逐节对照
- 新标点和合本 - 犹大人也不遵守耶和华他们 神的诫命,随从以色列人所立的条规。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,犹大也不遵守耶和华—他们上帝的诫命,效法以色列所立的规条。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是,犹大也不遵守耶和华—他们 神的诫命,效法以色列所立的规条。
- 当代译本 - 但犹大人也不遵守他们的上帝耶和华的诫命,反而效法以色列人的习俗。
- 圣经新译本 - 连犹大人也不持守耶和华他们的 神的吩咐,随从以色列人所行的习俗。
- 中文标准译本 - 然而,连犹大也不遵守他们神耶和华的诫命,而是随从以色列所推行的习俗。
- 现代标点和合本 - 犹大人也不遵守耶和华他们神的诫命,随从以色列人所立的条规。
- 和合本(拼音版) - 犹大人也不遵守耶和华他们上帝的诫命,随从以色列人所立的条规。
- New International Version - and even Judah did not keep the commands of the Lord their God. They followed the practices Israel had introduced.
- New International Reader's Version - And even Judah didn’t obey the commands of the Lord their God. They followed the practices Israel had started.
- English Standard Version - Judah also did not keep the commandments of the Lord their God, but walked in the customs that Israel had introduced.
- New Living Translation - But even the people of Judah refused to obey the commands of the Lord their God, for they followed the evil practices that Israel had introduced.
- Christian Standard Bible - Even Judah did not keep the commands of the Lord their God but lived according to the customs Israel had practiced.
- New American Standard Bible - Judah did not keep the commandments of the Lord their God either, but they followed the customs which Israel had introduced.
- New King James Version - Also Judah did not keep the commandments of the Lord their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
- Amplified Bible - Judah did not keep the commandments of the Lord their God either, but walked in the customs which Israel introduced.
- American Standard Version - Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
- King James Version - Also Judah kept not the commandments of the Lord their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
- New English Translation - Judah also failed to keep the commandments of the Lord their God; they followed Israel’s example.
- World English Bible - Also Judah didn’t keep the commandments of Yahweh their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
- 新標點和合本 - 猶大人也不遵守耶和華-他們神的誡命,隨從以色列人所立的條規。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,猶大也不遵守耶和華-他們上帝的誡命,效法以色列所立的規條。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是,猶大也不遵守耶和華—他們 神的誡命,效法以色列所立的規條。
- 當代譯本 - 但猶大人也不遵守他們的上帝耶和華的誡命,反而效法以色列人的習俗。
- 聖經新譯本 - 連猶大人也不持守耶和華他們的 神的吩咐,隨從以色列人所行的習俗。
- 呂振中譯本 - 猶大 人也 這樣 ;不謹守永恆主他們的上帝的誡命,反而遵行 以色列 人所立的例。
- 中文標準譯本 - 然而,連猶大也不遵守他們神耶和華的誡命,而是隨從以色列所推行的習俗。
- 現代標點和合本 - 猶大人也不遵守耶和華他們神的誡命,隨從以色列人所立的條規。
- 文理和合譯本 - 猶大亦不守其上帝耶和華之誡命、乃從以色列人所立之例、
- 文理委辦譯本 - 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人亦不守主其天主之誡命、從 以色列 人擅設之陋規、
- Nueva Versión Internacional - Pero aun Judá dejó de cumplir los mandatos del Señor su Dios y siguió las costumbres que introdujo Israel.
- 현대인의 성경 - 그러나 유다 백성까지도 그들의 하나님 여호와의 명령에 불순종하고 이스라엘 사람들의 행실을 그대로 본받았다.
- Новый Русский Перевод - но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль.
- Восточный перевод - но даже он не исполнял повелений Вечного, своего Бога. Люди из рода Иуды следовали обычаям, которые ввёл Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но даже он не исполнял повелений Вечного, своего Бога. Люди из рода Иуды следовали обычаям, которые ввёл Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но даже он не исполнял повелений Вечного, своего Бога. Люди из рода Иуды следовали обычаям, которые ввёл Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais elle non plus n’a pas observé les commandements de l’Eternel leur Dieu. Les Judéens ont plutôt suivi les mêmes coutumes qu’Israël.
- リビングバイブル - 主の命令を守ろうとしなかったのは、ユダの民も同じでした。彼らもまた、イスラエルがたどった悪の道を進みました。
- Nova Versão Internacional - mas nem ela obedeceu aos mandamentos do Senhor, o seu Deus. Seguiram os costumes que Israel havia introduzido.
- Hoffnung für alle - Doch auch die Judäer wollten von den Geboten des Herrn, ihres Gottes, nichts wissen. Sie folgten dem schlechten Vorbild der Bewohner Nordisraels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa cũng chẳng tuân giữ các điều răn của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, nhưng theo gương Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่ยูดาห์เองก็ไม่ปฏิบัติตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา แต่ทำตามอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนยูดาห์เองก็ไม่รักษาพระบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเขา แต่ดำเนินรอยตามสิ่งชั่วที่อิสราเอลได้กระทำ
交叉引用
- Ezekiel 23:5 - “Oholah started whoring while she was still mine. She lusted after Assyrians as lovers: military men smartly uniformed in blue, ambassadors and governors, good-looking young men mounted on fine horses. Her lust was unrestrained. She was a whore to the Assyrian elite. She compounded her filth with the idols of those to whom she gave herself in lust. She never slowed down. The whoring she began while young in Egypt she continued, sleeping with men who played with her breasts and spent their lust on her.
- Ezekiel 23:9 - “So I left her to her Assyrian lovers, for whom she was so obsessed with lust. They ripped off her clothes, took away her children, and then, the final indignity, killed her. Among women her name became Shame—history’s judgment on her.
- Ezekiel 23:11 - “Her sister Oholibah saw all this, but she became even worse than her sister in lust and whoring, if you can believe it. She also went crazy with lust for Assyrians: ambassadors and governors, military men smartly dressed and mounted on fine horses—the Assyrian elite. And I saw that she also had become incredibly filthy. Both women followed the same path. But Oholibah surpassed her sister. When she saw figures of Babylonians carved in relief on the walls and painted red, fancy belts around their waists, elaborate turbans on their heads, all of them looking important—famous Babylonians!—she went wild with lust and sent invitations to them in Babylon. The Babylonians came on the run, fornicated with her, made her dirty inside and out. When they had thoroughly debased her, she lost interest in them. Then she went public with her fornication. She exhibited her sex to the world.
- Ezekiel 22:6 - “‘Your leaders, the princes of Israel among you, compete in crime. You’re a community that’s insolent to parents, abusive to outsiders, oppressive against orphans and widows. You treat my holy things with contempt and desecrate my Sabbaths. You have people spreading lies and spilling blood, flocking to the hills to the sex shrines and fornicating unrestrained. Incest is common. Men force themselves on women regardless of whether they’re ready or willing. Sex is now anarchy. Anyone is fair game: neighbor, daughter-in-law, sister. Murder is for hire, usury is rampant, extortion is commonplace. “‘And you’ve forgotten me. Decree of God, the Master.
- Ezekiel 22:13 - “‘Now look! I’ve clapped my hands, calling everyone’s attention to your rapacious greed and your bloody brutalities. Can you stick with it? Will you be able to keep at this once I start dealing with you?
- Ezekiel 22:14 - “‘I, God, have spoken. I’ll put an end to this. I’ll throw you to the four winds. I’ll scatter you all over the world. I’ll put a full stop to your filthy living. You will be defiled, spattered with your own mud in the eyes of the nations. And you’ll recognize that I am God.’”
- Ezekiel 16:51 - “‘And Samaria. Samaria didn’t sin half as much as you. You’ve committed far more obscenities than she ever did. Why, you make your two sisters look good in comparison with what you’ve done! Face it, your sisters look mighty good compared with you. Because you’ve outsinned them so completely, you’ve actually made them look righteous. Aren’t you ashamed? But you’re going to have to live with it. What a reputation to carry into history: outsinning your two sisters!
- Jeremiah 3:11 - Then God told me, “Fickle Israel was a good sight better than flighty Judah. Go and preach this message. Face north toward Israel and say: