逐节对照
- 环球圣经译本 - 他做耶和华视为正的事,照著他先祖大卫所做的一切去做。
- 新标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖先大卫一切所行的。
- 当代译本 - 希西迦事事效法他祖先大卫,做耶和华视为正的事。
- 圣经新译本 - 他行耶和华看为正的事,效法他的祖宗大卫一切所行的。
- 中文标准译本 - 他效法他的先祖大卫所做的一切,做耶和华眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
- 和合本(拼音版) - 希西家行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫一切所行的。
- New International Version - He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father David had done.
- New International Reader's Version - Hezekiah did what was right in the eyes of the Lord, just as King David had done.
- English Standard Version - And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done.
- New Living Translation - He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his ancestor David had done.
- Christian Standard Bible - He did what was right in the Lord’s sight just as his ancestor David had done.
- New American Standard Bible - He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father David had done.
- New King James Version - And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father David had done.
- Amplified Bible - Hezekiah did right in the sight of the Lord, in accordance with everything that David his father (ancestor) had done.
- American Standard Version - And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.
- King James Version - And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
- New English Translation - He did what the Lord approved, just as his ancestor David had done.
- World English Bible - He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that David his father had done.
- 新標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖先大衛一切所行的。
- 當代譯本 - 希西迦事事效法他祖先大衛,做耶和華視為正的事。
- 環球聖經譯本 - 他做耶和華視為正的事,照著他先祖大衛所做的一切去做。
- 聖經新譯本 - 他行耶和華看為正的事,效法他的祖宗大衛一切所行的。
- 呂振中譯本 - 希西家 行永恆主所看為對的事,都照他的祖 大衛 一切所行的。
- 中文標準譯本 - 他效法他的先祖大衛所做的一切,做耶和華眼中看為正的事。
- 現代標點和合本 - 希西家行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛一切所行的。
- 文理和合譯本 - 希西家行耶和華所悅、悉效其祖大衛所為、
- 文理委辦譯本 - 行善於耶和華前、於祖大闢所為、是則是效、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 行善於主前、效其祖 大衛 一切所行、
- Nueva Versión Internacional - Ezequías hizo lo que agrada al Señor, pues en todo siguió el ejemplo de su antepasado David.
- 현대인의 성경 - 히스기야는 그의 조상 다윗을 본받아 여호와께서 보시기에 옳은 일을 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его предок Давид.
- Восточный перевод - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Довуд.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit ce que l’Eternel considère comme juste, en tout point comme l’avait fait son ancêtre David.
- Nova Versão Internacional - Ele fez o que o Senhor aprova, tal como tinha feito Davi, seu predecessor.
- Hoffnung für alle - Hiskia tat, was dem Herrn gefiel. In allem folgte er dem Beispiel seines Vorfahren David.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia làm điều thiện trước mặt Chúa Hằng Hữu theo gương Đa-vít tổ tiên vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ทรงทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่ดาวิดบรรพบุรุษได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับทุกสิ่งที่ดาวิดบรรพบุรุษของท่านได้กระทำ
- Thai KJV - และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งที่ดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงกระทำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เฮเซคียาห์ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระยาห์เวห์ เหมือนกับที่ดาวิดบรรพบุรุษของเขาเคยทำไว้
- onav - وَصَنَعَ مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ عَلَى نَهْجِ أَبِيهِ دَاوُدَ،
交叉引用
- 约伯记 33:27 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
- 罗马书 7:12 - 这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
- 以弗所书 6:1 - 你们做儿女的要在主里顺从父母,因为这是理所当然的。
- 诗篇 119:128 - 因此,你一切的训言,我都以为正直, 我恨恶任何虚谎的行径。
- 列王纪下 22:2 - 他做耶和华视为正的事,走他先祖大卫一切的道路,不偏左右。
- 列王纪上 3:14 - 如果你效法你父亲大卫,走我的道路,遵守我的规定、诫命,我就会赐你长寿。”
- 出埃及记 15:26 - 耶和华说:“如果你确实听从耶和华你 神的话,遵行他眼中视为正的事,张开耳朵听他的诫命,持守他的一切规定,那么我曾经加在埃及人身上的任何疾病,我都不会加在你身上,因为我耶和华是你的医治者。”
- 列王纪上 15:11 - 亚撒像先祖大卫一样,做耶和华视为正的事。
- 列王纪上 11:4 - 所罗门年老的时候,他的妃子诱惑他的心去随从别的神明。他的心不像父亲大卫那样全心忠于耶和华他的 神。
- 列王纪上 15:5 - 因为除了赫特人乌利亚那件事以外,大卫有生之日都做耶和华视为正的事,没有偏离耶和华给他的一切命令。
- 申命记 6:18 - 耶和华视为正为好的事,你都要去做,使你可以安好顺利,并且可以进去取得耶和华起誓应许给你列祖的那美地作为产业,
- 历代志下 29:2 - 他做耶和华视为正的事,照著他先祖大卫所做的一切去做。
- 历代志下 31:20 - 希西家在犹大全境都这样做,他在耶和华他的 神面前做良善、正直和忠心的事。
- 历代志下 31:21 - 所有他经办的事,无论是 神的殿的侍奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的 神。由于他尽心去做,所以一切顺利。
- 列王纪上 11:38 - 如果你听从我给你的一切吩咐,走我的道路,做我视为正的事,遵守我的规定诫命,像我的仆人大卫所做的那样,我就与你同在,为你建立稳固的王朝,像我为大卫建立的一样;我要把以色列赐给你。
- 列王纪下 20:3 - “耶和华啊,求你记念我曾经怎样真诚地、全心全意地行在你面前,我所做的是你视为好的事!”然后希西家痛哭起来。