逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
- 新标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- 和合本2010(神版-简体) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- 当代译本 - 他做耶和华视为恶的事,不过没有他之前的以色列诸王那么败坏。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为恶的事,只是不像他以前的以色列诸王。
- 中文标准译本 - 他做耶和华眼中看为恶的事,只不过没有像他之前的那些以色列王。
- 现代标点和合本 - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- 和合本(拼音版) - 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
- New International Version - He did evil in the eyes of the Lord, but not like the kings of Israel who preceded him.
- New International Reader's Version - Hoshea did what was evil in the eyes of the Lord. But he wasn’t as evil as the kings of Israel who ruled before him.
- English Standard Version - And he did what was evil in the sight of the Lord, yet not as the kings of Israel who were before him.
- New Living Translation - He did what was evil in the Lord’s sight, but not to the same extent as the kings of Israel who ruled before him.
- Christian Standard Bible - He did what was evil in the Lord’s sight, but not like the kings of Israel who preceded him.
- New American Standard Bible - He did evil in the sight of the Lord, only not as the kings of Israel who preceded him.
- New King James Version - And he did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who were before him.
- Amplified Bible - He did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who came before him.
- American Standard Version - And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
- King James Version - And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him.
- New English Translation - He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as the Israelite kings who preceded him.
- World English Bible - He did that which was evil in Yahweh’s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.
- 新標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
- 當代譯本 - 他做耶和華視為惡的事,不過沒有他之前的以色列諸王那麼敗壞。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為惡的事,只是不像他以前的以色列諸王。
- 呂振中譯本 - 他行永恆主所看為壞的事,只是不像他以前的 以色列 諸王。
- 中文標準譯本 - 他做耶和華眼中看為惡的事,只不過沒有像他之前的那些以色列王。
- 現代標點和合本 - 他行耶和華眼中看為惡的事,只是不像在他以前的以色列諸王。
- 文理和合譯本 - 行耶和華所惡、第不若以色列前王之甚、
- 文理委辦譯本 - 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡於主前、第不至如其前之 以色列 王、
- Nueva Versión Internacional - Hizo lo que ofende al Señor, aunque no tanto como los reyes de Israel que lo habían precedido.
- 현대인의 성경 - 그는 여호와께서 보시기에 악을 행하였으나 그 이전에 있었던 이스라엘의 다른 왕들과 같지는 않았다.
- Восточный перевод - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исроила, которые были до него.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme mal, moins cependant que ses prédécesseurs.
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
- Hoffnung für alle - Hoschea tat, was dem Herrn missfiel, doch nicht in dem Maße wie seine Vorgänger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ô-sê làm điều ác trước mặt Chúa Hằng Hữu nhưng không đến nỗi như các vua Ít-ra-ên trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่มากเท่ากษัตริย์อิสราเอลองค์ก่อนๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า แต่ไม่เหมือนกับบรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอลก่อนหน้าท่าน
交叉引用
- 4 Царств 13:2 - Он делал зло в глазах Господа, следуя грехам Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, и не отворачивался от них.
- 4 Царств 10:31 - Но Ииуй не следил за тем, чтобы исполнять Закон Господа, Бога Израиля, от всего сердца. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, к которым тот склонил Израиль.
- 4 Царств 3:2 - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Баала, который сделал его отец .
- 4 Царств 15:24 - Пекахия делал зло в глазах Господа. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль.
- 4 Царств 15:18 - Он делал зло в глазах Господа. Во все дни правления он не отворачивался от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль.
- 4 Царств 15:9 - Он делал зло в глазах Господа, подобно своим отцам. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль.
- 4 Царств 13:11 - Он делал зло в глазах Господа и не отвернулся ни от одного из грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль; он оставался в них.
- 2 Паралипоменон 30:5 - Они решили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы народ шел в Иерусалим праздновать Пасху Господу, Богу Израиля, потому что ее не отмечали всенародно, как было предписано.
- 2 Паралипоменон 30:6 - И гонцы с письмами от царя и его приближенных прошли по всему Израилю и по всей Иудее, возвещая повеления царя: «Народ Израиля, вернитесь к Господу, Богу Авраама, Исаака и Иакова, чтобы Он вернулся к вам, оставшийся народ, уцелевший от рук царей Ассирии.
- 2 Паралипоменон 30:7 - Не будьте, как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Господу, Богу их отцов, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите.
- 2 Паралипоменон 30:8 - Не будьте упрямыми, как ваши отцы; покоритесь Господу. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Господу, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился.
- 2 Паралипоменон 30:9 - Если вы вернетесь к Господу, то взявшие в плен ваших родичей и детей пожалеют их, и они вернутся в эту страну, потому что Господь, ваш Бог, милостив и милосерден. Он не отвернет от вас Своего лица, если вы возвратитесь к Нему».
- 2 Паралипоменон 30:10 - Гонцы ходили из города в город в землях Ефрема и Манассии, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
- 2 Паралипоменон 30:11 - И все же некоторые из родов Асира, Манассии и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.