逐节对照
- 文理委辦譯本 - 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。
- 新标点和合本 - 犹大人也不遵守耶和华他们 神的诫命,随从以色列人所立的条规。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,犹大也不遵守耶和华—他们上帝的诫命,效法以色列所立的规条。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是,犹大也不遵守耶和华—他们 神的诫命,效法以色列所立的规条。
- 当代译本 - 但犹大人也不遵守他们的上帝耶和华的诫命,反而效法以色列人的习俗。
- 圣经新译本 - 连犹大人也不持守耶和华他们的 神的吩咐,随从以色列人所行的习俗。
- 中文标准译本 - 然而,连犹大也不遵守他们神耶和华的诫命,而是随从以色列所推行的习俗。
- 现代标点和合本 - 犹大人也不遵守耶和华他们神的诫命,随从以色列人所立的条规。
- 和合本(拼音版) - 犹大人也不遵守耶和华他们上帝的诫命,随从以色列人所立的条规。
- New International Version - and even Judah did not keep the commands of the Lord their God. They followed the practices Israel had introduced.
- New International Reader's Version - And even Judah didn’t obey the commands of the Lord their God. They followed the practices Israel had started.
- English Standard Version - Judah also did not keep the commandments of the Lord their God, but walked in the customs that Israel had introduced.
- New Living Translation - But even the people of Judah refused to obey the commands of the Lord their God, for they followed the evil practices that Israel had introduced.
- Christian Standard Bible - Even Judah did not keep the commands of the Lord their God but lived according to the customs Israel had practiced.
- New American Standard Bible - Judah did not keep the commandments of the Lord their God either, but they followed the customs which Israel had introduced.
- New King James Version - Also Judah did not keep the commandments of the Lord their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
- Amplified Bible - Judah did not keep the commandments of the Lord their God either, but walked in the customs which Israel introduced.
- American Standard Version - Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
- King James Version - Also Judah kept not the commandments of the Lord their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
- New English Translation - Judah also failed to keep the commandments of the Lord their God; they followed Israel’s example.
- World English Bible - Also Judah didn’t keep the commandments of Yahweh their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
- 新標點和合本 - 猶大人也不遵守耶和華-他們神的誡命,隨從以色列人所立的條規。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,猶大也不遵守耶和華-他們上帝的誡命,效法以色列所立的規條。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是,猶大也不遵守耶和華—他們 神的誡命,效法以色列所立的規條。
- 當代譯本 - 但猶大人也不遵守他們的上帝耶和華的誡命,反而效法以色列人的習俗。
- 聖經新譯本 - 連猶大人也不持守耶和華他們的 神的吩咐,隨從以色列人所行的習俗。
- 呂振中譯本 - 猶大 人也 這樣 ;不謹守永恆主他們的上帝的誡命,反而遵行 以色列 人所立的例。
- 中文標準譯本 - 然而,連猶大也不遵守他們神耶和華的誡命,而是隨從以色列所推行的習俗。
- 現代標點和合本 - 猶大人也不遵守耶和華他們神的誡命,隨從以色列人所立的條規。
- 文理和合譯本 - 猶大亦不守其上帝耶和華之誡命、乃從以色列人所立之例、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人亦不守主其天主之誡命、從 以色列 人擅設之陋規、
- Nueva Versión Internacional - Pero aun Judá dejó de cumplir los mandatos del Señor su Dios y siguió las costumbres que introdujo Israel.
- 현대인의 성경 - 그러나 유다 백성까지도 그들의 하나님 여호와의 명령에 불순종하고 이스라엘 사람들의 행실을 그대로 본받았다.
- Новый Русский Перевод - но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль.
- Восточный перевод - но даже он не исполнял повелений Вечного, своего Бога. Люди из рода Иуды следовали обычаям, которые ввёл Исраил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но даже он не исполнял повелений Вечного, своего Бога. Люди из рода Иуды следовали обычаям, которые ввёл Исраил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но даже он не исполнял повелений Вечного, своего Бога. Люди из рода Иуды следовали обычаям, которые ввёл Исроил.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais elle non plus n’a pas observé les commandements de l’Eternel leur Dieu. Les Judéens ont plutôt suivi les mêmes coutumes qu’Israël.
- リビングバイブル - 主の命令を守ろうとしなかったのは、ユダの民も同じでした。彼らもまた、イスラエルがたどった悪の道を進みました。
- Nova Versão Internacional - mas nem ela obedeceu aos mandamentos do Senhor, o seu Deus. Seguiram os costumes que Israel havia introduzido.
- Hoffnung für alle - Doch auch die Judäer wollten von den Geboten des Herrn, ihres Gottes, nichts wissen. Sie folgten dem schlechten Vorbild der Bewohner Nordisraels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa cũng chẳng tuân giữ các điều răn của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, nhưng theo gương Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่ยูดาห์เองก็ไม่ปฏิบัติตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา แต่ทำตามอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนยูดาห์เองก็ไม่รักษาพระบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเขา แต่ดำเนินรอยตามสิ่งชั่วที่อิสราเอลได้กระทำ
交叉引用
- 列王紀下 8:27 - 既與亞哈家為姻婭、則從亞哈所為、行惡於耶和華前、
- 以西結書 23:5 - 亞何拉於歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。
- 以西結書 23:6 - 亞述人衣紫顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬而至。
- 以西結書 23:7 - 亞何拉見亞述丁男、戀愛殊深、與之行淫、崇其偶像、染其污衊。
- 以西結書 23:8 - 當其盛年、在埃及行淫、為男擁抱、自玷厥躬、及其中年、猶不悛改、
- 以西結書 23:9 - 故我付之於所懽亞述人手、
- 以西結書 23:10 - 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於眾婦間。
- 以西結書 23:11 - 厥妹亞何利巴見此、則狥欲行淫、較姊尤甚。
- 以西結書 23:12 - 戀愛鄰邦亞述人、顯爵之宦、有能之輩、岐嶷男子、乘馬盛服而至。
- 以西結書 23:13 - 我見其被玷與姊無異、
- 以西結書 22:2 - 人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、為我所痛疾。
- 以西結書 22:3 - 爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。
- 以西結書 22:4 - 爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、
- 以西結書 22:5 - 邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。
- 以西結書 22:6 - 以色列牧伯、居於爾中、竭力殺人、
- 以西結書 22:7 - 斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。
- 以西結書 22:8 - 藐視聖物、犯安息日。
- 以西結書 22:9 - 揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、
- 以西結書 22:10 - 烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、
- 以西結書 22:11 - 淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、
- 以西結書 22:12 - 受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。
- 以西結書 22:13 - 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。
- 以西結書 22:14 - 我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、
- 以西結書 22:15 - 我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。
- 以西結書 22:16 - 爾既罹慘報、為異邦人目睹、則必知我乃耶和華。
- 列王紀下 8:18 - 行惡於耶和華前、從以色列國列王所為。亦娶亞哈之公主、而效尤焉。
- 耶利米書 2:28 - 猶大人與、爾之眾邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。
- 以西結書 16:51 - 撒馬利亞人、蹈於愆尤、未及爾之半、乃爾較彼、多行不義、則撒馬利亞之過為尤細。
- 以西結書 16:52 - 爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所為、較彼尤甚、彼之過較爾為輕、故爾當蒙羞抱愧。
- 耶利米書 3:8 - 以色列族既背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯為歸誠、心不誠慤。○
- 耶利米書 3:11 - 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。
- 歷代志下 21:13 - 乃效以色列列王尤、使猶大族、耶路撒冷民、狥私欲、拜偶像、與亞哈家無異、亦因爾殺愈己之昆弟、
- 歷代志下 21:11 - 約蘭在猶大山、築崇坵、威迫猶大族、耶路撒冷民、縱欲服事偶像。○
- 列王紀上 14:22 - 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、
- 列王紀上 14:23 - 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。
- 列王紀下 16:3 - 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士乃效其尤、