逐节对照
- 中文标准译本 - 祭司们就答应不再接收百姓的银子,也不再负责修缮殿宇的破损处了。
- 新标点和合本 - 众祭司答应不再收百姓的银子,也不修理殿的破坏之处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众祭司答应不再收百姓的银子,也不再修理殿的破坏之处。
- 和合本2010(神版-简体) - 众祭司答应不再收百姓的银子,也不再修理殿的破坏之处。
- 当代译本 - 祭司们答应不再向民众收钱,但也不动工修殿。
- 圣经新译本 - 众祭司答应不再从人民收取银子,也不修理圣殿毁坏的地方。
- 现代标点和合本 - 众祭司答应不再收百姓的银子,也不修理殿的破坏之处。
- 和合本(拼音版) - 众祭司答应不再收百姓的银子,也不修理殿的破坏之处。
- New International Version - The priests agreed that they would not collect any more money from the people and that they would not repair the temple themselves.
- New International Reader's Version - The priests agreed that they wouldn’t collect any more money from the people. They also agreed that they wouldn’t repair the temple themselves.
- English Standard Version - So the priests agreed that they should take no more money from the people, and that they should not repair the house.
- New Living Translation - So the priests agreed not to accept any more money from the people, and they also agreed to let others take responsibility for repairing the Temple.
- The Message - The priests agreed not to take any more money or to be involved in The Temple renovation.
- Christian Standard Bible - So the priests agreed that they would receive no silver from the people and would not be the ones to repair the temple’s damage.
- New American Standard Bible - The priests then agreed that they would not take any more money from the people, nor would they repair damage to the house.
- New King James Version - And the priests agreed that they would neither receive more money from the people, nor repair the damages of the temple.
- Amplified Bible - So the priests agreed that they would receive no [more] money from the people, nor [be responsible to] repair the damages of the house.
- American Standard Version - And the priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the breaches of the house.
- King James Version - And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
- New English Translation - The priests agreed not to collect silver from the people and relieved themselves of personal responsibility for the temple repairs.
- World English Bible - The priests consented that they should take no more money from the people, and not repair the damage to the house.
- 新標點和合本 - 眾祭司答應不再收百姓的銀子,也不修理殿的破壞之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾祭司答應不再收百姓的銀子,也不再修理殿的破壞之處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾祭司答應不再收百姓的銀子,也不再修理殿的破壞之處。
- 當代譯本 - 祭司們答應不再向民眾收錢,但也不動工修殿。
- 聖經新譯本 - 眾祭司答應不再從人民收取銀子,也不修理聖殿毀壞的地方。
- 呂振中譯本 - 祭司就答應不再從人民收銀子,也不修理 聖 殿破壞的地方。
- 中文標準譯本 - 祭司們就答應不再接收百姓的銀子,也不再負責修繕殿宇的破損處了。
- 現代標點和合本 - 眾祭司答應不再收百姓的銀子,也不修理殿的破壞之處。
- 文理和合譯本 - 諸祭司應命、不復受金於民、亦不修葺殿宇、
- 文理委辦譯本 - 眾祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾祭司頗願不復受銀於民、亦不修葺殿宇破壞之處、
- Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes accedieron a no recibir más dinero del pueblo, y renunciaron al encargo de restaurar el templo.
- 현대인의 성경 - 그래서 제사장들은 백성들에게 돈을 직접 받지 않고 자기들이 성전을 직접 수리하지 않기로 합의하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда священники согласились, что не будут больше ни принимать от народа денег, ни отвечать за восстановление дома.
- Восточный перевод - Священнослужители согласились, что не будут больше ни принимать от народа денег, ни отвечать за восстановление храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители согласились, что не будут больше ни принимать от народа денег, ни отвечать за восстановление храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители согласились, что не будут больше ни принимать от народа денег, ни отвечать за восстановление храма.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi convoqua le prêtre Yehoyada ainsi que les autres prêtres, et leur demanda : Pourquoi n’avez-vous pas fait réparer le Temple ? A l’avenir, vous ne garderez plus l’argent que vous recevez de vos collecteurs, vous le remettrez directement pour les réparations du Temple.
- リビングバイブル - 祭司たちは、彼らの生活費とは別途、神殿修理のための基金を積み立てることに同意しました。
- Nova Versão Internacional - Os sacerdotes concordaram em não mais receberem nenhuma prata do povo e em não serem mais os encarregados dessas reformas.
- Hoffnung für alle - rief der König Jojada und die anderen Priester zu sich und stellte sie zur Rede: »Warum habt ihr die Schäden am Tempel immer noch nicht reparieren lassen? Ab sofort dürft ihr das Geld, das die Geldeinnehmer euch geben, nicht mehr für euch selbst behalten, sondern ihr müsst alles für die Ausbesserungsarbeiten am Tempel abgeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các thầy tế lễ đồng ý không thu tiền từ người dâng hiến, và họ cũng đồng ý giao trách nhiệm sửa Đền cho người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาปุโรหิตจึงตกลงกันว่าจะไม่รับเงินจากประชาชนอีกต่อไป และจะไม่ดำเนินการซ่อมแซมพระวิหารเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น บรรดาปุโรหิตจึงเห็นด้วยที่พวกเขาไม่ควรรับเงินจากประชาชนอีก และพวกเขาจะไม่เป็นฝ่ายจัดการเรื่องการซ่อมแซมพระตำหนัก
交叉引用
暂无数据信息