逐节对照
- 和合本(拼音版) - 犹大王约阿施将他列祖犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物和自己所分别为圣的物,并耶和华殿与王宫府库里所有的金子,都送给亚兰王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷来了。
- 新标点和合本 - 犹大王约阿施将他列祖犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物和自己所分别为圣的物,并耶和华殿与王宫府库里所有的金子都送给亚兰王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大王约阿施将他祖先犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物和自己所分别为圣的物,以及耶和华殿与王宫府库里所有的金子都送给亚兰王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大王约阿施将他祖先犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物和自己所分别为圣的物,以及耶和华殿与王宫府库里所有的金子都送给亚兰王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷来了。
- 当代译本 - 犹大王约阿施把先王约沙法、约兰、亚哈谢和他自己奉献的圣物,以及耶和华殿里和王宫库房里的所有金子都送给了亚兰王哈薛,哈薛便从耶路撒冷退兵。
- 圣经新译本 - 犹大王约阿施于是拿出所有的圣物,就是他的祖先犹大王约沙法、约兰和亚哈谢所献的圣物,以及他自己所献的圣物,还有耶和华殿和王宫宝库里所有的金子,送给亚兰王哈薛,哈薛就离开耶路撒冷去了。
- 中文标准译本 - 犹大王约阿施就取出他列祖犹大王约沙法、约兰、亚哈谢的所有分别为圣之物,以及自己所分别为圣之物,还有耶和华殿与王宫的库房里所有的金子,都送给亚兰王哈薛。于是哈薛从耶路撒冷撤离了。
- 现代标点和合本 - 犹大王约阿施将他列祖犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物和自己所分别为圣的物,并耶和华殿与王宫府库里所有的金子,都送给亚兰王哈薛,哈薛就不上耶路撒冷来了。
- New International Version - But Joash king of Judah took all the sacred objects dedicated by his predecessors—Jehoshaphat, Jehoram and Ahaziah, the kings of Judah—and the gifts he himself had dedicated and all the gold found in the treasuries of the temple of the Lord and of the royal palace, and he sent them to Hazael king of Aram, who then withdrew from Jerusalem.
- New International Reader's Version - But Joash, the king of Judah, didn’t want to go to war. So he took all the sacred objects. They had been set apart to the Lord by the kings who had ruled over Judah before him. Those kings were Jehoshaphat, Jehoram and Ahaziah. Joash took the gifts he himself had set apart. He took all the gold that was among the temple treasures. He also took all the gold from the royal palace. He sent all those things to Hazael, the king of Aram. Then Hazael pulled his army back from Jerusalem.
- English Standard Version - Jehoash king of Judah took all the sacred gifts that Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah his fathers, the kings of Judah, had dedicated, and his own sacred gifts, and all the gold that was found in the treasuries of the house of the Lord and of the king’s house, and sent these to Hazael king of Syria. Then Hazael went away from Jerusalem.
- New Living Translation - King Joash collected all the sacred objects that Jehoshaphat, Jehoram, and Ahaziah, the previous kings of Judah, had dedicated, along with what he himself had dedicated. He sent them all to Hazael, along with all the gold in the treasuries of the Lord’s Temple and the royal palace. So Hazael called off his attack on Jerusalem.
- Christian Standard Bible - So King Joash of Judah took all the items consecrated by himself and by his ancestors — Judah’s kings Jehoshaphat, Jehoram, and Ahaziah — as well as all the gold found in the treasuries of the Lord’s temple and in the king’s palace, and he sent them to King Hazael of Aram. Then Hazael withdrew from Jerusalem.
- New American Standard Bible - So Jehoash king of Judah took all the sacred offerings that Jehoshaphat, Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had consecrated, and his own sacred offerings, and all the gold that was found among the treasuries of the house of the Lord and of the king’s house, and sent them to Hazael king of Aram. Then he withdrew from Jerusalem.
- New King James Version - And Jehoash king of Judah took all the sacred things that his fathers, Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, kings of Judah, had dedicated, and his own sacred things, and all the gold found in the treasuries of the house of the Lord and in the king’s house, and sent them to Hazael king of Syria. Then he went away from Jerusalem.
- Amplified Bible - So Jehoash the king of Judah took all the sacred things that Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own sacred things and all the gold that was found in the treasuries of the house (temple) of the Lord and of the king’s house, and sent them to Hazael king of Aram; and Hazael departed from Jerusalem.
- American Standard Version - And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of Jehovah, and of the king’s house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.
- King James Version - And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.
- New English Translation - King Jehoash of Judah collected all the sacred items that his ancestors Jehoshaphat, Jehoram, and Ahaziah, kings of Judah, had consecrated, as well as his own sacred items and all the gold that could be found in the treasuries of the Lord’s temple and the royal palace. He sent it all to King Hazael of Syria, who then withdrew from Jerusalem.
- World English Bible - Jehoash king of Judah took all the holy things that Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own holy things, and all the gold that was found in the treasures of Yahweh’s house, and of the king’s house, and sent it to Hazael king of Syria; and he went away from Jerusalem.
- 新標點和合本 - 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給亞蘭王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大王約阿施將他祖先猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,以及耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給亞蘭王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大王約阿施將他祖先猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,以及耶和華殿與王宮府庫裏所有的金子都送給亞蘭王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷來了。
- 當代譯本 - 猶大王約阿施把先王約沙法、約蘭、亞哈謝和他自己奉獻的聖物,以及耶和華殿裡和王宮庫房裡的所有金子都送給了亞蘭王哈薛,哈薛便從耶路撒冷退兵。
- 聖經新譯本 - 猶大王約阿施於是拿出所有的聖物,就是他的祖先猶大王約沙法、約蘭和亞哈謝所獻的聖物,以及他自己所獻的聖物,還有耶和華殿和王宮寶庫裡所有的金子,送給亞蘭王哈薛,哈薛就離開耶路撒冷去了。
- 呂振中譯本 - 猶大 王 約阿施 將他列祖 猶大 王 約沙法 、 約蘭 、 亞哈謝 、所獻為聖別之物、和他自己所獻為聖別之物、跟永恆主之殿和王宮府庫裏所有的一切金子、都送給 亞蘭 王 哈薛 ; 哈薛 就不上 耶路撒冷 來了。
- 中文標準譯本 - 猶大王約阿施就取出他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝的所有分別為聖之物,以及自己所分別為聖之物,還有耶和華殿與王宮的庫房裡所有的金子,都送給亞蘭王哈薛。於是哈薛從耶路撒冷撤離了。
- 現代標點和合本 - 猶大王約阿施將他列祖猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝所分別為聖的物和自己所分別為聖的物,並耶和華殿與王宮府庫裡所有的金子,都送給亞蘭王哈薛,哈薛就不上耶路撒冷來了。
- 文理和合譯本 - 猶大王約阿施、以其祖父猶大王約沙法、約蘭、亞哈謝、所區別之物、與己所獻為聖之物、及耶和華室與王宮府庫、所有之金、悉饋亞蘭王哈薛、哈薛乃去耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 猶大王約轄、以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱為猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉饋亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 王 約阿施 、以其祖父 猶大 王 約沙法 、 約蘭 、 亞哈謝 、所區別為聖之物、與己所區別為聖之物、及主殿府庫與王宮所有之金、悉饋 亞蘭 王 哈薛 、故 哈薛 不上 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Por eso Joás, rey de Judá, recogió todos los objetos que habían consagrado sus antepasados Josafat, Jorán y Ocozías, reyes de Judá, junto con los que él mismo había consagrado, más todo el oro que pudo encontrar entre los tesoros del templo del Señor y en el palacio real. Todo esto se lo envió a Jazael, rey de Siria, el cual se retiró de Israel.
- 현대인의 성경 - 요아스는 그의 선왕 여호사밧과 여호람과 아하시야가 여호와께 바친 모든 예물과 그리고 자기가 바친 예물까지 포함하여 성전과 왕궁에 있는 모든 금을 거두어 하사엘왕에게 선물로 보냈다. 그래서 하사엘은 자기 군대를 이끌고 예루살렘에서 물러갔다.
- Новый Русский Перевод - Но Иоаш, царь Иудеи, взял все священные вещи, посвященные его отцами Иосафатом, Иорамом и Охозией, царями Иудеи, дары, которые посвятил он сам, и все золото, которое нашлось в сокровищницах дома Господа и царского дворца, и послал их Хазаилу, царю Арама, который после этого отошел от Иерусалима. ( 2 Пар. 24:25-27 )
- Восточный перевод - Но Иоаш, царь Иудеи, взял все священные вещи, посвящённые его предками – Иосафатом, Иорамом и Охозией, царями Иудеи, дары, которые посвятил он сам, и всё золото, которое нашлось в сокровищницах храма Вечного и царского дворца, и послал их Хазаилу, царю Сирии, который после этого отошёл от Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иоаш, царь Иудеи, взял все священные вещи, посвящённые его предками – Иосафатом, Иорамом и Охозией, царями Иудеи, дары, которые посвятил он сам, и всё золото, которое нашлось в сокровищницах храма Вечного и царского дворца, и послал их Хазаилу, царю Сирии, который после этого отошёл от Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иоаш, царь Иудеи, взял все священные вещи, посвящённые его предками – Иосафатом, Иорамом и Охозией, царями Иудеи, дары, которые посвятил он сам, и всё золото, которое нашлось в сокровищницах храма Вечного и царского дворца, и послал их Хазаилу, царю Сирии, который после этого отошёл от Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là , Hazaël, roi de Syrie, vint attaquer la ville de Gath et s’en empara, puis il décida de marcher sur Jérusalem.
- リビングバイブル - ヨアシュ王は、ユダの歴代の王ヨシャパテ、ヨラム、アハズヤなどが主のために選んでささげた物すべて、さらに王自身のささげ物を、神殿と宮殿の宝物倉にある金とともにハザエルに送ったので、彼は攻撃を中止しました。
- Nova Versão Internacional - Então Joás, rei de Judá, apanhou todos os objetos consagrados por seus antepassados Josafá, Jeorão e Acazias, reis de Judá, e os que ele mesmo havia consagrado, e todo o ouro encontrado no depósito do templo do Senhor e do palácio real, e enviou tudo a Hazael, rei da Síria, que, assim, desistiu de atacar Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit griff König Hasaël von Syrien mit seinen Truppen die Stadt Gat an und nahm sie ein. Danach wollte er auch Jerusalem erobern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-ách, vua Giu-đa thu tóm các vật thánh của cha ông mình, là các Vua Giô-sa-phát, Giô-ram và A-cha-xia, đã dâng hiến, cùng với những vật thánh chính Giô-ách đã dâng, tất cả vàng trong kho Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu và trong cung vua, đem triều cống cho Ha-xa-ên. Vì thế Ha-xa-ên không đánh Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์โยอาชแห่งยูดาห์นำสิ่งของศักดิ์สิทธิ์ซึ่งบรรพบุรุษ คือเยโฮชาฟัท เยโฮรัม และกษัตริย์อาหัสยาห์แห่งยูดาห์ได้ถวาย พร้อมทั้งสิ่งของที่โยอาชเองได้ถวาย รวมถึงทองคำทั้งหมดในคลังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าและของพระราชวัง ส่งไปให้กษัตริย์ฮาซาเอลแห่งอารัม ฮาซาเอลจึงถอนทัพจากเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาชกษัตริย์แห่งยูดาห์นำของถวายบริสุทธิ์ทุกชิ้นที่บรรพบุรุษของท่าน คือเยโฮชาฟัท เยโฮรัม และอาหัสยาห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์ได้ถวาย รวมกับของถวายบริสุทธิ์ของท่าน และทองคำที่พบในคลังพระตำหนักและวัง และส่งไปเป็นของกำนัลแก่ฮาซาเอลกษัตริย์แห่งอารัม ดังนั้นฮาซาเอลจึงถอยทัพไปจากเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 历代志下 16:2 - 于是亚撒从耶和华殿和王宫的府库里拿出金银来,送与住大马士革的亚兰王便哈达,说:“
- 列王纪上 14:26 - 夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺去所罗门制造的金盾牌。
- 列王纪下 16:8 - 亚哈斯将耶和华殿里和王宫府库里所有的金银都送给亚述王为礼物。
- 列王纪下 12:4 - 约阿施对众祭司说:“凡奉到耶和华殿分别为圣之物所值通用的银子,或各人当纳的身价,或乐意奉到耶和华殿的银子,
- 列王纪下 18:15 - 希西家就把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。
- 列王纪下 18:16 - 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下来,给了亚述王。
- 列王纪上 15:18 - 于是,亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银,都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,