逐节对照
  • 环球圣经译本 - 以利沙又说:“拿几枝箭来!”他就拿来。以利沙对以色列王说:“你击打地吧!”他就击打地,打了三次就停下来。
  • 新标点和合本 - 以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙又说:“拿几枝箭来。”他就拿了来。以利沙对以色列王说:“打地吧!”他打了三次,就停止了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙又说:“拿几枝箭来。”他就拿了来。以利沙对以色列王说:“打地吧!”他打了三次,就停止了。
  • 当代译本 - 以利沙说:“拿几枝箭来。”王便取来箭。以利沙说:“用箭击打地!”王击打了三下就停下来。
  • 圣经新译本 - 他又说:“拿箭来!”他就拿了来。他对以色列王说:“你击打地吧!”他就击打地,打了三次就站起来了。
  • 中文标准译本 - 以利沙又说:“拿起箭来!”他就拿起来。以利沙对以色列王说:“往地上击打!”他打了三下,就停了。
  • 现代标点和合本 - 以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧。”他打了三次,便止住了。
  • 和合本(拼音版) - 以利沙又说:“取几枝箭来。”他就取了来。以利沙说:“打地吧!”他打了三次,便止住了。
  • New International Version - Then he said, “Take the arrows,” and the king took them. Elisha told him, “Strike the ground.” He struck it three times and stopped.
  • New International Reader's Version - Elisha continued, “Get some arrows.” So the king did. Elisha told him, “Strike the ground.” Jehoash struck it three times. Then he stopped.
  • English Standard Version - And he said, “Take the arrows,” and he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground with them.” And he struck three times and stopped.
  • New Living Translation - Then he said, “Now pick up the other arrows and strike them against the ground.” So the king picked them up and struck the ground three times.
  • The Message - “Now pick up the other arrows,” said Elisha. He picked them up. Then he said to the king of Israel, “Strike the ground.” The king struck the ground three times and then quit.
  • Christian Standard Bible - Then Elisha said, “Take the arrows!” So he took them. Then Elisha said to the king of Israel, “Strike the ground!” So he struck the ground three times and stopped.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Take the arrows,” and he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground,” and he struck it three times and stopped.
  • New King James Version - Then he said, “Take the arrows”; so he took them. And he said to the king of Israel, “Strike the ground”; so he struck three times, and stopped.
  • Amplified Bible - Then he said, “Take the arrows,” and he took them. And Elisha said to the king of Israel, “Strike the ground,” and he struck it three times and stopped.
  • American Standard Version - And he said, Take the arrows; and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground; and he smote thrice, and stayed.
  • King James Version - And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
  • New English Translation - Then Elisha said, “Take the arrows,” and he did so. He told the king of Israel, “Strike the ground!” He struck the ground three times and stopped.
  • World English Bible - He said, “Take the arrows;” and he took them. He said to the king of Israel, “Strike the ground;” and he struck three times, and stopped.
  • 新標點和合本 - 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧!」他打了三次,便止住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙又說:「拿幾枝箭來。」他就拿了來。以利沙對以色列王說:「打地吧!」他打了三次,就停止了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙又說:「拿幾枝箭來。」他就拿了來。以利沙對以色列王說:「打地吧!」他打了三次,就停止了。
  • 當代譯本 - 以利沙說:「拿幾枝箭來。」王便取來箭。以利沙說:「用箭擊打地!」王擊打了三下就停下來。
  • 環球聖經譯本 - 以利沙又說:“拿幾枝箭來!”他就拿來。以利沙對以色列王說:“你擊打地吧!”他就擊打地,打了三次就停下來。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“拿箭來!”他就拿了來。他對以色列王說:“你擊打地吧!”他就擊打地,打了三次就站起來了。
  • 呂振中譯本 - 以利沙 又說:『拿那幾枝箭來』;他就拿了來; 以利沙 對 以色列 王說:『你擊打地吧』;他擊打了三次、便止住了。
  • 中文標準譯本 - 以利沙又說:「拿起箭來!」他就拿起來。以利沙對以色列王說:「往地上擊打!」他打了三下,就停了。
  • 現代標點和合本 - 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧。」他打了三次,便止住了。
  • 文理和合譯本 - 又曰、取矢、遂取之、曰、擊地、乃三擊而止、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙又曰、當執矢盈握。王遂執之。告王曰、擊地。王從焉、三擊而止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 曰、再取矢、遂取之、謂王曰、射地、王射三次而止、
  • Nueva Versión Internacional - Así que toma las flechas —añadió. El rey las tomó, y Eliseo le ordenó: —¡Golpea el suelo! Joás golpeó el suelo tres veces, y se detuvo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 엘리사는 왕에게 다른 화살을 집어 땅을 치라고 했다. 그러자 왕은 세 번만 치고 그쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он сказал: – Возьми стрелы. И царь Израиля взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
  • Восточный перевод - Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он сказал: – Возьми стрелы, – и царь взял их. Елисей сказал ему: – Бей ими по земле. Он ударил три раза и остановился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée ajouta : Prends maintenant d’autres flèches ! Il les prit. – Frappe contre le sol ! Le roi d’Israël frappa trois coups et s’arrêta.
  • リビングバイブル - さあ、別の矢を取り、それを地面に向かって射ちなさい。」 王は矢を取って三度、地を射ちました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida Eliseu mandou o rei pegar as flechas e golpear o chão. Ele golpeou o chão três vezes e parou.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er dem König: »Nimm nun die anderen Pfeile in die Hand!« Joasch nahm sie, und Elisa sagte: »Schlag damit auf den Boden!« Dreimal schlug Joasch auf den Boden, und dann hielt er inne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri lại bảo: “Cầm cây tên đập xuống đất.” Vua lấy cây tên đập xuống đất ba lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขากล่าวว่า “หยิบลูกศรขึ้นมา” กษัตริย์ก็ทรงหยิบ เอลีชาสั่งว่า “ฟาดลงกับพื้น” พระองค์ก็ทรงฟาดสามครั้งแล้วก็หยุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​ว่า “เอา​ลูก​ธนู​มา” และ​ท่าน​ก็​เอา​ลูก​ธนู​มา และ​ท่าน​บอก​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล​ว่า “ใช้​ธนู​ตี​พื้น” และ​ท่าน​ก็​ตี​พื้น 3 ครั้ง แล้ว​ก็​หยุด​ตี
  • Thai KJV - และท่านทูลว่า “ขอทรงหยิบลูกธนู” และพระองค์ทรงหยิบมัน และท่านทูลกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “เอาลูกธนูตีพื้นดิน” และพระองค์ทรงตีสามครั้งแล้วทรงหยุดเสีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เอลีชา​ก็​พูด​ว่า “หยิบ​ลูกธนู​พวก​นั้น​มา” แล้ว​กษัตริย์​ได้​หยิบ​ลูกธนู​เหล่านั้น​มา เอลีชา​บอก​กับ​เขา​ว่า “ตี​ลง​ไป​ที่​พื้นสิ”
  • onav - ثُمَّ قَالَ أَلِيشَعُ: «خُذِ السِّهَامَ». فَأَخَذَهَا. فَقَالَ أَلِيشَعُ لِلْمَلِكِ: «اضْرِبْ عَلَى الأَرْضِ» فَضَرَبَ عَلَى الأَرْضِ ثَلاثَ مَرَّاتٍ وَتَوَقَّفَ،
交叉引用
  • 以西结书 12:1 - 耶和华的话又临到我,说:
  • 以西结书 12:2 - “人子啊,你住在叛逆的民族之中;他们有眼睛可以看,却看不见,有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆的民族。
  • 以西结书 12:3 - 而你,人子啊,你要预备被掳时所需要的东西,白天在他们眼前装作被掳而去,从你所住的地方往别处去;他们虽然是叛逆的民族,或者可以看得明白。
  • 以西结书 12:4 - 你要在白天当著他们的面带出你被掳时所需要的东西;到了晚上,你要当著他们的面像被掳的人一样出去。
  • 以西结书 12:5 - 你要在他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。
  • 以西结书 12:6 - 到了日落天黑,你要在他们眼前把这些东西扛在肩上带出去;你要蒙住自己的脸,使你看不见这地,因为我已经使你成为给以色列家的预兆。”
  • 以西结书 12:7 - 于是我照著所听到的吩咐去做,白天我把我被掳时所需要的东西带出来;到了黄昏,我用手把墙挖穿;日落天黑,我就在他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
  • 以西结书 5:1 - “而你,人子啊,你要拿一把快刀,用作理发师的剃刀,剃你自己的头发和胡须,然后在天平上称,把须发分成几份。
  • 以西结书 5:2 - 围城的日子满了,你要将其中三分之一在这城中用火烧掉;另三分之一拿到城的周边用刀剁碎;最后另三分之一,撒在风中,我还要拔刀追赶它们。
  • 以西结书 5:3 - 你要从这些须发中取几根,用你的底襟把它们包起来。
  • 以西结书 5:4 - 再从这几根头发中取一部分投在火里焚烧;火将会从那里蔓延到以色列全家。”
  • 以西结书 4:1 - “而你,人子啊,你要拿一块砖,放在你面前,把耶路撒冷城划在上面。
  • 以西结书 4:2 - 然后安置围城的设施,建造攻城的高墙,筑起攻城的土垒,安置攻城的军兵,周边放置攻城的撞锤。
  • 以西结书 4:3 - 你要拿一个铁的煎盘,放在你和城的中间,当作铁墙。你要面向著城,形成围城之势,你就围困攻城。这是给以色列家的预兆。”
  • 以西结书 4:4 - “你要向左边侧卧,承担以色列家的罪责。你侧卧的日子多少,就担当他们的罪责多少。
  • 以西结书 4:5 - 我已经给你定好三百九十天,等于他们犯罪的年数,你要担当以色列家的罪责。
  • 以西结书 4:6 - 这些日子满了以后,你要再向右边侧卧,担当犹大家的罪责,我已经给你定了四十天,一天等于一年。
  • 以西结书 4:7 - 你要面向被围困的耶路撒冷,袒露手臂,为 神传话攻击这城。
  • 以西结书 4:8 - 现在,我要用绳索把你捆起来,使你不能转身,直等到你满了围城的日子。”
  • 以西结书 4:9 - “而你,你要拿小麦、大麦、豆子、小扁豆、小米和粗麦,放在一个器皿里,给自己做饼。在你侧卧的三百九十天里,你都要吃这些饼。
  • 以西结书 4:10 - 你的食物要定时定量吃,每天二十舍客勒。
  • 列王纪下 4:6 - 器皿都倒满了,她还对儿子说:“再拿一个器皿给我。”他对她说:“再没有器皿了。”橄榄油就止住了。
  • 以赛亚书 20:2 - 那一年,耶和华藉著亚摩斯的儿子以赛亚说话;他说:“你去吧,脱掉你腰间的粗毛布,脱去你脚上的鞋。”以赛亚就照著做,露体赤脚行走。
  • 以赛亚书 20:3 - 耶和华说:“我的仆人以赛亚露体赤脚行走了三年,作为针对埃及和古实的标记象征:
  • 以赛亚书 20:4 - 亚述王将带走埃及俘虏,掳走古实人,老老少少都露体赤脚,袒露臀部,这是埃及的耻辱。
  • 出埃及记 17:11 - 摩西举起手的时候,以色列人就得胜;他垂下手的时候,亚玛力人就得胜。
逐节对照交叉引用