Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們把稱量過的銀子交託在那些監管耶和華殿中工作的人手中,這些人再把銀子支付給在耶和華殿施工的木匠、建築工、
  • 新标点和合本 - 把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人;他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把秤好了的银子交在管理耶和华殿督工的手里,督工就支付给木匠和建造耶和华殿的工人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把秤好了的银子交在管理耶和华殿督工的手里,督工就支付给木匠和建造耶和华殿的工人,
  • 当代译本 - 他们将称好的银子交给修耶和华殿的督工。督工把报酬转交给在殿里工作的木匠、建筑工人、
  • 圣经新译本 - 他们把所称的银子交在耶和华殿中管理工匠的监工手里,然后他们支付给在耶和华殿作工的木匠和建筑工人,
  • 中文标准译本 - 他们把称量过的银子交托在那些监管耶和华殿中工作的人手中,这些人再把银子支付给在耶和华殿施工的木匠、建筑工、
  • 现代标点和合本 - 把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人。他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人,
  • 和合本(拼音版) - 把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人。他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人,
  • New International Version - When the amount had been determined, they gave the money to the men appointed to supervise the work on the temple. With it they paid those who worked on the temple of the Lord—the carpenters and builders,
  • New International Reader's Version - After they added it all up, they used it to repair the temple. They gave it to the men who had been put in charge of the work. Those men used it to pay the workers. They paid the builders and those who worked with wood.
  • English Standard Version - Then they would give the money that was weighed out into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the Lord. And they paid it out to the carpenters and the builders who worked on the house of the Lord,
  • New Living Translation - Then they gave the money to the construction supervisors, who used it to pay the people working on the Lord’s Temple—the carpenters, the builders,
  • Christian Standard Bible - Then they would give the weighed silver to those doing the work — those who oversaw the Lord’s temple. They in turn would pay it out to those working on the Lord’s temple — the carpenters, the builders,
  • New American Standard Bible - And they handed the money which was assessed over to those who did the work, who had the oversight of the house of the Lord; and they paid it out to the carpenters and the builders who worked on the house of the Lord;
  • New King James Version - Then they gave the money, which had been apportioned, into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of the Lord; and they paid it out to the carpenters and builders who worked on the house of the Lord,
  • Amplified Bible - Then they gave the money, which was weighed out into the hands of those who were doing the work, who had the oversight of the house of the Lord; and they paid it out to the carpenters and builders who worked on the house (temple) of the Lord,
  • American Standard Version - And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah: and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of Jehovah,
  • King James Version - And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Lord,
  • New English Translation - They would then hand over the silver that had been weighed to the construction foremen assigned to the Lord’s temple. They hired carpenters and builders to work on the Lord’s temple,
  • World English Bible - They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of Yahweh’s house; and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on Yahweh’s house,
  • 新標點和合本 - 把所平的銀子交給督工的,就是耶和華殿裏辦事的人;他們把銀子轉交修理耶和華殿的木匠和工人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把秤好了的銀子交在管理耶和華殿督工的手裏,督工就支付給木匠和建造耶和華殿的工人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把秤好了的銀子交在管理耶和華殿督工的手裏,督工就支付給木匠和建造耶和華殿的工人,
  • 當代譯本 - 他們將稱好的銀子交給修耶和華殿的督工。督工把報酬轉交給在殿裡工作的木匠、建築工人、
  • 聖經新譯本 - 他們把所稱的銀子交在耶和華殿中管理工匠的監工手裡,然後他們支付給在耶和華殿作工的木匠和建築工人,
  • 呂振中譯本 - 把所平的銀子交在辦事的人、永恆主殿裏監工的人、手裏,讓他們支給照料永恆主之殿的木匠和建築的人,
  • 現代標點和合本 - 把所平的銀子交給督工的,就是耶和華殿裡辦事的人。他們把銀子轉交修理耶和華殿的木匠和工人,
  • 文理和合譯本 - 以所權之金、付於督耶和華室之工作者、轉予建造之木工及匠役、
  • 文理委辦譯本 - 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以核數之銀、交於主殿理事者、遂予修葺主殿之木工、與 其餘 建造之工役、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez determinada la cantidad, entregaban el dinero a los que supervisaban la restauración del templo. Estos les pagaban a los que trabajaban allí en el templo: carpinteros, maestros de obra,
  • 현대인의 성경 - 성전 수리 담당자들에게 넘겨 주었다. 그러면 그들은 그 돈으로 목수와 건축자와
  • Новый Русский Перевод - Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в доме. А они платили тем, кто работал в доме Господа, – плотникам и строителям,
  • Восточный перевод - Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в храме. А те платили работавшим в храме Вечного, – плотникам и строителям,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в храме. А те платили работавшим в храме Вечного, – плотникам и строителям,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в храме. А те платили работавшим в храме Вечного, – плотникам и строителям,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils constataient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le tronc, le secrétaire du roi venait avec le grand-prêtre, ils emportaient les dons puis les comptaient ensemble.
  • リビングバイブル - それは工事監督者に渡され、大工、石工、石切り工、材木商、石材商への支払いや、神殿修理に必要な他の資材購入費にあてられました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de pesada, entregavam a prata aos supervisores do trabalho no templo. Assim pagavam aqueles que trabalhavam no templo do Senhor: os carpinteiros e os construtores,
  • Hoffnung für alle - Wenn der Kasten voll war, ließen sie den Hofsekretär und den Hohenpriester kommen. Unter deren Aufsicht wurde das Geld in Beutel abgefüllt und gewogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi họ đã định giá, họ đem giao cho các đốc công trông coi việc sửa chữa để trả công cho thợ mộc và thợ xây cất, là những thợ làm việc nơi Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากจัดสรรเงินที่นับแล้วก็นำไปมอบให้ผู้ควบคุมการก่อสร้างพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจ่ายให้ช่างไม้ ช่างก่อสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​มอบ​เงิน​ที่​ชั่ง​แล้ว​ให้​แก่​บรรดา​หัวหน้า​คุม​งาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จ่าย​ค่าแรง​ให้​แก่​ช่าง​ไม้​และ​ช่าง​ก่อสร้าง​ที่​ซ่อมแซม​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 歷代志下 24:11 - 每當奉獻箱經由利未人抬到王所派的監督那裡,他們看到銀子很多,王的書記和祭司長的專員就來把奉獻箱倒空,然後抬回原處。他們每天都是如此行事,這樣就收聚了大量的銀子。
  • 歷代志下 24:12 - 王和耶赫亞達把銀子交託給耶和華殿中負責服事工作的人,他們就雇用石匠和木匠重修耶和華的殿,還雇用鐵匠和銅匠修繕耶和華的殿。
  • 列王紀下 22:5 - 然後把銀子交託在那些監管耶和華殿中工作的人手中。他們再支付給那些在耶和華殿中做工的人,去修繕殿宇的破損處,
  • 列王紀下 22:6 - 也就是交給木匠、建築工和泥瓦匠,並且購買木材和鑿好的料石,用來修繕殿宇。
  • 歷代志下 34:9 - 於是他們來到大祭司希勒加那裡,把那些奉獻到神殿的銀子交給他,這銀子是守門的利未人從瑪拿西和以法蓮手中,從以色列所有的餘剩之民,從全猶大和便雅憫,從耶路撒冷的居民所接收的。
  • 歷代志下 34:10 - 他們把銀子交託在那些監管耶和華殿中工作的人手中,這些人再把銀子支付給那些做這工作、在耶和華殿中施工的人,去修復、修繕殿宇。
  • 歷代志下 34:11 - 他們把銀子交給木匠和建築工,去購買鑿好的料石和做連接件的木材,又為猶大列王任由其毀壞的殿宇架上木梁。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們把稱量過的銀子交託在那些監管耶和華殿中工作的人手中,這些人再把銀子支付給在耶和華殿施工的木匠、建築工、
  • 新标点和合本 - 把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人;他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把秤好了的银子交在管理耶和华殿督工的手里,督工就支付给木匠和建造耶和华殿的工人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把秤好了的银子交在管理耶和华殿督工的手里,督工就支付给木匠和建造耶和华殿的工人,
  • 当代译本 - 他们将称好的银子交给修耶和华殿的督工。督工把报酬转交给在殿里工作的木匠、建筑工人、
  • 圣经新译本 - 他们把所称的银子交在耶和华殿中管理工匠的监工手里,然后他们支付给在耶和华殿作工的木匠和建筑工人,
  • 中文标准译本 - 他们把称量过的银子交托在那些监管耶和华殿中工作的人手中,这些人再把银子支付给在耶和华殿施工的木匠、建筑工、
  • 现代标点和合本 - 把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人。他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人,
  • 和合本(拼音版) - 把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人。他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人,
  • New International Version - When the amount had been determined, they gave the money to the men appointed to supervise the work on the temple. With it they paid those who worked on the temple of the Lord—the carpenters and builders,
  • New International Reader's Version - After they added it all up, they used it to repair the temple. They gave it to the men who had been put in charge of the work. Those men used it to pay the workers. They paid the builders and those who worked with wood.
  • English Standard Version - Then they would give the money that was weighed out into the hands of the workmen who had the oversight of the house of the Lord. And they paid it out to the carpenters and the builders who worked on the house of the Lord,
  • New Living Translation - Then they gave the money to the construction supervisors, who used it to pay the people working on the Lord’s Temple—the carpenters, the builders,
  • Christian Standard Bible - Then they would give the weighed silver to those doing the work — those who oversaw the Lord’s temple. They in turn would pay it out to those working on the Lord’s temple — the carpenters, the builders,
  • New American Standard Bible - And they handed the money which was assessed over to those who did the work, who had the oversight of the house of the Lord; and they paid it out to the carpenters and the builders who worked on the house of the Lord;
  • New King James Version - Then they gave the money, which had been apportioned, into the hands of those who did the work, who had the oversight of the house of the Lord; and they paid it out to the carpenters and builders who worked on the house of the Lord,
  • Amplified Bible - Then they gave the money, which was weighed out into the hands of those who were doing the work, who had the oversight of the house of the Lord; and they paid it out to the carpenters and builders who worked on the house (temple) of the Lord,
  • American Standard Version - And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah: and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of Jehovah,
  • King James Version - And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Lord,
  • New English Translation - They would then hand over the silver that had been weighed to the construction foremen assigned to the Lord’s temple. They hired carpenters and builders to work on the Lord’s temple,
  • World English Bible - They gave the money that was weighed out into the hands of those who did the work, who had the oversight of Yahweh’s house; and they paid it out to the carpenters and the builders, who worked on Yahweh’s house,
  • 新標點和合本 - 把所平的銀子交給督工的,就是耶和華殿裏辦事的人;他們把銀子轉交修理耶和華殿的木匠和工人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把秤好了的銀子交在管理耶和華殿督工的手裏,督工就支付給木匠和建造耶和華殿的工人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把秤好了的銀子交在管理耶和華殿督工的手裏,督工就支付給木匠和建造耶和華殿的工人,
  • 當代譯本 - 他們將稱好的銀子交給修耶和華殿的督工。督工把報酬轉交給在殿裡工作的木匠、建築工人、
  • 聖經新譯本 - 他們把所稱的銀子交在耶和華殿中管理工匠的監工手裡,然後他們支付給在耶和華殿作工的木匠和建築工人,
  • 呂振中譯本 - 把所平的銀子交在辦事的人、永恆主殿裏監工的人、手裏,讓他們支給照料永恆主之殿的木匠和建築的人,
  • 現代標點和合本 - 把所平的銀子交給督工的,就是耶和華殿裡辦事的人。他們把銀子轉交修理耶和華殿的木匠和工人,
  • 文理和合譯本 - 以所權之金、付於督耶和華室之工作者、轉予建造之木工及匠役、
  • 文理委辦譯本 - 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以核數之銀、交於主殿理事者、遂予修葺主殿之木工、與 其餘 建造之工役、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez determinada la cantidad, entregaban el dinero a los que supervisaban la restauración del templo. Estos les pagaban a los que trabajaban allí en el templo: carpinteros, maestros de obra,
  • 현대인의 성경 - 성전 수리 담당자들에게 넘겨 주었다. 그러면 그들은 그 돈으로 목수와 건축자와
  • Новый Русский Перевод - Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в доме. А они платили тем, кто работал в доме Господа, – плотникам и строителям,
  • Восточный перевод - Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в храме. А те платили работавшим в храме Вечного, – плотникам и строителям,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в храме. А те платили работавшим в храме Вечного, – плотникам и строителям,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда деньги были пересчитаны, они отдавали их тем, кто смотрел за работами в храме. А те платили работавшим в храме Вечного, – плотникам и строителям,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils constataient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le tronc, le secrétaire du roi venait avec le grand-prêtre, ils emportaient les dons puis les comptaient ensemble.
  • リビングバイブル - それは工事監督者に渡され、大工、石工、石切り工、材木商、石材商への支払いや、神殿修理に必要な他の資材購入費にあてられました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de pesada, entregavam a prata aos supervisores do trabalho no templo. Assim pagavam aqueles que trabalhavam no templo do Senhor: os carpinteiros e os construtores,
  • Hoffnung für alle - Wenn der Kasten voll war, ließen sie den Hofsekretär und den Hohenpriester kommen. Unter deren Aufsicht wurde das Geld in Beutel abgefüllt und gewogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi họ đã định giá, họ đem giao cho các đốc công trông coi việc sửa chữa để trả công cho thợ mộc và thợ xây cất, là những thợ làm việc nơi Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากจัดสรรเงินที่นับแล้วก็นำไปมอบให้ผู้ควบคุมการก่อสร้างพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจ่ายให้ช่างไม้ ช่างก่อสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​มอบ​เงิน​ที่​ชั่ง​แล้ว​ให้​แก่​บรรดา​หัวหน้า​คุม​งาน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​จ่าย​ค่าแรง​ให้​แก่​ช่าง​ไม้​และ​ช่าง​ก่อสร้าง​ที่​ซ่อมแซม​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 歷代志下 24:11 - 每當奉獻箱經由利未人抬到王所派的監督那裡,他們看到銀子很多,王的書記和祭司長的專員就來把奉獻箱倒空,然後抬回原處。他們每天都是如此行事,這樣就收聚了大量的銀子。
  • 歷代志下 24:12 - 王和耶赫亞達把銀子交託給耶和華殿中負責服事工作的人,他們就雇用石匠和木匠重修耶和華的殿,還雇用鐵匠和銅匠修繕耶和華的殿。
  • 列王紀下 22:5 - 然後把銀子交託在那些監管耶和華殿中工作的人手中。他們再支付給那些在耶和華殿中做工的人,去修繕殿宇的破損處,
  • 列王紀下 22:6 - 也就是交給木匠、建築工和泥瓦匠,並且購買木材和鑿好的料石,用來修繕殿宇。
  • 歷代志下 34:9 - 於是他們來到大祭司希勒加那裡,把那些奉獻到神殿的銀子交給他,這銀子是守門的利未人從瑪拿西和以法蓮手中,從以色列所有的餘剩之民,從全猶大和便雅憫,從耶路撒冷的居民所接收的。
  • 歷代志下 34:10 - 他們把銀子交託在那些監管耶和華殿中工作的人手中,這些人再把銀子支付給那些做這工作、在耶和華殿中施工的人,去修復、修繕殿宇。
  • 歷代志下 34:11 - 他們把銀子交給木匠和建築工,去購買鑿好的料石和做連接件的木材,又為猶大列王任由其毀壞的殿宇架上木梁。
圣经
资源
计划
奉献