逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:“你们不可敬畏别的神,不可向它们下拜,不可服事它们,不可向它们献祭。
- 新标点和合本 - 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜侍奉他,也不可向他献祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉它们,也不可向它们献祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华曾与他们立约,吩咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉它们,也不可向它们献祭。
- 当代译本 - 与他的子孙立约,吩咐他们:“不可敬奉其他神明,不可跪拜和供奉它们,也不可向他们献祭。
- 圣经新译本 - 耶和华曾经和他们立约,又吩咐他们说:“你们不可崇敬别的神,不可跪拜他们,不可服事他们,也不可向他们献祭。
- 现代标点和合本 - 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜侍奉他,也不可向他献祭。
- 和合本(拼音版) - 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜侍奉他,也不可向他献祭。
- New International Version - When the Lord made a covenant with the Israelites, he commanded them: “Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.
- New International Reader's Version - The Lord made a covenant with the Israelites. At that time he commanded them, “Do not worship any other gods. Do not bow down to them. Do not serve them or sacrifice to them.
- English Standard Version - The Lord made a covenant with them and commanded them, “You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them,
- New Living Translation - For the Lord had made a covenant with the descendants of Jacob and commanded them: “Do not worship any other gods or bow before them or serve them or offer sacrifices to them.
- Christian Standard Bible - The Lord made a covenant with Jacob’s descendants and commanded them, “Do not fear other gods; do not bow in worship to them; do not serve them; do not sacrifice to them.
- New American Standard Bible - The Lord made a covenant with them and commanded them, saying, “You shall not fear other gods, nor bow down to them, nor serve them, nor sacrifice to them.
- New King James Version - with whom the Lord had made a covenant and charged them, saying: “You shall not fear other gods, nor bow down to them nor serve them nor sacrifice to them;
- Amplified Bible - with whom the Lord had made a covenant and commanded them, saying, “You shall not fear other gods or bow yourselves to them nor serve them, nor sacrifice to them.
- American Standard Version - with whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
- King James Version - With whom the Lord had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
- New English Translation - The Lord made an agreement with them and instructed them, “You must not worship other gods. Do not bow down to them, serve them, or offer sacrifices to them.
- World English Bible - with whom Yahweh had made a covenant, and commanded them, saying, “You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
- 新標點和合本 - 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉他,也不可向他獻祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華曾與他們立約,吩咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉它們,也不可向它們獻祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華曾與他們立約,吩咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜事奉它們,也不可向它們獻祭。
- 當代譯本 - 與他的子孫立約,吩咐他們:「不可敬奉其他神明,不可跪拜和供奉它們,也不可向他們獻祭。
- 聖經新譯本 - 耶和華曾經和他們立約,又吩咐他們說:“你們不可崇敬別的神,不可跪拜他們,不可服事他們,也不可向他們獻祭。
- 呂振中譯本 - 永恆主曾和他們立過約,吩咐他們說:『你們不可敬畏別的神,不可敬拜服事他們,也不可向他們獻祭;
- 中文標準譯本 - 耶和華曾與他們立約,吩咐他們說:「你們不可敬畏別的神,不可向它們下拜,不可服事它們,不可向它們獻祭。
- 現代標點和合本 - 耶和華曾與他們立約,囑咐他們說:「不可敬畏別神,不可跪拜侍奉他,也不可向他獻祭。
- 文理和合譯本 - 耶和華與其後裔立約、誡之曰、勿寅畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、
- 文理委辦譯本 - 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主與 雅各 後裔立約、命之曰、勿敬畏他神、勿崇拜、勿奉事、勿祭祀、
- Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor hizo un pacto con los israelitas, les ordenó: «No adoren a otros dioses ni se inclinen delante de ellos; no les sirvan ni les ofrezcan sacrificios.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 전에 야곱의 후손들과 계약을 맺고 그들에게 이렇게 명령하셨다. “너희는 다른 신을 숭배하거나 절하거나 섬기지 말며 그에게 제사 드리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Когда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
- Восточный перевод - Когда Вечный заключал с исраильтянами соглашение, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не поклоняйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный заключал с исраильтянами соглашение, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не поклоняйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный заключал с исроильтянами соглашение, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не поклоняйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel avait conclu une alliance avec les descendants de Jacob et leur avait ordonné : Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez aucun sacrifice .
- リビングバイブル - 主がヤコブの子孫と結んだ契約によれば、イスラエルの民は異教の神々を礼拝したり、これにいけにえをささげたりすべきではなかったのです。彼らは、驚くべき力と奇跡によってエジプトからイスラエルの民を連れ出した主だけを礼拝すべきでした。
- Nova Versão Internacional - Quando o Senhor fez uma aliança com os israelitas, ele lhes ordenou: “Não adorem outros deuses, não se inclinem diante deles, não lhes prestem culto nem lhes ofereçam sacrifício.
- Hoffnung für alle - dem Volk Israel, hatte der Herr einen Bund geschlossen und ihnen befohlen: »Verehrt keine anderen Götter! Werft euch nicht vor ihnen nieder, um sie anzubeten! Dient ihnen nicht und bringt ihnen keine Opfer dar!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã kết ước với Ít-ra-ên, theo đó họ không được thờ phụng, phục vụ, cúng tế các thần khác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำพันธสัญญากับชนอิสราเอล พระองค์ทรงบัญชาไว้ว่า “อย่านมัสการพระอื่นใด อย่ากราบไหว้ปรนนิบัติหรือถวายเครื่องบูชาแก่พระเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าทำพันธสัญญากับพวกเขา และบัญชาว่า “อย่าเกรงกลัวบรรดาเทพเจ้า หรือก้มกราบและบูชา หรือมอบเครื่องสักการะให้แก่สิ่งเหล่านั้น
交叉引用
- 出埃及记 24:6 - 摩西取一半的血放在盆中,取另一半的血洒在祭坛上;
- 出埃及记 24:7 - 然后拿起约书宣读给百姓听。他们说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
- 出埃及记 24:8 - 摩西就取了血洒在百姓身上说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华照着这一切话语与你们立的!”
- 希伯来书 8:6 - 但如今,耶稣得了更尊贵的服事工作,就像他也是更美好之约的中保那样;这约建立在各样更美好的应许之上。
- 希伯来书 8:7 - 原来,如果那第一个约 是无可指责的,就没有寻求第二个约的必要了,
- 希伯来书 8:8 - 因为神 指责说: “看哪,时候就要到了! 主说,我要与以色列家 和犹大家订立新约。
- 希伯来书 8:9 - 这约 不像从前我拉着他们祖先的手, 在领他们出埃及地的日子里 与他们所立的约。 因为他们没有持守我的约, 我就不理他们——这是主说的。
- 希伯来书 8:10 - 主又说,在那些日子以后, 我要与以色列家订立这样的约: 我要把我的法则放在他们的意念中, 刻在他们的心上; 我将要做他们的神, 他们将要做我的子民。
- 希伯来书 8:11 - 他们绝不需要教导各自的同胞 、各自的兄弟,说: ‘你要认识主’—— 因为他们所有的人, 从卑微的到尊贵的, 都将认识我;
- 希伯来书 8:12 - 又因为我要宽恕他们的不义, 绝不再想起他们的罪孽 。”
- 希伯来书 8:13 - 当神 说到“新约 ”,就已经把第一个当做旧的;而那渐渐变旧、渐渐变老的,很快就要消逝了。
- 列王纪下 17:15 - 他们厌弃耶和华的定例和他与他们祖先所立的约,厌弃他对他们的警诫。他们随从虚无的神明,以致自己也变得虚妄;又随从周围的那些民族,就是耶和华所吩咐他们不可效法的外邦人。
- 申命记 29:10 - 今天你们全都站在你们的神耶和华面前——包括你们众支派的首领,你们的长老和官长,以色列的所有男子,
- 申命记 29:11 - 你们的孩子、妻子,以及在你营中为你砍柴打水的寄居者——
- 申命记 29:12 - 为要进入你的神耶和华的约,进入你的神耶和华今天与你所立的誓言,
- 申命记 29:13 - 好让他今天确立你作他的子民,而他作你的神,正如他向你所应许的,向你先祖亚伯拉罕、以撒、雅各所起的誓。
- 申命记 29:14 - 他 不仅仅与你们立这约和这誓言;
- 申命记 29:15 - 他是与今天一同站在我们神耶和华面前的人立约,也与今天没有一同站在这里的人立约。
- 出埃及记 19:5 - 现在,如果你们留心听我的声音,遵守我的约,你们就会在万民中作我珍贵的产业,因为全地都是属于我的。
- 出埃及记 19:6 - 你们要归我作祭司的国度和圣洁的国民。’这些话你要对以色列子孙说。”
- 申命记 13:1 - 如果你们当中有先知或做异梦的人起来,向你预言一个神迹或奇事,
- 申命记 13:2 - 结果他对你说的神迹或奇事应验了,于是他说:“我们去跟从你不认识的别神,服事它们吧”,
- 申命记 13:3 - 你不可听从那先知或那做异梦之人的话,其实耶和华你们的神是在试验你们,想知道你们是否全心、全灵爱耶和华你们的神。
- 申命记 13:4 - 你们要跟从耶和华你们的神,敬畏他,遵守他的诫命,听从他的话,服事他,紧紧跟随他。
- 申命记 13:5 - 那先知或那做异梦的人要被处死,因为他说了反叛的话,反叛那领你们出埃及地、救赎你们脱离为奴之家的耶和华你们的神,引诱你偏离耶和华你的神所指示你当走的路。你要把这邪恶从你们中间除尽。
- 申命记 13:6 - 如果你的同母兄弟,或者你的儿女、你怀中的妻子、你知心的朋友,暗中怂恿你说:“我们去服事别的神吧”——那是你和你祖先不认识的,
- 申命记 13:7 - 是从地这边到地那边、远近四围那些民族的神明——
- 申命记 13:8 - 你不可答应他,不可听从他,你眼中也不可顾惜他。你不可怜恤、包庇他,
- 申命记 13:9 - 而必须把他杀了。你要先动手处死他,然后全体民众要动手。
- 申命记 13:10 - 你要用石头砸死他,因为他想引诱你离开耶和华你的神,就是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
- 申命记 13:11 - 这样,全以色列都将听到而害怕,你们中间再不会有人做这样的恶事了。
- 申命记 13:12 - 如果在你的神耶和华赐给你居住的某城,你听说
- 申命记 13:13 - 你们中间出现一些卑劣之徒,引诱本城的居民说:“我们去服事别的神吧”——那是你们不认识的神——
- 申命记 13:14 - 你就要调查、探听,好好询问。如果确定了这事是真的,有这可憎之事发生在你们中间,
- 申命记 13:15 - 你必须用刀击杀那城的居民,把那城和其中的一切灭绝净尽,城里的牲畜也灭绝于刀刃之下。
- 申命记 13:16 - 然后你要把城里的一切财物都聚集到广场中间,把那城和其中的一切财物都放火烧了,归于耶和华你的神为全烧祭。那城要成为永远的废墟,不得重建。
- 申命记 13:17 - 当灭之物中任何东西都不可沾染你的手,好使耶和华收回他猛烈的怒气,向你施怜悯。他必怜悯你,照着他向你祖先所起的誓,使你人数增多,
- 申命记 13:18 - 因为你听从了你的神耶和华的话,遵守了我今天所吩咐你的一切诫命,做了耶和华你的神眼中看为正的事。
- 约书亚记 23:16 - 如果你们违背耶和华你们的神为你们立定的约,去服事别的神,向它们下拜,耶和华的怒气必向你们发作,你们就会从他所赐给你们的美地上迅速灭亡。”
- 约书亚记 23:7 - 不与这些留在你们中间的民族往来。他们神的名,你们不可提起,不可指着起誓;你们不可服事那些神明,不可向它们下拜。
- 申命记 4:23 - 你们要谨慎,免得忘记你们的神耶和华与你们所立的约,而为自己制造任何形象的雕像,这是你的神耶和华所禁止 你的。
- 申命记 4:24 - 因为耶和华你的神是吞噬的烈火,是嫉愤的神。
- 申命记 4:25 - 当你们生了孩子,有了孙子,在那地住久了,如果你们败坏,制造任何形象的雕像,做耶和华你们的神眼中看为恶的事,惹他恼怒,
- 申命记 4:26 - 我今天请诸天和大地对你们作见证:在你们即将过约旦河去占有的那地上,你们必定很快灭亡!你们在那地上日子不会长久,必定被除灭。
- 申命记 4:27 - 耶和华会把你们驱散到万民中;在耶和华把你们迁往的列国中,你们将存留下来,人数稀少。
- 出埃及记 20:4 - 不可为自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
- 出埃及记 20:5 - 不可向它们下拜,也不可服事它们,因为我耶和华你的神是嫉愤的神。恨我的人,我必惩罚他们的罪孽,从父到子,直到三代、四代;
- 出埃及记 34:12 - 你要谨慎,不可与你所去之地的居民立约,免得他们成为你们当中的陷阱。
- 出埃及记 34:13 - 你们要拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍掉他们的亚舍拉柱。
- 出埃及记 34:14 - 你不可向别的神明下拜,因为耶和华他的名字是‘嫉愤者’,他是嫉愤的神。
- 出埃及记 34:15 - “你不可与那地的居民立约,因为他们行淫追随他们的神明、向他们的神明献祭的时候,有人邀请你,你就会吃他的祭物;
- 出埃及记 34:16 - 你为你的儿子娶来他的女儿,他的女儿行淫追随她们的神明,就会使你的儿子也行淫追随她们的神明。
- 出埃及记 34:17 - “不可为自己铸造神像。
- 士师记 6:10 - 我对你们说:‘我是耶和华你们的神,你们不可敬畏 你们所住之地亚摩利人的神明。’你们却不听从我的话。”