逐节对照
- New American Standard Bible - ‘Have you not heard? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it about, That you would turn fortified cities into ruined heaps.
- 新标点和合本 - “耶和华说:‘我早先所做的, 古时所立的,就是现在藉你 使坚固城荒废,变为乱堆, 这事你岂没有听见吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你岂没有听见 我早先所定、古时所立、现今实现的事吗? 就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;
- 和合本2010(神版-简体) - ‘你岂没有听见 我早先所定、古时所立、现今实现的事吗? 就是让你去毁坏坚固的城镇,使它们变为废墟;
- 当代译本 - “‘难道你没有听过这是我起初所定、 亘古筹划的吗? 如今我实现了所定的计划: 借着你使坚城沦为废墟。
- 圣经新译本 - 你没有听过吗? 在远古我已决定, 在古时我已筹划, 现在我要实现, 就是你使设防城变成乱堆。
- 中文标准译本 - 我从远古以来所立的, 在太初的日子所定的, 难道你没有听过吗? 现在我使它应验了, 就是让你把坚固的城变为荒废的石堆——
- 现代标点和合本 - “耶和华说:‘我早先所做的, 古时所立的,就是现在藉你 使坚固城荒废,变为乱堆, 这事你岂没有听见吗?
- 和合本(拼音版) - “耶和华说:‘我早先所作的、 古时所立的,就是现在藉你 使坚固城荒废,变为乱堆, 这事你岂没有听见吗?
- New International Version - “ ‘Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
- New International Reader's Version - “ ‘But I, the Lord, say, “Haven’t you heard what I have done? Long ago I arranged for you to do all of that. In days of old I planned it. Now I have made it happen. You have turned cities with high walls into piles of stone.
- English Standard Version - “Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should turn fortified cities into heaps of ruins,
- New Living Translation - “But have you not heard? I decided this long ago. Long ago I planned it, and now I am making it happen. I planned for you to crush fortified cities into heaps of rubble.
- The Message - Did it never occur to you that I’m behind all this? Long, long ago I drew up the plans, and now I’ve gone into action, Using you as a doomsday weapon, reducing proud cities to piles of rubble,
- Christian Standard Bible - Have you not heard? I designed it long ago; I planned it in days gone by. I have now brought it to pass, and you have crushed fortified cities into piles of rubble.
- New King James Version - ‘Did you not hear long ago How I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities into heaps of ruins.
- Amplified Bible - ‘Have you not heard [asks the God of Israel]? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it to pass, That you [king of Assyria] should [be My instrument to] turn fortified cities into ruinous heaps.
- American Standard Version - Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
- King James Version - Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
- New English Translation - Certainly you must have heard! Long ago I worked it out, In ancient times I planned it; and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.
- World English Bible - Haven’t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
- 新標點和合本 - 耶和華說,我早先所做的, 古時所立的,就是現在藉你 使堅固城荒廢,變為亂堆, 這事你豈沒有聽見嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你豈沒有聽見 我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎? 就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
- 和合本2010(神版-繁體) - 『你豈沒有聽見 我早先所定、古時所立、現今實現的事嗎? 就是讓你去毀壞堅固的城鎮,使它們變為廢墟;
- 當代譯本 - 「『難道你沒有聽過這是我起初所定、 亙古籌劃的嗎? 如今我實現了所定的計劃: 藉著你使堅城淪為廢墟。
- 聖經新譯本 - 你沒有聽過嗎? 在遠古我已決定, 在古時我已籌劃, 現在我要實現, 就是你使設防城變成亂堆。
- 呂振中譯本 - 永恆主說 : 『你豈沒有聽見 從遠古我就制定, 在古日我就計畫, 到現在我就作成, 使堡壘城荒廢, 變為倒壞的亂堆?
- 中文標準譯本 - 我從遠古以來所立的, 在太初的日子所定的, 難道你沒有聽過嗎? 現在我使它應驗了, 就是讓你把堅固的城變為荒廢的石堆——
- 現代標點和合本 - 「耶和華說:『我早先所做的, 古時所立的,就是現在藉你 使堅固城荒廢,變為亂堆, 這事你豈沒有聽見嗎?
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、
- 文理委辦譯本 - 耶和華云、爾豈不聞、自古以來、作之者我、定之者亦我、今爾變城垣而為瓦礫、乃我使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 如是之事、乃我自元始所作、自上古所定、爾豈未之聞乎、今爾使鞏固之城、變為瓦礫、亦為我所使、
- Nueva Versión Internacional - »”¿No te has dado cuenta? ¡Hace mucho tiempo que lo he preparado! Desde tiempo atrás lo vengo planeando, y ahora lo he llevado a cabo; por eso tú has dejado en ruinas a las ciudades fortificadas.
- 현대인의 성경 - 내가 오래 전부터 이 모든 일을 계획했다는 말도 너는 듣지 못했느냐? 너를 통해 요새화된 성들을 쳐서 돌무더기가 되게 한 것은 바로 나이다.
- Новый Русский Перевод - Разве ты не слышал? Давно Я это определил, в древние дни задумал. Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укрепленные города в груды развалин.
- Восточный перевод - Разве ты не слышал? Я давно это определил, задумал в древние дни. Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укреплённые города в груды развалин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты не слышал? Я давно это определил, задумал в древние дни. Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укреплённые города в груды развалин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты не слышал? Я давно это определил, задумал в древние дни. Теперь Я это исполнил, дав тебе превратить укреплённые города в груды развалин.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ne sais-tu donc pas ╵que, moi, j’ai décidé ╵depuis longtemps ╵tous ces événements, et que, depuis les temps anciens, ╵j’en ai formé le plan ? Et à présent je les fais survenir, en sorte que tu réduises en tas de ruines ╵des villes fortifiées.
- リビングバイブル - 神であるわたしに動かされていたのを、知らなかったのか。わたしがおまえに、すべての城壁のある町々を占領するよう命じたのだ。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Você não percebe que há muito tempo eu já havia determinado tudo isso. Desde a antiguidade planejei o que agora faço acontecer, que você deixaria cidades fortificadas em ruínas.
- Hoffnung für alle - Du König von Assyrien, weißt du es denn nicht? Womit du jetzt prahlst, das habe ich schon in grauer Vorzeit geplant, seit langem ist es vorbereitet! Nur darum habe ich zugelassen, dass du befestigte Städte einreißt und sie in Trümmerhaufen verwandelst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những điều này, Ta, Chúa Hằng Hữu, đã định trước, ngươi không biết sao? Ta đã quyết định từ xưa cho phép ngươi biến các thành lũy kiên cố thành đống gạch vụn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าไม่เคยได้ยินเลยหรือ? เราได้บัญชาไว้ตั้งนานมาแล้ว เราได้วางแผนไว้ตั้งแต่อดีต และบัดนี้เราก็ทำให้เป็นไปตามนั้น คือให้เจ้าพิชิตเมืองป้อมปราการทั้งหลาย ทำให้กลายเป็นกองหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่รู้เลยหรือว่า เรามุ่งหมายเรื่องนี้มานานแล้ว เราวางแผนมาตั้งแต่สมัยดึกดำบรรพ์ สิ่งใดที่เป็นไปในเวลานี้ก็เนื่องมาจากเรา เจ้าทำให้เมืองที่คุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่ง ต้องล้มลงเป็นกองซากปรักหักพัง
交叉引用
- Acts 4:27 - For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
- Acts 4:28 - to do whatever Your hand and purpose predestined to occur.
- Psalms 33:11 - The plan of the Lord stands forever, The plans of His heart from generation to generation.
- Psalms 76:10 - For the wrath of mankind shall praise You; You will encircle Yourself with a remnant of wrath.
- Isaiah 46:10 - Declaring the end from the beginning, And from ancient times things which have not been done, Saying, ‘My plan will be established, And I will accomplish all My good pleasure’;
- Isaiah 46:11 - Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a distant country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, I will certainly do it.
- Isaiah 54:16 - Behold, I Myself have created the smith who blows on the fire of coals And produces a weapon for its work; And I have created the destroyer to inflict ruin.
- Isaiah 10:15 - Is the axe to boast itself over the one who chops with it? Is the saw to exalt itself over the one who wields it? That would be like a club wielding those who lift it, Or like a rod lifting the one who is not wood.
- Isaiah 10:5 - Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hands is My indignation,
- Isaiah 10:6 - I send it against a godless nation And commission it against the people of My fury To capture spoils and to seize plunder, And to trample them down like mud in the streets.
- Isaiah 37:26 - Have you not heard? Long ago I did it, From ancient times I planned it. Now I have brought it about That you would turn fortified cities into ruined heaps.
- Isaiah 37:27 - Therefore their inhabitants were powerless, They were shattered and put to shame; They were like the vegetation of the field and the green grass, Like grass on the housetops that is scorched before it has grown.
- Isaiah 45:7 - The One forming light and creating darkness, Causing well-being and creating disaster; I am the Lord who does all these things.