Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 至於贖愆祭和贖罪祭的銀子,並沒有奉獻到耶和華的殿,都歸於祭司。
  • 新标点和合本 - 惟有赎愆祭、赎罪祭的银子没有奉到耶和华的殿,都归祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 赎愆祭和赎罪祭的银子没有献到耶和华的殿里,都归给祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 赎愆祭和赎罪祭的银子没有献到耶和华的殿里,都归给祭司。
  • 当代译本 - 赎过祭和赎罪祭的银子没有带到耶和华的殿里,而是归给祭司。
  • 圣经新译本 - 但是赎愆祭和赎罪祭的银子,他们没有奉入耶和华的殿,这些银子是属于祭司的。
  • 中文标准译本 - 至于赎愆祭和赎罪祭的银子,并没有奉献到耶和华的殿,都归于祭司。
  • 现代标点和合本 - 唯有赎愆祭、赎罪祭的银子没有奉到耶和华的殿,都归祭司。
  • 和合本(拼音版) - 惟有赎愆祭、赎罪祭的银子,没有奉到耶和华的殿,都归祭司。
  • New International Version - The money from the guilt offerings and sin offerings was not brought into the temple of the Lord; it belonged to the priests.
  • New International Reader's Version - Money was received from people who brought guilt offerings and sin offerings. But it wasn’t taken to the Lord’s temple. It belonged to the priests.
  • English Standard Version - The money from the guilt offerings and the money from the sin offerings was not brought into the house of the Lord; it belonged to the priests.
  • New Living Translation - However, the money that was contributed for guilt offerings and sin offerings was not brought into the Lord’s Temple. It was given to the priests for their own use.
  • Christian Standard Bible - The silver from the guilt offering and the sin offering was not brought to the Lord’s temple since it belonged to the priests.
  • New American Standard Bible - The money from the guilt offerings and the money from the sin offerings was not brought into the house of the Lord; it belonged to the priests.
  • New King James Version - The money from the trespass offerings and the money from the sin offerings was not brought into the house of the Lord. It belonged to the priests.
  • Amplified Bible - Money from the guilt offerings and money from the sin offerings was not brought into the house of the Lord [for repairs]; it was for the priests.
  • American Standard Version - The money for the trespass-offerings, and the money for the sin-offerings, was not brought into the house of Jehovah: it was the priests’.
  • King James Version - The trespass money and sin money was not brought into the house of the Lord: it was the priests'.
  • New English Translation - (The silver collected in conjunction with reparation offerings and sin offerings was not brought to the Lord’s temple; it belonged to the priests.)
  • World English Bible - The money for the trespass offerings, and the money for the sin offerings was not brought into Yahweh’s house. It was the priests’.
  • 新標點和合本 - 惟有贖愆祭、贖罪祭的銀子沒有奉到耶和華的殿,都歸祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 贖愆祭和贖罪祭的銀子沒有獻到耶和華的殿裏,都歸給祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 贖愆祭和贖罪祭的銀子沒有獻到耶和華的殿裏,都歸給祭司。
  • 當代譯本 - 贖過祭和贖罪祭的銀子沒有帶到耶和華的殿裡,而是歸給祭司。
  • 聖經新譯本 - 但是贖愆祭和贖罪祭的銀子,他們沒有奉入耶和華的殿,這些銀子是屬於祭司的。
  • 呂振中譯本 - 至於 賠過銀和賠罪銀卻沒有奉進永恆主之殿,乃是歸於祭司。
  • 現代標點和合本 - 唯有贖愆祭、贖罪祭的銀子沒有奉到耶和華的殿,都歸祭司。
  • 文理和合譯本 - 惟補過祭與贖罪祭之金、不入耶和華室、俱歸祭司、○
  • 文理委辦譯本 - 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟有贖愆之銀、贖罪之銀、不攜入主殿、俱歸祭司、○
  • Nueva Versión Internacional - El dinero de los sacrificios expiatorios y por la culpa no era para el templo del Señor, pues pertenecía a los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 죄와 잘못을 씻는 속건제와 속죄제의 예물은 그 헌금함에 넣지 않고 제사장들에게 주어 쓰게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в дом Господа – они шли священникам. ( 2 Пар. 24:23-24 )
  • Восточный перевод - Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в храм Вечного – они шли священнослужителям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в храм Вечного – они шли священнослужителям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в храм Вечного – они шли священнослужителям.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, on ne demandait pas de comptes aux hommes chargés de payer les ouvriers qui exécutaient l’ouvrage, car c’étaient des gens honnêtes.
  • リビングバイブル - しかし、罪の赦しのためのいけにえや、罪過を償ういけにえのためにささげられた献金は、祭司たちが自由に使えました。それは箱には入れられませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas a prata das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não era levada ao templo do Senhor, pois pertencia aos sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Dabei vertraute man auf die Ehrlichkeit der Bauführer. Sie mussten keine Rechenschaft über die Ausgaben ablegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tiền dâng làm lễ chuộc lỗi và lễ chuộc tội vẫn thuộc về các thầy tế lễ, không để chung với tiền sửa chữa Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเงินที่นำมาถวายเป็นเครื่องบูชาลบมลทินและเครื่องบูชาไถ่บาปนั้นให้เป็นของปุโรหิต ไม่ต้องนำมาในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เงิน​จาก​ของ​ถวาย​เพื่อ​ไถ่​โทษ และ​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป​นั้น ไม่​ได้​นำ​มา​ใช้​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​เป็น​ส่วน​ของ​ปุโรหิต
交叉引用
  • 民數記 18:8 - 耶和華又對亞倫說:「看哪,我已經把奉獻供物的職責交給了你。至於以色列子孫所有的聖物,我把它們賜給你作受膏的份,也給你的兒子們作永遠的份例。
  • 民數記 18:9 - 人們帶來獻給我的至聖物,就是所有的祭物,包括所有的素祭、所有的贖罪祭、所有的贖愆祭,其中沒有燒獻的要歸屬你;這些是至聖的,歸於你和你的子孫。
  • 民數記 18:19 - 「以色列子孫向耶和華奉上的一切神聖供物,我都賜給你和與你一起的兒女們,作永遠的份例。這是你和與你一起的後裔在耶和華面前永遠的鹽約。」
  • 民數記 5:8 - 但如果被虧負的人沒有近親為他接受損害賠償,那麼,這損害賠償以及犯罪之人的贖罪祭公綿羊,都歸於耶和華,歸給祭司。
  • 民數記 5:9 - 以色列子民帶到祭司那裡的所有聖物中,凡是供物,都要歸給祭司。
  • 民數記 5:10 - 各人的聖物原屬於自己,各人獻到祭司那裡的,要歸給祭司。」
  • 利未記 4:29 - 他要按手在贖罪祭牲的頭上,在燔祭的地方宰殺這贖罪祭。
  • 利未記 4:24 - 他要按手在公山羊的頭上,在宰殺燔祭牲的地方,在耶和華面前把牠宰殺了;這是贖罪祭。
  • 利未記 5:15 - 「如果有人違反禁令,無意中冒犯了耶和華的聖物,他就要從羊群中牽來一隻無瑕疵的公綿羊,給耶和華作贖愆祭;或者按聖所的謝克爾 標準給祭牲估價,把那些謝克爾銀子拿來作贖愆祭。
  • 利未記 5:16 - 他還要為自己冒犯了聖物而作出賠償,在祭牲的估價上增加五分之一,交給祭司。這樣,祭司以贖愆祭的公綿羊為他贖罪,他就得到赦免。
  • 利未記 5:17 - 「如果有人犯罪,做了耶和華誡命中不可做的任何一件事,他雖然不知道,還是有了罪責,要承擔自己的過犯。
  • 利未記 5:18 - 他要從羊群中帶來一隻無瑕疵的公綿羊,或等價的銀子,作為贖愆祭給祭司。祭司為這無意中做錯卻不知道的人贖罪,他就得到赦免;
  • 利未記 7:7 - 「贖罪祭像贖愆祭,有同一個條例:祭物要歸於那用牠舉行贖罪禮的祭司。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 至於贖愆祭和贖罪祭的銀子,並沒有奉獻到耶和華的殿,都歸於祭司。
  • 新标点和合本 - 惟有赎愆祭、赎罪祭的银子没有奉到耶和华的殿,都归祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 赎愆祭和赎罪祭的银子没有献到耶和华的殿里,都归给祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 赎愆祭和赎罪祭的银子没有献到耶和华的殿里,都归给祭司。
  • 当代译本 - 赎过祭和赎罪祭的银子没有带到耶和华的殿里,而是归给祭司。
  • 圣经新译本 - 但是赎愆祭和赎罪祭的银子,他们没有奉入耶和华的殿,这些银子是属于祭司的。
  • 中文标准译本 - 至于赎愆祭和赎罪祭的银子,并没有奉献到耶和华的殿,都归于祭司。
  • 现代标点和合本 - 唯有赎愆祭、赎罪祭的银子没有奉到耶和华的殿,都归祭司。
  • 和合本(拼音版) - 惟有赎愆祭、赎罪祭的银子,没有奉到耶和华的殿,都归祭司。
  • New International Version - The money from the guilt offerings and sin offerings was not brought into the temple of the Lord; it belonged to the priests.
  • New International Reader's Version - Money was received from people who brought guilt offerings and sin offerings. But it wasn’t taken to the Lord’s temple. It belonged to the priests.
  • English Standard Version - The money from the guilt offerings and the money from the sin offerings was not brought into the house of the Lord; it belonged to the priests.
  • New Living Translation - However, the money that was contributed for guilt offerings and sin offerings was not brought into the Lord’s Temple. It was given to the priests for their own use.
  • Christian Standard Bible - The silver from the guilt offering and the sin offering was not brought to the Lord’s temple since it belonged to the priests.
  • New American Standard Bible - The money from the guilt offerings and the money from the sin offerings was not brought into the house of the Lord; it belonged to the priests.
  • New King James Version - The money from the trespass offerings and the money from the sin offerings was not brought into the house of the Lord. It belonged to the priests.
  • Amplified Bible - Money from the guilt offerings and money from the sin offerings was not brought into the house of the Lord [for repairs]; it was for the priests.
  • American Standard Version - The money for the trespass-offerings, and the money for the sin-offerings, was not brought into the house of Jehovah: it was the priests’.
  • King James Version - The trespass money and sin money was not brought into the house of the Lord: it was the priests'.
  • New English Translation - (The silver collected in conjunction with reparation offerings and sin offerings was not brought to the Lord’s temple; it belonged to the priests.)
  • World English Bible - The money for the trespass offerings, and the money for the sin offerings was not brought into Yahweh’s house. It was the priests’.
  • 新標點和合本 - 惟有贖愆祭、贖罪祭的銀子沒有奉到耶和華的殿,都歸祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 贖愆祭和贖罪祭的銀子沒有獻到耶和華的殿裏,都歸給祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 贖愆祭和贖罪祭的銀子沒有獻到耶和華的殿裏,都歸給祭司。
  • 當代譯本 - 贖過祭和贖罪祭的銀子沒有帶到耶和華的殿裡,而是歸給祭司。
  • 聖經新譯本 - 但是贖愆祭和贖罪祭的銀子,他們沒有奉入耶和華的殿,這些銀子是屬於祭司的。
  • 呂振中譯本 - 至於 賠過銀和賠罪銀卻沒有奉進永恆主之殿,乃是歸於祭司。
  • 現代標點和合本 - 唯有贖愆祭、贖罪祭的銀子沒有奉到耶和華的殿,都歸祭司。
  • 文理和合譯本 - 惟補過祭與贖罪祭之金、不入耶和華室、俱歸祭司、○
  • 文理委辦譯本 - 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟有贖愆之銀、贖罪之銀、不攜入主殿、俱歸祭司、○
  • Nueva Versión Internacional - El dinero de los sacrificios expiatorios y por la culpa no era para el templo del Señor, pues pertenecía a los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 죄와 잘못을 씻는 속건제와 속죄제의 예물은 그 헌금함에 넣지 않고 제사장들에게 주어 쓰게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в дом Господа – они шли священникам. ( 2 Пар. 24:23-24 )
  • Восточный перевод - Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в храм Вечного – они шли священнослужителям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в храм Вечного – они шли священнослужителям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Деньги от жертв повинности и жертв за грех не вносились в храм Вечного – они шли священнослужителям.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’ailleurs, on ne demandait pas de comptes aux hommes chargés de payer les ouvriers qui exécutaient l’ouvrage, car c’étaient des gens honnêtes.
  • リビングバイブル - しかし、罪の赦しのためのいけにえや、罪過を償ういけにえのためにささげられた献金は、祭司たちが自由に使えました。それは箱には入れられませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas a prata das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não era levada ao templo do Senhor, pois pertencia aos sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Dabei vertraute man auf die Ehrlichkeit der Bauführer. Sie mussten keine Rechenschaft über die Ausgaben ablegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tiền dâng làm lễ chuộc lỗi và lễ chuộc tội vẫn thuộc về các thầy tế lễ, không để chung với tiền sửa chữa Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเงินที่นำมาถวายเป็นเครื่องบูชาลบมลทินและเครื่องบูชาไถ่บาปนั้นให้เป็นของปุโรหิต ไม่ต้องนำมาในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​เงิน​จาก​ของ​ถวาย​เพื่อ​ไถ่​โทษ และ​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป​นั้น ไม่​ได้​นำ​มา​ใช้​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​เป็น​ส่วน​ของ​ปุโรหิต
  • 民數記 18:8 - 耶和華又對亞倫說:「看哪,我已經把奉獻供物的職責交給了你。至於以色列子孫所有的聖物,我把它們賜給你作受膏的份,也給你的兒子們作永遠的份例。
  • 民數記 18:9 - 人們帶來獻給我的至聖物,就是所有的祭物,包括所有的素祭、所有的贖罪祭、所有的贖愆祭,其中沒有燒獻的要歸屬你;這些是至聖的,歸於你和你的子孫。
  • 民數記 18:19 - 「以色列子孫向耶和華奉上的一切神聖供物,我都賜給你和與你一起的兒女們,作永遠的份例。這是你和與你一起的後裔在耶和華面前永遠的鹽約。」
  • 民數記 5:8 - 但如果被虧負的人沒有近親為他接受損害賠償,那麼,這損害賠償以及犯罪之人的贖罪祭公綿羊,都歸於耶和華,歸給祭司。
  • 民數記 5:9 - 以色列子民帶到祭司那裡的所有聖物中,凡是供物,都要歸給祭司。
  • 民數記 5:10 - 各人的聖物原屬於自己,各人獻到祭司那裡的,要歸給祭司。」
  • 利未記 4:29 - 他要按手在贖罪祭牲的頭上,在燔祭的地方宰殺這贖罪祭。
  • 利未記 4:24 - 他要按手在公山羊的頭上,在宰殺燔祭牲的地方,在耶和華面前把牠宰殺了;這是贖罪祭。
  • 利未記 5:15 - 「如果有人違反禁令,無意中冒犯了耶和華的聖物,他就要從羊群中牽來一隻無瑕疵的公綿羊,給耶和華作贖愆祭;或者按聖所的謝克爾 標準給祭牲估價,把那些謝克爾銀子拿來作贖愆祭。
  • 利未記 5:16 - 他還要為自己冒犯了聖物而作出賠償,在祭牲的估價上增加五分之一,交給祭司。這樣,祭司以贖愆祭的公綿羊為他贖罪,他就得到赦免。
  • 利未記 5:17 - 「如果有人犯罪,做了耶和華誡命中不可做的任何一件事,他雖然不知道,還是有了罪責,要承擔自己的過犯。
  • 利未記 5:18 - 他要從羊群中帶來一隻無瑕疵的公綿羊,或等價的銀子,作為贖愆祭給祭司。祭司為這無意中做錯卻不知道的人贖罪,他就得到赦免;
  • 利未記 7:7 - 「贖罪祭像贖愆祭,有同一個條例:祭物要歸於那用牠舉行贖罪禮的祭司。
圣经
资源
计划
奉献