子 以利沙法 召了來,同他們立約。
  • 歷代志下 23:2 - 他們環遊了 猶大 ,從 猶大 各城招集了 利未 人和 以色列 父系 家屬 的族長;他們就來到 耶路撒冷 。
  • 歷代志下 23:3 - 全體大眾在上帝殿裏同王立約。 耶何耶大 對他們說:『看哪,王的兒子,他必須作王,照永恆主論 大衛 子孫所說過的。
  • 歷代志下 23:4 - 你們要這樣行:你們中間的祭司和 利未 人、安息日上班的、三分之一要把守各門檻;
  • 歷代志下 23:5 - 三分之一要在王宮,三分之一要在 基址 門:眾民要在永恆主之殿的院子。
  • 歷代志下 23:6 - 除了祭司和供職的 利未 人以外、任何人都不可進永恆主的殿;這些人可以進去,因為他們聖別;眾民總要遵守永恆主所吩咐守的。
  • 歷代志下 23:7 - 利未 人各要四圍環繞着王,手拿軍器;凡闖進殿的必被處死;王入王出、你們都要和他在一起。』
  • 歷代志下 23:8 - 利未 人和 猶大 眾人就照祭司 耶何耶大 一切所吩咐的去行;各帶安息日上班同安息日下班的人來;因為祭司 耶何耶大 不許他們休班。
  • 歷代志下 23:9 - 祭司 耶何耶大 便將上帝殿裏屬 大衛 王的矛、盾牌、武器、交給百夫長們;
  • 歷代志下 23:10 - 他又分派眾民手裏各拿兵器,從殿南邊到北邊、對着壇和殿站在王 子 四圍。
  • 歷代志下 23:11 - 他們把王子領出來,給他戴上王冠,將王徽 交給他,稱他為王, 耶何耶大 和兒子們用膏膏他;眾人就說:『願王萬歲!』
  • 歷代志下 23:12 - 亞他利雅 聽見眾民奔走和讚美王的聲音,就進永恆主的殿眾民那裏。
  • 歷代志下 23:13 - 她一看,見王竟站在出入處的柱旁呢;大臣們和吹號筒的人 都侍立 在王左右;國中眾民全都歡喜快樂、吹着號筒;還有歌唱人用各樣樂器領導頌讚; 亞他利雅 一看見 ,就撕裂衣服,說:『反了!反了!』
  • 歷代志下 23:14 - 祭司 耶何耶大 將受派管理軍兵的百夫長們帶出來,對他們說:『從班次之間將她趕出;凡跟隨她的必須被處死於刀下。』因為祭司說:『不可在永恆主殿裏將她處死。』
  • 歷代志下 23:15 - 兵丁就下手拿她;她走到通王宮的 馬門 出入處,他們就在那裏將她處死。
  • 歷代志下 23:16 - 耶何耶大 使眾民和王與自己之間立了約,要做永恆主的人民。
  • 歷代志下 23:17 - 於是眾民都到 巴力 廟、將廟拆毁;將他的壇和像打碎;又在祭壇前將 巴力 的祭司 馬坦 殺死。
  • 歷代志下 23:18 - 耶何耶大 就派官來看守永恆主的殿,在祭司 利未 人手下;這些祭司 利未 人是 大衛 所分派來負責永恆主的殿,按 摩西 律法上所寫的給永恆主獻上燔祭,又照 大衛 所手定的來歡樂歌唱的。
  • 歷代志下 23:19 - 耶何耶大 又設立了守門的來把守永恆主之殿的各門;所以無論為了甚麼事而不潔淨的人都不得進去。
  • 歷代志下 23:20 - 他又率領了百夫長、貴顯的人、民間的官長、以及國中眾民;他們請王從永恆主的殿下來;他們由上門中進入王宮,就使王坐了國位。
  • 歷代志下 23:21 - 國中眾民全都歡喜快樂,合城也都平靜;人已經將 亞他利雅 用刀殺死了。
  • 撒母耳記上 23:18 - 於是二人在永恆主面前立了約; 大衛 仍住在 何列沙 , 約拿單 卻 回 家去了。
  • 撒母耳記上 18:3 - 約拿單 和 大衛 結盟,因為 約拿單 愛 大衛 如同 愛 自己的性命。
  • 歷代志上 9:13 - 以及他們的族弟兄、他們父系家屬的族長、一千七百六十人,都是才德之士、很能作上帝殿內事務之工的。
  • 使徒行傳 5:24 - 守殿官和祭司長聽見了這些報告的話,心裏很為難,不知道事情要怎樣變化。
  • 創世記 50:25 - 約瑟 叫 以色列 的子孫起誓、就說:『上帝必定眷顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。』
  • 歷代志下 15:12 - 他們入了約,要全心全意尋求永恆主他們列祖的上帝;
  • 列王紀下 11:17 - 耶何耶大 使王和人民與永恆主之間立了約,要做永恆主的人民;又使王與人民之間也 立了約 。
  • 列王紀下 11:9 - 百夫長們就照祭司 耶何耶大 一切所吩咐的去行;各帶安息日上班同安息日下班的人來見祭司 耶何耶大 。
  • 列王紀下 11:19 - 又率領百夫長、傭兵 迦利 人和衛兵、以及國中之民;他們請王從永恆主的殿下來,他們從衛兵的門路進入王宮;王就坐了王位。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 第七年 耶何耶大 打發人去把傭兵 迦利 人的百夫長、和衛兵的百夫長、帶來,領他們進了永恆主的殿、到他那裏,就對他們立約,叫他們在永恆主殿裏起誓;然後將王的兒子指給他們看。
  • 新标点和合本 - 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人(或作“亲兵”)和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第七年,耶何耶大派人叫迦利人和护卫兵的众百夫长来,领他们进耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又把王的儿子指给他们看,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第七年,耶何耶大派人叫迦利人和护卫兵的众百夫长来,领他们进耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又把王的儿子指给他们看,
  • 当代译本 - 第七年,耶何耶大派人召迦利人 和卫兵的百夫长们到耶和华的殿里,与他们立约,让他们在耶和华的殿里起誓,然后把约阿施王子带到他们面前。
  • 圣经新译本 - 在第七年,耶何耶大派人把迦利人和卫兵的众百夫长带来,领他们进入耶和华的殿中,和他们立约,使他们在耶和华的殿里起誓,然后把王子带出来和他们见面。
  • 中文标准译本 - 到了第七年,耶赫亚达派人去把迦利人的百夫长和护卫兵的百夫长请来,带到耶和华的殿来见他。他就与他们结盟,让他们在耶和华殿中起誓,然后使他们见到王子。
  • 现代标点和合本 - 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人 和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看,
  • 和合本(拼音版) - 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人 和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看,
  • New International Version - In the seventh year Jehoiada sent for the commanders of units of a hundred, the Carites and the guards and had them brought to him at the temple of the Lord. He made a covenant with them and put them under oath at the temple of the Lord. Then he showed them the king’s son.
  • New International Reader's Version - In the seventh year Jehoiada the priest sent for the commanders of military groups of 100 men. They were the commanders over the Carites and the guards. Jehoiada had them brought to him at the temple of the Lord. He made a covenant with them. At the temple he made them promise to be faithful. Then he showed them the king’s son.
  • English Standard Version - But in the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of the Carites and of the guards, and had them come to him in the house of the Lord. And he made a covenant with them and put them under oath in the house of the Lord, and he showed them the king’s son.
  • New Living Translation - In the seventh year of Athaliah’s reign, Jehoiada the priest summoned the commanders, the Carite mercenaries, and the palace guards to come to the Temple of the Lord. He made a solemn pact with them and made them swear an oath of loyalty there in the Lord’s Temple; then he showed them the king’s son.
  • The Message - In the seventh year Jehoiada sent for the captains of the bodyguards and the Palace Security Force. They met him in The Temple of God. He made a covenant with them, swore them to secrecy, and only then showed them the young prince.
  • Christian Standard Bible - In the seventh year, Jehoiada sent for the commanders of hundreds, the Carites, and the guards. He had them come to him in the Lord’s temple, where he made a covenant with them and put them under oath. He showed them the king’s son
  • New American Standard Bible - Now in the seventh year Jehoiada sent orders and brought the captains of hundreds of the Carites and of the guards, and brought them to himself at the house of the Lord. Then he made a covenant with them and put them under oath at the house of the Lord, and showed them the king’s son.
  • New King James Version - In the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of hundreds—of the bodyguards and the escorts—and brought them into the house of the Lord to him. And he made a covenant with them and took an oath from them in the house of the Lord, and showed them the king’s son.
  • Amplified Bible - Now in the seventh year Jehoiada [the priest, Jehosheba’s husband] sent for the captains of hundreds of the Carites and of the guard and brought them to him to the house of the Lord. Then he made a covenant with them and put them under oath in the house of the Lord, and showed them the king’s [hidden] son.
  • American Standard Version - And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of Jehovah; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of Jehovah, and showed them the king’s son.
  • King James Version - And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the Lord, and shewed them the king's son.
  • New English Translation - In the seventh year Jehoiada summoned the officers of the units of hundreds of the Carians and the royal bodyguard. He met with them in the Lord’s temple. He made an agreement with them and made them swear an oath of allegiance in the Lord’s temple. Then he showed them the king’s son.
  • World English Bible - In the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into Yahweh’s house; and he made a covenant with them, and made a covenant with them in Yahweh’s house, and showed them the king’s son.
  • 新標點和合本 - 第七年,耶何耶大打發人叫迦利人(或譯:親兵)和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又將王的兒子指給他們看,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第七年,耶何耶大派人叫迦利人和護衛兵的眾百夫長來,領他們進耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又把王的兒子指給他們看,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第七年,耶何耶大派人叫迦利人和護衛兵的眾百夫長來,領他們進耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又把王的兒子指給他們看,
  • 當代譯本 - 第七年,耶何耶大派人召迦利人 和衛兵的百夫長們到耶和華的殿裡,與他們立約,讓他們在耶和華的殿裡起誓,然後把約阿施王子帶到他們面前。
  • 聖經新譯本 - 在第七年,耶何耶大派人把迦利人和衛兵的眾百夫長帶來,領他們進入耶和華的殿中,和他們立約,使他們在耶和華的殿裡起誓,然後把王子帶出來和他們見面。
  • 中文標準譯本 - 到了第七年,耶赫亞達派人去把迦利人的百夫長和護衛兵的百夫長請來,帶到耶和華的殿來見他。他就與他們結盟,讓他們在耶和華殿中起誓,然後使他們見到王子。
  • 現代標點和合本 - 第七年,耶何耶大打發人叫迦利人 和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裡起誓,又將王的兒子指給他們看,
  • 文理和合譯本 - 越至七年、耶何耶大遣人召迦利族與衛士之百夫長、導入耶和華室、與之立約、使在耶和華室發誓、以王子示之、
  • 文理委辦譯本 - 越至七年、耶何耶大招諸百夫長、與劊役、及趨承者、俱至耶和華殿、使之發誓、與之立約、然後以王子示之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越至七年、 耶何耶大 遣人召統 迦利 卒、 迦利卒或作護衛卒下同 與奔走兵之諸百夫長至、導入主殿、與之立約、使在殿發誓、然後以王之子示之命、
  • Nueva Versión Internacional - En el séptimo año, el sacerdote Joyadá mandó llamar a los capitanes, a los quereteos y a los guardias, para que se presentaran ante él en el templo del Señor. Allí en el templo hizo un pacto con ellos y les tomó juramento. Luego les mostró al hijo del rey,
  • 현대인의 성경 - 그러나 7년째 되는 해 제사장 여호야다는 궁중 경호 담당관들과 경비 담당관들을 불러 성전으로 오게 하고 거기서 그들에게 비밀을 지키겠다는 다짐을 받아 여호와의 성전에서 맹세하게 한 다음 왕자 요아스를 보이며
  • Новый Русский Перевод - На седьмом году правления Аталии Иодай послал за сотниками царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в дом Господа. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в доме Господа и показал им царского сына.
  • Восточный перевод - На седьмом году правления Аталии священнослужитель Иодай послал за сотниками из царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в храм Вечного. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в храме Вечного и показал им царского сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На седьмом году правления Аталии священнослужитель Иодай послал за сотниками из царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в храм Вечного. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в храме Вечного и показал им царского сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На седьмом году правления Аталии священнослужитель Иодай послал за сотниками из царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в храм Вечного. Он заключил с ними союз, взял с них клятву в храме Вечного и показал им царского сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - La septième année, le prêtre Yehoyada fit venir les chefs des « centaines » des Kariens , ceux de la garde royale et des autres soldats de la garde. Il les convoqua auprès de lui au temple de l’Eternel . Il conclut une alliance avec eux, leur fit prêter serment dans l’enceinte du Temple et leur présenta le fils du roi.
  • リビングバイブル - アタルヤの第七年に、祭司エホヤダは、宮殿の近衛兵の百人隊長と女王の側近を神殿に呼び集め、秘密を守ると誓わせたうえでヨアシュ王子を見せ、
  • Nova Versão Internacional - No sétimo ano, o sacerdote Joiada mandou chamar à sua presença no templo do Senhor os líderes dos batalhões de cem dos cários e dos guardas. E fez um acordo com eles no templo do Senhor, com juramento. Depois lhes mostrou o filho do rei
  • Hoffnung für alle - Im 7. Regierungsjahr von Atalja ließ der Priester Jojada alle Offiziere der Palastwache und der königlichen Leibwache zu sich in den Tempel des Herrn kommen und schloss mit ihnen einen Pakt. Mit einem Eid ließ er sie bekräftigen, dass sie seinen Plänen zustimmten. Dann führte er ihnen Joasch, den rechtmäßigen König, vor
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua năm thứ bảy, Thầy Tế lễ Giê-hô-gia-đa mời các tướng chỉ huy, quân đội Ca-rít và các cận vệ vào gặp mình trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, bắt họ thề giữ bí mật, rồi cho họ gặp con của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่เจ็ดเยโฮยาดาเรียกชุมนุมนายกองทหารรักษาพระองค์ชาวคารีและยามให้มายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาทำพันธสัญญากับคนเหล่านั้นและให้พวกเขาถวายสัตย์ปฏิญาณที่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า จากนั้นนำโยอาชโอรสของอาหัสยาห์ออกมาอยู่ต่อหน้าพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ปี​ที่​เจ็ด เยโฮยาดา​ให้​ไป​นำ​บรรดา​ผู้​บัญชา​กองร้อย​ของ​ชาว​เคเรท และ​ทหาร​คุ้มกัน เพื่อ​มา​พบ​ท่าน​ที่​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ท่าน​ทำ​สนธิ​สัญญา​กับ​พวก​เขา และ​ให้​สาบาน​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ให้​พวก​เขา​ได้​พบ​กับ​ราชบุตร
  • 尼希米記 9:38 - 鑑於這一切的事,我們便立了確定不移的約字,寫明了它;我們的首領、我們的 利未 人和祭司、都蓋了印。
  • 使徒行傳 5:26 - 於是守殿官同差役去,把使徒帶來,並沒有用暴力,因為怕人民,恐怕他們被人用石頭打死。
  • 列王紀上 18:10 - 我指着永活的永恆主來起誓:無論哪一邦哪一國我主上沒有不打發人去找你的;人若說你沒有在那裏,他就叫那國那邦 的人 起誓說他們實在找不着你。
  • 列王紀下 23:3 - 王站在柱旁,在永恆主面前立約,要全心全意地跟從永恆主,謹守他的誡命、法令、律例,來實行這書上所寫這約的話;眾民也都站着承認這約。
  • 約書亞記 24:25 - 那一天、 約書亞 就和人民立約,在 示劍 為他 們 立定了律例典章。
  • 尼希米記 10:29 - 都堅持跟着他們的族弟兄貴顯人參加發咒起誓的事、要力行上帝的律法,由上帝的僕人 摩西 經手所傳授的,要謹守遵行永恆主我們的主的一切誡命典章律例;
  • 尼希米記 5:12 - 眾人就說:『我們必定要歸還,不再向他們討:你怎麼說,我們就怎麼行好啦。』我就把祭司們召了來,叫眾人起誓,要照所說的這話而行。
  • 歷代志下 29:10 - 現在我心中有意思要和永恆主 以色列 的上帝立約,好使他的烈怒轉離了我們。
  • 歷代志下 34:31 - 王站在他的地位上,在永恆主面前立約,要全心全意地跟從永恆主,謹守他的誡命、法令、律例,實行所寫在這書上的約的話。
  • 歷代志下 34:32 - 王又使所有在 耶路撒冷 和 便雅憫 的眾人都站着承認 這約 。於是 耶路撒冷 的居民都照他們列祖的上帝的約而行。
  • 歷代志下 23:1 - 第七年 耶何耶大 奮勇自強,將百夫長 耶羅罕 的兒子 亞撒利雅 、 約哈難 的兒子 以實瑪利 、 俄備得 的兒子 亞撒利雅 、 亞大雅 的兒子 瑪西雅 、 細基利 的兒子 以利沙法 召了來,同他們立約。
  • 歷代志下 23:2 - 他們環遊了 猶大 ,從 猶大 各城招集了 利未 人和 以色列 父系 家屬 的族長;他們就來到 耶路撒冷 。
  • 歷代志下 23:3 - 全體大眾在上帝殿裏同王立約。 耶何耶大 對他們說:『看哪,王的兒子,他必須作王,照永恆主論 大衛 子孫所說過的。
  • 歷代志下 23:4 - 你們要這樣行:你們中間的祭司和 利未 人、安息日上班的、三分之一要把守各門檻;
  • 歷代志下 23:5 - 三分之一要在王宮,三分之一要在 基址 門:眾民要在永恆主之殿的院子。
  • 歷代志下 23:6 - 除了祭司和供職的 利未 人以外、任何人都不可進永恆主的殿;這些人可以進去,因為他們聖別;眾民總要遵守永恆主所吩咐守的。
  • 歷代志下 23:7 - 利未 人各要四圍環繞着王,手拿軍器;凡闖進殿的必被處死;王入王出、你們都要和他在一起。』
  • 歷代志下 23:8 - 利未 人和 猶大 眾人就照祭司 耶何耶大 一切所吩咐的去行;各帶安息日上班同安息日下班的人來;因為祭司 耶何耶大 不許他們休班。
  • 歷代志下 23:9 - 祭司 耶何耶大 便將上帝殿裏屬 大衛 王的矛、盾牌、武器、交給百夫長們;
  • 歷代志下 23:10 - 他又分派眾民手裏各拿兵器,從殿南邊到北邊、對着壇和殿站在王 子 四圍。
  • 歷代志下 23:11 - 他們把王子領出來,給他戴上王冠,將王徽 交給他,稱他為王, 耶何耶大 和兒子們用膏膏他;眾人就說:『願王萬歲!』
  • 歷代志下 23:12 - 亞他利雅 聽見眾民奔走和讚美王的聲音,就進永恆主的殿眾民那裏。
  • 歷代志下 23:13 - 她一看,見王竟站在出入處的柱旁呢;大臣們和吹號筒的人 都侍立 在王左右;國中眾民全都歡喜快樂、吹着號筒;還有歌唱人用各樣樂器領導頌讚; 亞他利雅 一看見 ,就撕裂衣服,說:『反了!反了!』
  • 歷代志下 23:14 - 祭司 耶何耶大 將受派管理軍兵的百夫長們帶出來,對他們說:『從班次之間將她趕出;凡跟隨她的必須被處死於刀下。』因為祭司說:『不可在永恆主殿裏將她處死。』
  • 歷代志下 23:15 - 兵丁就下手拿她;她走到通王宮的 馬門 出入處,他們就在那裏將她處死。
  • 歷代志下 23:16 - 耶何耶大 使眾民和王與自己之間立了約,要做永恆主的人民。
  • 歷代志下 23:17 - 於是眾民都到 巴力 廟、將廟拆毁;將他的壇和像打碎;又在祭壇前將 巴力 的祭司 馬坦 殺死。
  • 歷代志下 23:18 - 耶何耶大 就派官來看守永恆主的殿,在祭司 利未 人手下;這些祭司 利未 人是 大衛 所分派來負責永恆主的殿,按 摩西 律法上所寫的給永恆主獻上燔祭,又照 大衛 所手定的來歡樂歌唱的。
  • 歷代志下 23:19 - 耶何耶大 又設立了守門的來把守永恆主之殿的各門;所以無論為了甚麼事而不潔淨的人都不得進去。
  • 歷代志下 23:20 - 他又率領了百夫長、貴顯的人、民間的官長、以及國中眾民;他們請王從永恆主的殿下來;他們由上門中進入王宮,就使王坐了國位。
  • 歷代志下 23:21 - 國中眾民全都歡喜快樂,合城也都平靜;人已經將 亞他利雅 用刀殺死了。
  • 撒母耳記上 23:18 - 於是二人在永恆主面前立了約; 大衛 仍住在 何列沙 , 約拿單 卻 回 家去了。
  • 撒母耳記上 18:3 - 約拿單 和 大衛 結盟,因為 約拿單 愛 大衛 如同 愛 自己的性命。
  • 歷代志上 9:13 - 以及他們的族弟兄、他們父系家屬的族長、一千七百六十人,都是才德之士、很能作上帝殿內事務之工的。
  • 使徒行傳 5:24 - 守殿官和祭司長聽見了這些報告的話,心裏很為難,不知道事情要怎樣變化。
  • 創世記 50:25 - 約瑟 叫 以色列 的子孫起誓、就說:『上帝必定眷顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。』
  • 歷代志下 15:12 - 他們入了約,要全心全意尋求永恆主他們列祖的上帝;
  • 列王紀下 11:17 - 耶何耶大 使王和人民與永恆主之間立了約,要做永恆主的人民;又使王與人民之間也 立了約 。
  • 列王紀下 11:9 - 百夫長們就照祭司 耶何耶大 一切所吩咐的去行;各帶安息日上班同安息日下班的人來見祭司 耶何耶大 。
  • 列王紀下 11:19 - 又率領百夫長、傭兵 迦利 人和衛兵、以及國中之民;他們請王從永恆主的殿下來,他們從衛兵的門路進入王宮;王就坐了王位。
圣经
资源
计划
奉献