Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die Offiziere befolgten die Anweisungen des Priesters Jojada. Am nächsten Sabbat kamen alle mit ihren Männern zu ihm – sowohl die Abteilungen, die vom Dienst abtraten, als auch die Abteilung, die antrat.
  • 新标点和合本 - 众百夫长就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来见祭司耶何耶大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百夫长就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百夫长就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那里。
  • 当代译本 - 众百夫长遵令而行,各自带着在安息日值班和休班的属下来见耶何耶大。
  • 圣经新译本 - 于是众百夫长照着耶何耶大祭司的一切吩咐去行。他们各自率领人马,无论在安息日值班或不用当值的,都来到耶何耶大祭司那里。
  • 中文标准译本 - 于是众百夫长就照着祭司耶赫亚达所吩咐的一切去做,各自带领部下,无论是安息日当班的还是安息日休班的,来到祭司耶赫亚达那里。
  • 现代标点和合本 - 众百夫长就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来见祭司耶何耶大。
  • 和合本(拼音版) - 众百夫长就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来见祭司耶何耶大。
  • New International Version - The commanders of units of a hundred did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men—those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty—and came to Jehoiada the priest.
  • New International Reader's Version - The commanders of the military groups did just as Jehoiada the priest ordered. Each commander got his men and came to Jehoiada. Some of the men were going on duty on the Sabbath day. Others were going off duty.
  • English Standard Version - The captains did according to all that Jehoiada the priest commanded, and they each brought his men who were to go off duty on the Sabbath, with those who were to come on duty on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.
  • New Living Translation - So the commanders did everything as Jehoiada the priest ordered. The commanders took charge of the men reporting for duty that Sabbath, as well as those who were going off duty. They brought them all to Jehoiada the priest,
  • The Message - The captains obeyed the orders of Jehoiada the priest. Each took his men, those who came on duty on the Sabbath and those who went off duty on the Sabbath, and presented them to Jehoiada the priest. The priest armed the officers with spears and shields originally belonging to King David, stored in The Temple of God. Well-armed, the guards took up their assigned positions for protecting the king, from one end of The Temple to the other, surrounding both Altar and Temple.
  • Christian Standard Bible - So the commanders of hundreds did everything the priest Jehoiada commanded. They each brought their men — those coming on duty on the Sabbath and those going off duty — and came to the priest Jehoiada.
  • New American Standard Bible - So the captains of hundreds acted in accordance with everything that Jehoiada the priest commanded. And each one of them took his men who were to come in on the Sabbath, along with those who were to go out on the Sabbath, and they came to Jehoiada the priest.
  • New King James Version - So the captains of the hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. Each of them took his men who were to be on duty on the Sabbath, with those who were going off duty on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.
  • Amplified Bible - The captains of hundreds acted in accordance with everything that Jehoiada the priest commanded; and each of them took his men who were to come in (on duty) on the Sabbath, with those who were to go out (off duty) on the Sabbath, and they came to Jehoiada the priest.
  • American Standard Version - And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
  • King James Version - And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
  • New English Translation - The officers of the units of hundreds did just as Jehoiada the priest ordered. Each of them took his men, those who were on duty during the Sabbath as well as those who were off duty on the Sabbath, and reported to Jehoiada the priest.
  • World English Bible - The captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they each took his men, those who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.
  • 新標點和合本 - 眾百夫長就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百夫長就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各帶自己的人,無論安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百夫長就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各帶自己的人,無論安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那裏。
  • 當代譯本 - 眾百夫長遵令而行,各自帶著在安息日值班和休班的屬下來見耶何耶大。
  • 聖經新譯本 - 於是眾百夫長照著耶何耶大祭司的一切吩咐去行。他們各自率領人馬,無論在安息日值班或不用當值的,都來到耶何耶大祭司那裡。
  • 呂振中譯本 - 百夫長們就照祭司 耶何耶大 一切所吩咐的去行;各帶安息日上班同安息日下班的人來見祭司 耶何耶大 。
  • 中文標準譯本 - 於是眾百夫長就照著祭司耶赫亞達所吩咐的一切去做,各自帶領部下,無論是安息日當班的還是安息日休班的,來到祭司耶赫亞達那裡。
  • 現代標點和合本 - 眾百夫長就照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。
  • 文理和合譯本 - 百夫長咸遵祭司耶何耶大之命而行、各率其人、安息日入值退值者、俱詣祭司耶何耶大、
  • 文理委辦譯本 - 諸百夫長遵祭司耶何耶大命、各守安息日、所當入與所當出者、俱至祭司所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸百夫長遵祭司 耶何耶大 所命而行、各率所轄安息日入班出班者、俱至祭司 耶何耶大 所、
  • Nueva Versión Internacional - Los capitanes cumplieron con todo lo que el sacerdote Joyadá les había ordenado. Cada uno reunió a sus hombres, tanto a los que estaban de servicio el sábado como a los que estaban libres, y se presentaron ante Joyadá.
  • 현대인의 성경 - 그들은 제사장 여호야다의 지시대로 각자 자기들이 통솔하는 부하들을 데리고 여호야다에게 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Сотники сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, – и пришел к священнику Иодаю.
  • Восточный перевод - Сотники сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, – и пришёл к священнослужителю Иодаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сотники сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, – и пришёл к священнослужителю Иодаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сотники сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, – и пришёл к священнослужителю Иодаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs de « centaines » exécutèrent ponctuellement tous les ordres que le prêtre Yehoyada leur avait donnés. Ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui commençaient leur service le jour du repos et ceux qui le terminaient ce jour-là, et ils se rendirent vers le prêtre Yehoyada.
  • リビングバイブル - 百人隊長たちは指示どおり、安息日の勤務をしない者と勤務につく者とを、エホヤダのところに連れて来ました。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes dos batalhões de cem fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando em serviço no sábado como os que estavam saindo, ao sacerdote Joiada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tướng chỉ huy làm theo chỉ thị của Thầy Tế lễ Giê-hô-gia-đa. Họ dẫn lính đến trước thầy tế lễ, cả lính không có phận sự trong ngày Sa-bát, cũng như lính trực trong ngày ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดานายทหารจึงปฏิบัติตามคำสั่งของปุโรหิตเยโฮยาดา ต่างนำพลที่จะผลัดเวรกันในวันสะบาโตมาพบเยโฮยาดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​บัญชา​กองร้อย​ปฏิบัติ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​เยโฮยาดา​ปุโรหิต​สั่ง และ​แต่​ละ​กลุ่ม​ก็​ได้​นำ​คน​ของ​ตน​มา​หา​เยโฮยาดา​ปุโรหิต ไม่​ว่า​จะ​เป็น​กลุ่ม​ที่​จะ​ออก​เวร​หรือ​ที่​จะ​เข้า​เวร​ใน​วัน​สะบาโต
交叉引用
  • 1. Chronik 26:26 - Schelomit und seine Verwandten verwalteten die Gaben, die von König David, von den Sippenoberhäuptern, den Offizieren, Hauptleuten und Heerführern gestiftet worden waren.
  • 2. Könige 11:4 - Im 7. Regierungsjahr von Atalja ließ der Priester Jojada alle Offiziere der Palastwache und der königlichen Leibwache zu sich in den Tempel des Herrn kommen und schloss mit ihnen einen Pakt. Mit einem Eid ließ er sie bekräftigen, dass sie seinen Plänen zustimmten. Dann führte er ihnen Joasch, den rechtmäßigen König, vor
  • 2. Chronik 23:8 - Die Leviten und das Volk befolgten die Anweisungen des Priesters Jojada. Am nächsten Sabbat kamen alle mit ihren Männern zu ihm – sowohl die Abteilungen, die vom Dienst abtraten, als auch die Abteilung, die antrat. Denn Jojada hatte keine Gruppe entlassen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Offiziere befolgten die Anweisungen des Priesters Jojada. Am nächsten Sabbat kamen alle mit ihren Männern zu ihm – sowohl die Abteilungen, die vom Dienst abtraten, als auch die Abteilung, die antrat.
  • 新标点和合本 - 众百夫长就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来见祭司耶何耶大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百夫长就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百夫长就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那里。
  • 当代译本 - 众百夫长遵令而行,各自带着在安息日值班和休班的属下来见耶何耶大。
  • 圣经新译本 - 于是众百夫长照着耶何耶大祭司的一切吩咐去行。他们各自率领人马,无论在安息日值班或不用当值的,都来到耶何耶大祭司那里。
  • 中文标准译本 - 于是众百夫长就照着祭司耶赫亚达所吩咐的一切去做,各自带领部下,无论是安息日当班的还是安息日休班的,来到祭司耶赫亚达那里。
  • 现代标点和合本 - 众百夫长就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来见祭司耶何耶大。
  • 和合本(拼音版) - 众百夫长就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来见祭司耶何耶大。
  • New International Version - The commanders of units of a hundred did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men—those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty—and came to Jehoiada the priest.
  • New International Reader's Version - The commanders of the military groups did just as Jehoiada the priest ordered. Each commander got his men and came to Jehoiada. Some of the men were going on duty on the Sabbath day. Others were going off duty.
  • English Standard Version - The captains did according to all that Jehoiada the priest commanded, and they each brought his men who were to go off duty on the Sabbath, with those who were to come on duty on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.
  • New Living Translation - So the commanders did everything as Jehoiada the priest ordered. The commanders took charge of the men reporting for duty that Sabbath, as well as those who were going off duty. They brought them all to Jehoiada the priest,
  • The Message - The captains obeyed the orders of Jehoiada the priest. Each took his men, those who came on duty on the Sabbath and those who went off duty on the Sabbath, and presented them to Jehoiada the priest. The priest armed the officers with spears and shields originally belonging to King David, stored in The Temple of God. Well-armed, the guards took up their assigned positions for protecting the king, from one end of The Temple to the other, surrounding both Altar and Temple.
  • Christian Standard Bible - So the commanders of hundreds did everything the priest Jehoiada commanded. They each brought their men — those coming on duty on the Sabbath and those going off duty — and came to the priest Jehoiada.
  • New American Standard Bible - So the captains of hundreds acted in accordance with everything that Jehoiada the priest commanded. And each one of them took his men who were to come in on the Sabbath, along with those who were to go out on the Sabbath, and they came to Jehoiada the priest.
  • New King James Version - So the captains of the hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. Each of them took his men who were to be on duty on the Sabbath, with those who were going off duty on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.
  • Amplified Bible - The captains of hundreds acted in accordance with everything that Jehoiada the priest commanded; and each of them took his men who were to come in (on duty) on the Sabbath, with those who were to go out (off duty) on the Sabbath, and they came to Jehoiada the priest.
  • American Standard Version - And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
  • King James Version - And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
  • New English Translation - The officers of the units of hundreds did just as Jehoiada the priest ordered. Each of them took his men, those who were on duty during the Sabbath as well as those who were off duty on the Sabbath, and reported to Jehoiada the priest.
  • World English Bible - The captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they each took his men, those who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.
  • 新標點和合本 - 眾百夫長就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百夫長就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各帶自己的人,無論安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百夫長就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各帶自己的人,無論安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那裏。
  • 當代譯本 - 眾百夫長遵令而行,各自帶著在安息日值班和休班的屬下來見耶何耶大。
  • 聖經新譯本 - 於是眾百夫長照著耶何耶大祭司的一切吩咐去行。他們各自率領人馬,無論在安息日值班或不用當值的,都來到耶何耶大祭司那裡。
  • 呂振中譯本 - 百夫長們就照祭司 耶何耶大 一切所吩咐的去行;各帶安息日上班同安息日下班的人來見祭司 耶何耶大 。
  • 中文標準譯本 - 於是眾百夫長就照著祭司耶赫亞達所吩咐的一切去做,各自帶領部下,無論是安息日當班的還是安息日休班的,來到祭司耶赫亞達那裡。
  • 現代標點和合本 - 眾百夫長就照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。
  • 文理和合譯本 - 百夫長咸遵祭司耶何耶大之命而行、各率其人、安息日入值退值者、俱詣祭司耶何耶大、
  • 文理委辦譯本 - 諸百夫長遵祭司耶何耶大命、各守安息日、所當入與所當出者、俱至祭司所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸百夫長遵祭司 耶何耶大 所命而行、各率所轄安息日入班出班者、俱至祭司 耶何耶大 所、
  • Nueva Versión Internacional - Los capitanes cumplieron con todo lo que el sacerdote Joyadá les había ordenado. Cada uno reunió a sus hombres, tanto a los que estaban de servicio el sábado como a los que estaban libres, y se presentaron ante Joyadá.
  • 현대인의 성경 - 그들은 제사장 여호야다의 지시대로 각자 자기들이 통솔하는 부하들을 데리고 여호야다에게 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Сотники сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, – и пришел к священнику Иодаю.
  • Восточный перевод - Сотники сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, – и пришёл к священнослужителю Иодаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сотники сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, – и пришёл к священнослужителю Иодаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сотники сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, – и пришёл к священнослужителю Иодаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs de « centaines » exécutèrent ponctuellement tous les ordres que le prêtre Yehoyada leur avait donnés. Ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui commençaient leur service le jour du repos et ceux qui le terminaient ce jour-là, et ils se rendirent vers le prêtre Yehoyada.
  • リビングバイブル - 百人隊長たちは指示どおり、安息日の勤務をしない者と勤務につく者とを、エホヤダのところに連れて来ました。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes dos batalhões de cem fizeram como o sacerdote Joiada havia ordenado. Cada um levou seus soldados, tanto os que estavam entrando em serviço no sábado como os que estavam saindo, ao sacerdote Joiada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tướng chỉ huy làm theo chỉ thị của Thầy Tế lễ Giê-hô-gia-đa. Họ dẫn lính đến trước thầy tế lễ, cả lính không có phận sự trong ngày Sa-bát, cũng như lính trực trong ngày ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดานายทหารจึงปฏิบัติตามคำสั่งของปุโรหิตเยโฮยาดา ต่างนำพลที่จะผลัดเวรกันในวันสะบาโตมาพบเยโฮยาดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​บัญชา​กองร้อย​ปฏิบัติ​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​เยโฮยาดา​ปุโรหิต​สั่ง และ​แต่​ละ​กลุ่ม​ก็​ได้​นำ​คน​ของ​ตน​มา​หา​เยโฮยาดา​ปุโรหิต ไม่​ว่า​จะ​เป็น​กลุ่ม​ที่​จะ​ออก​เวร​หรือ​ที่​จะ​เข้า​เวร​ใน​วัน​สะบาโต
  • 1. Chronik 26:26 - Schelomit und seine Verwandten verwalteten die Gaben, die von König David, von den Sippenoberhäuptern, den Offizieren, Hauptleuten und Heerführern gestiftet worden waren.
  • 2. Könige 11:4 - Im 7. Regierungsjahr von Atalja ließ der Priester Jojada alle Offiziere der Palastwache und der königlichen Leibwache zu sich in den Tempel des Herrn kommen und schloss mit ihnen einen Pakt. Mit einem Eid ließ er sie bekräftigen, dass sie seinen Plänen zustimmten. Dann führte er ihnen Joasch, den rechtmäßigen König, vor
  • 2. Chronik 23:8 - Die Leviten und das Volk befolgten die Anweisungen des Priesters Jojada. Am nächsten Sabbat kamen alle mit ihren Männern zu ihm – sowohl die Abteilungen, die vom Dienst abtraten, als auch die Abteilung, die antrat. Denn Jojada hatte keine Gruppe entlassen.
圣经
资源
计划
奉献