Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 希西迦說:「日影前進十度容易,讓日影後退十度吧。」
  • 新标点和合本 - 希西家回答说:“日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家说:“日影向前进十度容易;不,让日影往后退十度吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家说:“日影向前进十度容易;不,让日影往后退十度吧。”
  • 当代译本 - 希西迦说:“日影前进十度容易,让日影后退十度吧。”
  • 圣经新译本 - 希西家说:“日影延伸十级容易;不,我要日影倒后十级。”
  • 中文标准译本 - 希西加说:“日晷前进十个刻度很容易,不要,还是让日晷后退十个刻度吧。”
  • 现代标点和合本 - 希西家回答说:“日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。”
  • 和合本(拼音版) - 希西家回答说:“日影向前进十度容易;我要日影往后退十度。”
  • New International Version - “It is a simple matter for the shadow to go forward ten steps,” said Hezekiah. “Rather, have it go back ten steps.”
  • New International Reader's Version - “It’s easy for the shadow to go forward ten steps,” said Hezekiah. “So have it go back ten steps.”
  • English Standard Version - And Hezekiah answered, “It is an easy thing for the shadow to lengthen ten steps. Rather let the shadow go back ten steps.”
  • New Living Translation - “The shadow always moves forward,” Hezekiah replied, “so that would be easy. Make it go ten steps backward instead.”
  • The Message - Hezekiah said, “It would be easy to make the sun’s shadow advance ten degrees. Make it go back ten degrees.”
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah answered, “It’s easy for the shadow to lengthen ten steps. No, let the shadow go back ten steps.”
  • New American Standard Bible - So Hezekiah said, “It is easy for the shadow to decline ten steps; no, but have the shadow turn backward ten steps.”
  • New King James Version - And Hezekiah answered, “It is an easy thing for the shadow to go down ten degrees; no, but let the shadow go backward ten degrees.”
  • Amplified Bible - Hezekiah answered, “It is easy for the shadow to go forward ten steps; no, but let the shadow turn backward ten steps.”
  • American Standard Version - And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to decline ten steps: nay, but let the shadow return backward ten steps.
  • King James Version - And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
  • New English Translation - Hezekiah answered, “It is easy for the shadow to lengthen ten steps, but not for it to go back ten steps.”
  • World English Bible - Hezekiah answered, “It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. No, but let the shadow return backward ten steps.”
  • 新標點和合本 - 希西家回答說:「日影向前進十度容易,我要日影往後退十度。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家說:「日影向前進十度容易;不,讓日影往後退十度吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家說:「日影向前進十度容易;不,讓日影往後退十度吧。」
  • 聖經新譯本 - 希西家說:“日影延伸十級容易;不,我要日影倒後十級。”
  • 呂振中譯本 - 希西家 說:『日影向前斜照十步 比較容易;不,我要日影往後退十步。』
  • 中文標準譯本 - 希西加說:「日晷前進十個刻度很容易,不要,還是讓日晷後退十個刻度吧。」
  • 現代標點和合本 - 希西家回答說:「日影向前進十度容易,我要日影往後退十度。」
  • 文理和合譯本 - 希西家曰、影進十度易、請使其退十度、
  • 文理委辦譯本 - 希西家曰、影進十分、猶為易事、不如使其退十分為善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 曰、影前進十度、尚為易事、我欲影後退十度、
  • Nueva Versión Internacional - —Es fácil que la sombra se extienda diez peldaños —replicó Ezequías—, pero no que vuelva atrás.
  • 현대인의 성경 - “그림자가 10도 앞으로 나아가기는 쉬운 일입니다. 그러므로 그 그림자를 10도 뒤로 물러가게 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Тени легко пройти на десять ступенек вперед, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.
  • Восточный перевод - – Тени легко пройти на десять ступенек вперёд, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тени легко пройти на десять ступенек вперёд, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тени легко пройти на десять ступенек вперёд, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias répondit : Il est plus facile à l’ombre d’avancer de dix degrés que de reculer. Qu’elle revienne plutôt de dix degrés en arrière.
  • リビングバイブル - 「影は進むと決まっているから、あとに戻るようにしてください。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Ezequias: “Como é fácil a sombra avançar dez degraus, prefiro que ela recue dez degraus”.
  • Hoffnung für alle - Hiskia antwortete: »Es ist nichts Besonderes, wenn der Schatten zehn Stufen vorangeht. Nein, er soll zehn Stufen zurückwandern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia đáp: “Bóng mặt trời tới thì có gì là lạ. Xin cho nó lui mười bậc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ตรัสว่า “การที่เงาจะเคลื่อนไปข้างหน้าสิบขั้นก็เป็นเรื่องปกติ ดังนั้นขอให้ถอยหลังสิบขั้นก็แล้วกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​ตอบ​ว่า “เงา​จะ​ทอด​ลง​ข้าง​หน้า 10 ขั้น​ย่อม​ง่าย​กว่า ดังนั้น​ขอ​ให้​ย้อน​หลัง 10 ขั้น​เถิด”
交叉引用
  • 以賽亞書 49:6 - 祂對我說:「我不單單只是讓你做我的僕人, 去復興雅各的眾支派, 使以色列得保全的人重歸故土。 我還要使你成為外族人的光, 好把我的救恩帶到地極。」
  • 馬可福音 9:28 - 耶穌進屋後,門徒私下問祂:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
  • 馬可福音 9:29 - 耶穌說:「要趕走這類鬼只有靠禱告 。」
  • 列王紀下 3:18 - 這對耶和華來說是微不足道的事,祂還要把摩押人交在你們手中。
  • 列王紀下 2:10 - 以利亞說:「這是個很難的要求。不過,我被接走的時候,你若看得見我,就可以得到,否則就得不到。」
  • 約翰福音 14:12 - 我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因為我要回到父那裡。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 希西迦說:「日影前進十度容易,讓日影後退十度吧。」
  • 新标点和合本 - 希西家回答说:“日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家说:“日影向前进十度容易;不,让日影往后退十度吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家说:“日影向前进十度容易;不,让日影往后退十度吧。”
  • 当代译本 - 希西迦说:“日影前进十度容易,让日影后退十度吧。”
  • 圣经新译本 - 希西家说:“日影延伸十级容易;不,我要日影倒后十级。”
  • 中文标准译本 - 希西加说:“日晷前进十个刻度很容易,不要,还是让日晷后退十个刻度吧。”
  • 现代标点和合本 - 希西家回答说:“日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。”
  • 和合本(拼音版) - 希西家回答说:“日影向前进十度容易;我要日影往后退十度。”
  • New International Version - “It is a simple matter for the shadow to go forward ten steps,” said Hezekiah. “Rather, have it go back ten steps.”
  • New International Reader's Version - “It’s easy for the shadow to go forward ten steps,” said Hezekiah. “So have it go back ten steps.”
  • English Standard Version - And Hezekiah answered, “It is an easy thing for the shadow to lengthen ten steps. Rather let the shadow go back ten steps.”
  • New Living Translation - “The shadow always moves forward,” Hezekiah replied, “so that would be easy. Make it go ten steps backward instead.”
  • The Message - Hezekiah said, “It would be easy to make the sun’s shadow advance ten degrees. Make it go back ten degrees.”
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah answered, “It’s easy for the shadow to lengthen ten steps. No, let the shadow go back ten steps.”
  • New American Standard Bible - So Hezekiah said, “It is easy for the shadow to decline ten steps; no, but have the shadow turn backward ten steps.”
  • New King James Version - And Hezekiah answered, “It is an easy thing for the shadow to go down ten degrees; no, but let the shadow go backward ten degrees.”
  • Amplified Bible - Hezekiah answered, “It is easy for the shadow to go forward ten steps; no, but let the shadow turn backward ten steps.”
  • American Standard Version - And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to decline ten steps: nay, but let the shadow return backward ten steps.
  • King James Version - And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
  • New English Translation - Hezekiah answered, “It is easy for the shadow to lengthen ten steps, but not for it to go back ten steps.”
  • World English Bible - Hezekiah answered, “It is a light thing for the shadow to go forward ten steps. No, but let the shadow return backward ten steps.”
  • 新標點和合本 - 希西家回答說:「日影向前進十度容易,我要日影往後退十度。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家說:「日影向前進十度容易;不,讓日影往後退十度吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家說:「日影向前進十度容易;不,讓日影往後退十度吧。」
  • 聖經新譯本 - 希西家說:“日影延伸十級容易;不,我要日影倒後十級。”
  • 呂振中譯本 - 希西家 說:『日影向前斜照十步 比較容易;不,我要日影往後退十步。』
  • 中文標準譯本 - 希西加說:「日晷前進十個刻度很容易,不要,還是讓日晷後退十個刻度吧。」
  • 現代標點和合本 - 希西家回答說:「日影向前進十度容易,我要日影往後退十度。」
  • 文理和合譯本 - 希西家曰、影進十度易、請使其退十度、
  • 文理委辦譯本 - 希西家曰、影進十分、猶為易事、不如使其退十分為善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 曰、影前進十度、尚為易事、我欲影後退十度、
  • Nueva Versión Internacional - —Es fácil que la sombra se extienda diez peldaños —replicó Ezequías—, pero no que vuelva atrás.
  • 현대인의 성경 - “그림자가 10도 앞으로 나아가기는 쉬운 일입니다. 그러므로 그 그림자를 10도 뒤로 물러가게 하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Тени легко пройти на десять ступенек вперед, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.
  • Восточный перевод - – Тени легко пройти на десять ступенек вперёд, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тени легко пройти на десять ступенек вперёд, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тени легко пройти на десять ступенек вперёд, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias répondit : Il est plus facile à l’ombre d’avancer de dix degrés que de reculer. Qu’elle revienne plutôt de dix degrés en arrière.
  • リビングバイブル - 「影は進むと決まっているから、あとに戻るようにしてください。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Ezequias: “Como é fácil a sombra avançar dez degraus, prefiro que ela recue dez degraus”.
  • Hoffnung für alle - Hiskia antwortete: »Es ist nichts Besonderes, wenn der Schatten zehn Stufen vorangeht. Nein, er soll zehn Stufen zurückwandern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia đáp: “Bóng mặt trời tới thì có gì là lạ. Xin cho nó lui mười bậc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ตรัสว่า “การที่เงาจะเคลื่อนไปข้างหน้าสิบขั้นก็เป็นเรื่องปกติ ดังนั้นขอให้ถอยหลังสิบขั้นก็แล้วกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​ตอบ​ว่า “เงา​จะ​ทอด​ลง​ข้าง​หน้า 10 ขั้น​ย่อม​ง่าย​กว่า ดังนั้น​ขอ​ให้​ย้อน​หลัง 10 ขั้น​เถิด”
  • 以賽亞書 49:6 - 祂對我說:「我不單單只是讓你做我的僕人, 去復興雅各的眾支派, 使以色列得保全的人重歸故土。 我還要使你成為外族人的光, 好把我的救恩帶到地極。」
  • 馬可福音 9:28 - 耶穌進屋後,門徒私下問祂:「我們為什麼趕不走那鬼呢?」
  • 馬可福音 9:29 - 耶穌說:「要趕走這類鬼只有靠禱告 。」
  • 列王紀下 3:18 - 這對耶和華來說是微不足道的事,祂還要把摩押人交在你們手中。
  • 列王紀下 2:10 - 以利亞說:「這是個很難的要求。不過,我被接走的時候,你若看得見我,就可以得到,否則就得不到。」
  • 約翰福音 14:12 - 我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因為我要回到父那裡。
圣经
资源
计划
奉献