Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:14 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - sino que ese dinero se les entregaba a los trabajadores, que lo usaban para reparar el templo.
  • 新标点和合本 - 乃将那银子交给督工的人修理耶和华的殿;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把这银子交给工人,用来整修耶和华的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把这银子交给工人,用来整修耶和华的殿。
  • 当代译本 - 而是给工人,用于修耶和华的殿。
  • 圣经新译本 - 他们只把银子交给工匠,用来修理耶和华殿里毁坏的地方。
  • 中文标准译本 - 因为他们把银子交给了做工的人,用于修缮耶和华的殿。
  • 现代标点和合本 - 乃将那银子交给督工的人修理耶和华的殿。
  • 和合本(拼音版) - 乃将那银子交给督工的人,修理耶和华的殿。
  • New International Version - it was paid to the workers, who used it to repair the temple.
  • New International Reader's Version - Instead, it was paid to the workers. They used it to repair the temple.
  • English Standard Version - for that was given to the workmen who were repairing the house of the Lord with it.
  • New Living Translation - It was paid to the workmen, who used it for the Temple repairs.
  • Christian Standard Bible - Instead, it was given to those doing the work, and they repaired the Lord’s temple with it.
  • New American Standard Bible - for they gave that to those who did the work, and with it they repaired the house of the Lord.
  • New King James Version - But they gave that to the workmen, and they repaired the house of the Lord with it.
  • Amplified Bible - but they gave that to those who did the work, and with it they repaired the house of the Lord.
  • American Standard Version - for they gave that to them that did the work, and repaired therewith the house of Jehovah.
  • King James Version - But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord.
  • New English Translation - It was handed over to the foremen who used it to repair the Lord’s temple.
  • World English Bible - for they gave that to those who did the work, and repaired Yahweh’s house with it.
  • 新標點和合本 - 乃將那銀子交給督工的人修理耶和華的殿;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把這銀子交給工人,用來整修耶和華的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把這銀子交給工人,用來整修耶和華的殿。
  • 當代譯本 - 而是給工人,用於修耶和華的殿。
  • 聖經新譯本 - 他們只把銀子交給工匠,用來修理耶和華殿裡毀壞的地方。
  • 呂振中譯本 - 乃是將那銀子交給辦事的人去修理永恆主的殿。
  • 中文標準譯本 - 因為他們把銀子交給了做工的人,用於修繕耶和華的殿。
  • 現代標點和合本 - 乃將那銀子交給督工的人修理耶和華的殿。
  • 文理和合譯本 - 乃以予督工者、修葺耶和華室、
  • 文理委辦譯本 - 乃予諸工作、修葺耶和華殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃予工作者修葺主殿、
  • 현대인의 성경 - 오직 성전을 수리하는 데만 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - Деньги платили рабочим, которые восстанавливали дом.
  • Восточный перевод - Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - On n’utilisa pas les sommes apportées au Temple pour confectionner des coupes à aspersion, des couteaux, des coupes, des trompettes ou d’autres objets d’or ou d’argent .
  • Nova Versão Internacional - era usada como pagamento dos trabalhadores, e eles a empregavam para o reparo do templo.
  • Hoffnung für alle - Von dem Geld aus dieser Kasse wurden keine goldenen oder silbernen Gegenstände hergestellt, keine silbernen Becken, Messer, Schalen oder Trompeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiền được giao cho những người phụ trách công việc dùng để sửa sang Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จ่ายให้กับคนงานเพื่อการซ่อมแซมพระวิหารเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เป็น​ค่า​ใช้จ่าย​ให้​แก่​พวก​ช่าง​ที่​ซ่อมแซม​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - sino que ese dinero se les entregaba a los trabajadores, que lo usaban para reparar el templo.
  • 新标点和合本 - 乃将那银子交给督工的人修理耶和华的殿;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把这银子交给工人,用来整修耶和华的殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把这银子交给工人,用来整修耶和华的殿。
  • 当代译本 - 而是给工人,用于修耶和华的殿。
  • 圣经新译本 - 他们只把银子交给工匠,用来修理耶和华殿里毁坏的地方。
  • 中文标准译本 - 因为他们把银子交给了做工的人,用于修缮耶和华的殿。
  • 现代标点和合本 - 乃将那银子交给督工的人修理耶和华的殿。
  • 和合本(拼音版) - 乃将那银子交给督工的人,修理耶和华的殿。
  • New International Version - it was paid to the workers, who used it to repair the temple.
  • New International Reader's Version - Instead, it was paid to the workers. They used it to repair the temple.
  • English Standard Version - for that was given to the workmen who were repairing the house of the Lord with it.
  • New Living Translation - It was paid to the workmen, who used it for the Temple repairs.
  • Christian Standard Bible - Instead, it was given to those doing the work, and they repaired the Lord’s temple with it.
  • New American Standard Bible - for they gave that to those who did the work, and with it they repaired the house of the Lord.
  • New King James Version - But they gave that to the workmen, and they repaired the house of the Lord with it.
  • Amplified Bible - but they gave that to those who did the work, and with it they repaired the house of the Lord.
  • American Standard Version - for they gave that to them that did the work, and repaired therewith the house of Jehovah.
  • King James Version - But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord.
  • New English Translation - It was handed over to the foremen who used it to repair the Lord’s temple.
  • World English Bible - for they gave that to those who did the work, and repaired Yahweh’s house with it.
  • 新標點和合本 - 乃將那銀子交給督工的人修理耶和華的殿;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把這銀子交給工人,用來整修耶和華的殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把這銀子交給工人,用來整修耶和華的殿。
  • 當代譯本 - 而是給工人,用於修耶和華的殿。
  • 聖經新譯本 - 他們只把銀子交給工匠,用來修理耶和華殿裡毀壞的地方。
  • 呂振中譯本 - 乃是將那銀子交給辦事的人去修理永恆主的殿。
  • 中文標準譯本 - 因為他們把銀子交給了做工的人,用於修繕耶和華的殿。
  • 現代標點和合本 - 乃將那銀子交給督工的人修理耶和華的殿。
  • 文理和合譯本 - 乃以予督工者、修葺耶和華室、
  • 文理委辦譯本 - 乃予諸工作、修葺耶和華殿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃予工作者修葺主殿、
  • 현대인의 성경 - 오직 성전을 수리하는 데만 사용하였다.
  • Новый Русский Перевод - Деньги платили рабочим, которые восстанавливали дом.
  • Восточный перевод - Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Деньги платили рабочим, которые восстанавливали храм.
  • La Bible du Semeur 2015 - On n’utilisa pas les sommes apportées au Temple pour confectionner des coupes à aspersion, des couteaux, des coupes, des trompettes ou d’autres objets d’or ou d’argent .
  • Nova Versão Internacional - era usada como pagamento dos trabalhadores, e eles a empregavam para o reparo do templo.
  • Hoffnung für alle - Von dem Geld aus dieser Kasse wurden keine goldenen oder silbernen Gegenstände hergestellt, keine silbernen Becken, Messer, Schalen oder Trompeten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiền được giao cho những người phụ trách công việc dùng để sửa sang Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จ่ายให้กับคนงานเพื่อการซ่อมแซมพระวิหารเท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เป็น​ค่า​ใช้จ่าย​ให้​แก่​พวก​ช่าง​ที่​ซ่อมแซม​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
    圣经
    资源
    计划
    奉献