逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我被接走离开你之前,我可以为你做些甚么,你尽管求吧!”以利沙说:“愿我可以得到你的灵的双份。”
  • 新标点和合本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。”以利沙说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未被接去离开你以前,你要我为你做什么,只管求。”以利沙说:“愿感动你的灵双倍感动我。”
  • 当代译本 - 到对岸后,以利亚对以利沙说:“在我被接走之前,你要我为你做什么?”以利沙说:“请将你的灵加倍给我。”
  • 圣经新译本 - 他们过去之后,以利亚对以利沙说:“在我没有被接离开你以先,我可以为你作些什么,你尽管求吧!”以利沙说:“求你使你的灵双倍地临到我。”
  • 中文标准译本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我从你身边被接走之前,能为你做些什么?你只管求吧。” 以利沙回答:“唯愿你的灵双倍临到我!”
  • 现代标点和合本 - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你做什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • 和合本(拼音版) - 过去之后,以利亚对以利沙说:“我未曾被接去离开你,你要我为你作什么,只管求我。”以利沙说:“愿感动你的灵加倍地感动我。”
  • New International Version - When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Tell me, what can I do for you before I am taken from you?” “Let me inherit a double portion of your spirit,” Elisha replied.
  • New International Reader's Version - After they had gone across, Elijah said to Elisha, “Tell me. What can I do for you before I’m taken away from you?” “Please give me a double share of your spirit,” Elisha replied.
  • English Standard Version - When they had crossed, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let there be a double portion of your spirit on me.”
  • New Living Translation - When they came to the other side, Elijah said to Elisha, “Tell me what I can do for you before I am taken away.” And Elisha replied, “Please let me inherit a double share of your spirit and become your successor.”
  • The Message - When they reached the other side, Elijah said to Elisha, “What can I do for you before I’m taken from you? Ask anything.” Elisha said, “Your life repeated in my life. I want to be a holy man just like you.”
  • Christian Standard Bible - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Tell me what I can do for you before I am taken from you.” So Elisha answered, “Please, let me inherit two shares of your spirit.”
  • New American Standard Bible - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask me what I should do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • New King James Version - And so it was, when they had crossed over, that Elijah said to Elisha, “Ask! What may I do for you, before I am taken away from you?” Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • Amplified Bible - And when they had crossed over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you before I am taken from you.” And Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
  • King James Version - And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
  • New English Translation - When they had crossed over, Elijah said to Elisha, “What can I do for you, before I am taken away from you?” Elisha answered, “May I receive a double portion of the prophetic spirit that energizes you.”
  • World English Bible - When they had gone over, Elijah said to Elisha, “Ask what I shall do for you, before I am taken from you.” Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be on me.”
  • 新標點和合本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做甚麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」以利沙說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未被接去離開你以前,你要我為你做甚麼,只管求。」以利沙說:「願感動你的靈雙倍感動我。」
  • 當代譯本 - 到對岸後,以利亞對以利沙說:「在我被接走之前,你要我為你做什麼?」以利沙說:「請將你的靈加倍給我。」
  • 環球聖經譯本 - 他們過去之後,以利亞對以利沙說:“在我被接走離開你之前,我可以為你做些甚麼,你儘管求吧!”以利沙說:“願我可以得到你的靈的雙份。”
  • 聖經新譯本 - 他們過去之後,以利亞對以利沙說:“在我沒有被接離開你以先,我可以為你作些甚麼,你儘管求吧!”以利沙說:“求你使你的靈雙倍地臨到我。”
  • 呂振中譯本 - 二人過去之後, 以利亞 對 以利沙 說:『我還沒有被接離開你以前,必須為你作甚麼,你只管求!』 以利沙 說:『願 感動 你的靈雙倍地傳與我。』
  • 中文標準譯本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我從你身邊被接走之前,能為你做些什麼?你只管求吧。」 以利沙回答:「唯願你的靈雙倍臨到我!」
  • 現代標點和合本 - 過去之後,以利亞對以利沙說:「我未曾被接去離開你,你要我為你做什麼,只管求我。」以利沙說:「願感動你的靈加倍地感動我。」
  • 文理和合譯本 - 既過、以利亞謂以利沙曰、我未被接離爾之先、爾欲我為爾何為、則求之、以利沙曰、求使感爾之神、臨我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 既過、以利亞謂以利沙曰、我未與爾相離之際、爾欲我何為、求無不得。以利沙曰、我欲爾所感之神、降臨於我、較爾維倍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既過、 以利亞 謂 以利沙 曰、我被接離爾之先、爾欲我為爾何為、爾惟求之、 以利沙 曰、願感爾之神感我、較爾維倍、
  • Nueva Versión Internacional - Al cruzar, Elías le preguntó a Eliseo: —¿Qué quieres que haga por ti antes de que me separen de tu lado? —Te pido que sea yo el heredero de tu espíritu por partida doble —respondió Eliseo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 강 저편에 이르렀을 때 엘리야가 엘리사에게 물었다. “내가 네 곁을 떠나기 전에 너에게 무엇을 해 주었으면 좋겠는지 말해 보아라.” “선생님의 영적 능력을 내가 두 배로 받게 해 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Когда они переправились, Илия сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод - Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они переправились, Ильяс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они переправились, Ильёс сказал Елисею: – Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? – Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, – ответил Елисей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils eurent passé, Elie dit à Elisée : Que voudrais-tu que je fasse pour toi ? Demande-le-moi avant que je sois enlevé loin de toi. Elisée répondit : J’aimerais recevoir une double part de l’Esprit qui réside en toi.
  • リビングバイブル - 向こう岸に着くと、エリヤはエリシャに言いました。「わしが天に行く前に、あなたにどんなことをしてあげようか。」すると、エリシャは言いました。「どうぞ、先生の二倍の預言の力をお授けください。」
  • Nova Versão Internacional - Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: “O que posso fazer em seu favor antes que eu seja levado para longe de você?” Respondeu Eliseu: “Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético”.
  • Hoffnung für alle - Am anderen Ufer sagte Elia zu Elisa: »Ich möchte noch etwas für dich tun, bevor ich von dir genommen werde. Hast du einen Wunsch?« Da antwortete Elisa: »Ich möchte als dein Schüler und Nachfolger doppelt so viel von deinem Geist bekommen wie die anderen Propheten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua bờ bên kia, Ê-li nói với Ê-li-sê: “Con muốn xin thầy điều gì trước khi thầy được đem đi?” Ê-li-sê thưa: “Xin thần của thầy tác động gấp đôi trên con để con tiếp nối chức vụ của thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามมาแล้ว เอลียาห์กล่าวกับเอลีชาว่า “บอกมาเถิด เราจะทำอะไรให้เจ้าได้บ้างก่อนที่เราจะถูกรับไป?” เอลีชาตอบว่า “โปรดให้ข้าพเจ้าได้รับมรดกในฤทธิ์อำนาจของท่านเป็นสองเท่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ทั้ง​สอง​ข้าม​ไป​แล้ว เอลียาห์​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “ท่าน​อยาก​ให้​ข้าพเจ้า​ทำ​อะไร​ให้​ท่าน ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ถูก​รับ​ตัว​ไป​จาก​ท่าน” เอลีชา​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ของ​ประทาน​ฝ่าย​วิญญาณ​ของ​ท่าน​เป็น​สอง​เท่า​เถิด”
  • Thai KJV - และอยู่มาเมื่อท่านทั้งสองข้ามไปแล้ว เอลียาห์จึงพูดกับเอลีชาว่า “จงขอสิ่งที่อยากให้ข้าพเจ้าทำเพื่อท่านก่อนที่ข้าพเจ้าจะถูกรับไปจากท่าน” และเอลีชาตอบว่า “ขอให้ฤทธิ์เดชของท่านอยู่กับข้าพเจ้าเป็นสองเท่าเดิม”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พวกเขา​ข้าม​ไป​แล้ว เอลียาห์​พูด​กับ​เอลีชา​ว่า “บอก​มาสิ​ว่า​จะ​ให้​ข้า​ทำ​อะไร​ให้​กับ​เจ้า​ก่อน​ที่​ข้า​จะ​ถูก​พา​ไป​จากเจ้า” เอลีชา​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้รับ​ฤทธิ์เดช​ของ​ท่าน​มาก​กว่า​คน​อื่น​สอง​เท่า​เหมือน​สิทธิ​ของ​ลูกชาย​หัวปี เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เป็น​ผู้นำ​พวกเขา​สืบ​จาก​ท่าน”
  • onav - وَلَمَّا عَبَرَا قَالَ إِيلِيَّا لأَلِيشَعَ: «اطْلُبْ مَاذَا أَصْنَعُ لَكَ قَبْلَ أَنْ أُؤخَذَ مِنْكَ؟» فَأَجَابَ أَلِيشَعُ: «لِيَحِلَّ عَلَيَّ ضِعْفُ مَا لَدَيْكَ مِنْ قُوَّةٍ رُوحِيَّةٍ».
交叉引用
  • 哥林多前书 12:31 - 你们要渴慕那些较大的恩赐。我现在还要把高超无比的道路指示你们。
  • 撒迦利亚书 9:12 - 有盼望的被囚之人啊, 你们要回归保障! 是的,今天我宣告: 我将加倍回报你。
  • 列王纪下 13:14 - 以利沙患了绝症。以色列王约阿施下到他那里,伏在他脸上哭,说:“我父啊,我父啊,以色列的战车和战车兵啊!”
  • 列王纪下 13:15 - 以利沙对他说:“拿弓箭来!”以色列王就把弓箭拿给他。
  • 列王纪下 13:16 - 他对以色列王说:“把手搭在弓上!”他就把手搭在弓上,以利沙又把自己的手放在王的手上。
  • 列王纪下 13:17 - 以利沙说:“打开朝东的窗户。”他就打开。以利沙说:“放箭!”他就放箭。以利沙说:“这是耶和华胜利的箭,耶和华战胜亚兰人的箭。你要在亚弗击杀亚兰人,把他们彻底消灭。”
  • 列王纪下 13:18 - 以利沙又说:“拿几枝箭来!”他就拿来。以利沙对以色列王说:“你击打地吧!”他就击打地,打了三次就停下来。
  • 列王纪下 13:19 - 神人就对他发怒,说:“你应该击打五、六次,那样就能完全消灭亚兰人。现在,你只能打败亚兰人三次。”
  • 约翰福音 16:7 - 但我把真相告诉你们:我去对你们是有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;如果我去了,就会差遣他到你们这里来。
  • 约翰福音 17:9 - 我为他们祈求;我不为世人祈求,而为你赐给我的人祈求,因为他们是你的。
  • 约翰福音 17:10 - 我的一切都是你的,你的一切也是我的,并且我因他们得了荣耀。
  • 约翰福音 17:11 - 今后我不在世上了,他们在世上,而我要到你那里去。圣父啊,求你藉著你赐给我的名守护他们,使他们合而为一,就像我们恒常是一。
  • 约翰福音 17:12 - 我跟他们在一起的时候,我藉著你赐给我的名守护了他们,也保护了他们;他们中间除了那灭亡之子以外,没有一个是灭亡的,为要使经上的话得以应验。
  • 约翰福音 17:13 - 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要让他们里面充满我的喜乐。
  • 撒迦利亚书 12:8 - 到那日,耶和华要护卫耶路撒冷的居民;他们中间最衰弱的人,到那日也将如大卫一样坚强,大卫家要像 神,像行在他们前面的耶和华使者。
  • 使徒行传 1:8 - 但是圣灵临到你们身上时,你们就会得到能力,并且会在耶路撒冷、整个犹太和撒玛利亚地区,直到地极,作我的见证人。”
  • 民数记 27:16 - “愿耶和华,赐气息给所有肉体的 神,委任一个人治理这群体,
  • 民数记 27:17 - 让这人出去时走在他们前面,回来时也走在他们前面,带领他们出去,也带领他们回来,免得耶和华的群体好像没有牧人的羊一样。”
  • 民数记 27:18 - 耶和华对摩西说:“你要拣选努恩的儿子约书亚,他里面有灵,你要按手在他头上,
  • 民数记 27:19 - 叫他站在以利亚撒祭司和整个群体面前,在他们眼前委任他。
  • 民数记 27:20 - 你要把你的威荣分些给他,好叫以色列整个群体都听从他。
  • 民数记 27:21 - 他要站在以利亚撒祭司面前,以利亚撒要藉著乌陵的判断,在耶和华面前为他求问;约书亚和所有以色列人,就是整个群体,都要按他的谕示出去,也要按他的谕示回来。”
  • 民数记 27:22 - 于是,摩西照耶和华吩咐他的去做。摩西把约书亚领来,叫他站在以利亚撒祭司和整个群体面前,
  • 民数记 27:23 - 按手在他头上,委任他,照耶和华藉著摩西吩咐的那样。
  • 诗篇 72:1 - 神啊,求你将你的公正赐给王; 将你的公义赐给王的儿子!
  • 历代志上 29:18 - 耶和华啊,我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你永远护佑你的人民常怀这样的心思意念,坚定心志归向你。
  • 历代志上 29:19 - 并且,求你使我儿子所罗门全心遵守你的诫命、法度和规定,做成这一切事,用我所预备的来建造殿宇!”
  • 约翰福音 14:12 - 我非常确实地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做比这些更大的工作,因为我要到父那里去。
  • 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求甚么,我都会成全,使父在子的身上得荣耀。
  • 约翰福音 14:14 - 你们如果奉我的名向我求甚么,我就会成全。
  • 路加福音 24:45 - 于是,他开启他们的心窍,使他们明白圣经;
  • 路加福音 24:46 - 又对他们说:“经上这样记著:基督必须受难,第三天从死人中复活。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名宣讲悔改、好让罪得赦免之道,直到万国。
  • 路加福音 24:48 - 你们从耶路撒冷开始作这些事的见证人。
  • 路加福音 24:49 - 我要将我父应许的差遣到你们那里,但你们要留在城里,直到你们领受从高处来的能力。”
  • 路加福音 24:50 - 耶稣带他们出去,直到伯大尼附近,举起双手给他们祝福。
  • 路加福音 24:51 - 正在祝福的时候,耶稣就离开他们,一直被接到天上去了,
  • 列王纪上 3:9 - 因此求你赐仆人明辨的心,可以听讼审断你的子民,能区别善恶。不然,谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 使徒行传 20:25 - “我曾经在你们当中来往,宣讲 神的王国。但是现在,我知道你们大家都不会再见到我的面了。
  • 使徒行传 20:26 - 所以,我今天向你们作证,我是清白的,无须承担任何人的血债。
  • 使徒行传 20:27 - 要知道, 神的全部计划,我都没有畏缩不向你们传讲。
  • 使徒行传 20:28 - 圣灵已经立你们为整个羊群的监督,你们要为自己谨慎,也为整个羊群谨慎,牧养 神用自己儿子的血赎来的教会。
  • 使徒行传 20:29 - 我知道在我离开之后,凶暴的豺狼就会进入你们当中,不会顾惜羊群。
  • 使徒行传 20:30 - 你们自己当中也会有人起来,讲说歪曲的道路,引诱门徒跟随他们。
  • 使徒行传 20:31 - 所以,你们要保持警醒,记住我这三年来昼夜不停地带著眼泪劝诫你们每一个人。
  • 使徒行传 20:32 - 现在我把你们交托给 神和他恩典的道;这道能造就你们,也能赐你们在所有成圣的人当中得产业。
  • 使徒行传 20:33 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
  • 使徒行传 20:34 - 你们自己也知道,我这双手供应了我和同伴的需要。
  • 使徒行传 20:35 - 我凡事以身作则,叫你们知道我们必须劳苦做工来帮助那些贫困的人,并且要记住主耶稣自己的话:‘施比受更为有福。’”
  • 使徒行传 20:36 - 他说了这些话,就跪下来和大家一起祷告。
  • 诗篇 72:20 - 耶西的儿子大卫的祈祷完毕。
  • 使徒行传 8:17 - 于是,彼得和约翰按手在他们头上,他们就领受了圣灵。
  • 历代志下 1:9 - 现在,耶和华 神啊,求你实现你向我父亲大卫应许的话;因为你立我为王统治这人民,他们多如地上的尘土。
  • 历代志下 1:10 - 现在,求你赐给我智慧和知识,让我可以领导这人民;不然,谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 申命记 34:9 - 努恩的儿子约书亚充满智慧的灵,因为摩西曾经按手在他头上。以色列人就听从他,照耶和华吩咐摩西的去做。
  • 民数记 11:25 - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把摩西身上的灵分给那七十个长老。灵留在他们身上的时候,他们就像先知那样说话;他们以后没有再这样做。
  • 提摩太前书 5:17 - 那些善于关顾教会的长老,尤其是在讲道和教导上劳苦的,配受加倍的敬奉,
  • 民数记 11:17 - 我要降临,在那里和你说话,也要把你身上的灵分给他们,他们就和你一起负人民的担子,不用你自己独自负担。
  • 申命记 21:17 - 他却要承认他厌恶之妻的儿子为长子,分给他双份的产业,因为这个儿子是他强壮时的头生子,长子的权利属于他。
逐节对照交叉引用