Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 히스기야왕은 적어도 자기 시대에는 평화와 안전이 있을 것을 알고 “당신이 말한 여호와의 말씀은 다 좋습니다” 하고 대답하였다.
  • 新标点和合本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
  • 当代译本 - 希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“至少我有生之年将平安稳妥。”
  • 圣经新译本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话很好。”他心里说:“在我的日子有和平和安全不是很好吗?”
  • 中文标准译本 - 希西加对以赛亚说:“你所说的耶和华的话甚好。”因为他想:“至少在我的年日里有平安和安稳,不是吗?”
  • 现代标点和合本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
  • 和合本(拼音版) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中,有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
  • New International Version - “The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought, “Will there not be peace and security in my lifetime?”
  • New International Reader's Version - “The message the Lord has spoken through you is good,” Hezekiah replied. He thought, “There will be peace and safety while I’m still living.”
  • English Standard Version - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good.” For he thought, “Why not, if there will be peace and security in my days?”
  • New Living Translation - Then Hezekiah said to Isaiah, “This message you have given me from the Lord is good.” For the king was thinking, “At least there will be peace and security during my lifetime.”
  • The Message - Hezekiah said to Isaiah, “If God says it, it must be good.” But he was thinking to himself, “It won’t happen during my lifetime—I’ll enjoy peace and security as long as I live.”
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought, “Why not, if there will be peace and security during my lifetime?”
  • New American Standard Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “Is it not good, if there will be peace and security in my days?”
  • New King James Version - So Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good!” For he said, “Will there not be peace and truth at least in my days?”
  • Amplified Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “Is it not good, if [at least] there will be peace and security in my lifetime?”
  • American Standard Version - Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?
  • King James Version - Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?
  • New English Translation - Hezekiah said to Isaiah, “The Lord’s word which you have announced is appropriate.” Then he added, “At least there will be peace and stability during my lifetime.”
  • World English Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “Yahweh’s word which you have spoken is good.” He said moreover, “Isn’t it so, if peace and truth will be in my days?”
  • 新標點和合本 - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好!若在我的年日中有太平和穩固的景況,豈不是好嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年豈不是有太平和安穩嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年豈不是有太平和安穩嗎?」
  • 當代譯本 - 希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「至少我有生之年將平安穩妥。」
  • 聖經新譯本 - 希西家對以賽亞說:“你所說耶和華的話很好。”他心裡說:“在我的日子有和平和安全不是很好嗎?”
  • 呂振中譯本 - 希西家 對 以賽亞 說:『你所說永恆主的話很好啊。』他 心裏 說:『這豈不是 說至少 在我 活着 的日子有太平穩固的景況麼?』
  • 中文標準譯本 - 希西加對以賽亞說:「你所說的耶和華的話甚好。」因為他想:「至少在我的年日裡有平安和安穩,不是嗎?」
  • 現代標點和合本 - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和穩固的景況,豈不是好嗎?」
  • 文理和合譯本 - 希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、若我尚存之日、得其綏安穩固、豈非善乎、
  • 文理委辦譯本 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 謂 以賽亞 曰、爾所傳主之言甚善、又曰、 或作自思曰 我在世之日、仍享平康、遇誠實 遇誠實或作不遭變 足矣、
  • Nueva Versión Internacional - —El mensaje del Señor que tú me has traído es bueno —respondió Ezequías. Y es que pensaba: «Al menos mientras yo viva, sin duda que habrá paz y seguridad».
  • Новый Русский Перевод - – Слово Господа, которое ты передал, хорошее, – ответил Езекия и подумал : «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность?» ( 2 Пар. 32:32-33 )
  • Восточный перевод - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Eternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons donc la paix et la sécurité tant que je vivrai.
  • リビングバイブル - 「よくわかりました。主のお望みなら、それもけっこうです。」実を言うと王は、自分が生きている間は平和と安全が保証されると考えていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Ezequias ao profeta: “Boa é a palavra do Senhor que anunciaste”, pois ele entendeu que durante sua vida haveria paz e segurança.
  • Hoffnung für alle - Hiskia sagte nur: »Der Herr weiß, was er tut; ich beuge mich seinem Urteil. Wenn nur zu meinen Lebzeiten noch Frieden und Ruhe herrschen!« ( 2. Chronik 32,32‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia nói: “Lời của Chúa Hằng Hữu do tiên tri thuật là lời lành.” Vì vua tự nghĩ: “Ít ra trong đời ta cũng được hòa bình an ổn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ตรัสตอบว่า “พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่ท่านว่ามาก็ดีอยู่” เพราะเฮเซคียาห์ดำริว่า “อย่างน้อยก็ยังจะมีความสงบสุขและความมั่นคงปลอดภัยในชั่วอายุของเราไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​พูด​กับ​อิสยาห์​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ท่าน​นั้น​เป็น​สิ่ง​ดี” เพราะ​ท่าน​คิด​ว่า “จะ​ไม่​มี​สันติ​สุข​และ​ความ​ปลอดภัย​ขณะ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​หรือ”
交叉引用
  • 욥기 1:21 - 이렇게 말하였다. “내가 태어날 때 아무것도 가져온 것 없었으니 죽을 때에도 아무것도 가져가지 못하리라. 주신 자도 여호와시요 가져가신 자도 여호와시니 여호와의 이름이 찬양을 받으시기 원하노라.”
  • 예레미야애가 3:39 - 사람이 자기 죄로 벌을 받고 어떻게 원망할 수 있겠는가?
  • 레위기 10:3 - 그때 모세가 아론에게 말하였다. “이것은 여호와의 말씀입니다. ‘나는 나를 가까이하는 자들 중에 나의 거룩함을 보이고 모든 백성 앞에서 영광을 받을 것이다.’ ” 그러나 아론은 아무 말이 없었다.
  • 예레미야 33:6 - “그러나 내가 이 성과 백성이 받은 상처를 치료하여 고치고 그들에게 평화와 번영을 누리게 할 날이 올 것이다.
  • 누가복음 2:14 - “가장 높은 하늘에서는 하나님께 영광! 땅에서는 하나님의 은총을 받은 사람들에게 평화!” 하며 하나님을 찬송하였다.
  • 예레미야애가 3:22 - 여호와의 크신 사랑 때문에 우리가 소멸되지 않았으니 그의 자비가 영원하구나.
  • 시편 39:9 - 내가 침묵을 지키고 입을 열지 않는 것은 이 고통이 주께로부터 온 것이기 때문입니다.
  • 에스더 9:30 - 그 편지는 페르시아 제국 127도에 있는 모든 유다 사람 앞으로 보내졌다. 그 내용은 유다 사람들에게 평화와 안정을 기원하며
  • 누가복음 2:10 - 천사가 그들에게 말하였다. “무서워하지 말아라. 내가 너희에게 모든 백성들이 크게 기뻐할 좋은 소식을 알린다.
  • 스가랴 8:19 - “4월, 5월, 7월, 10월의 금식이 유다 백성에게 기쁘고 즐거운 축제가 될 것이다. 그러므로 너희는 진실과 평화를 사랑하라.
  • 사무엘상 3:18 - 그래서 사무엘은 하나도 숨기지 않고 엘리에게 모든 것을 그대로 말하였다. 그러자 엘리가 “이것은 여호와의 뜻이므로 그분이 좋을 대로 하실 것이다” 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 히스기야왕은 적어도 자기 시대에는 평화와 안전이 있을 것을 알고 “당신이 말한 여호와의 말씀은 다 좋습니다” 하고 대답하였다.
  • 新标点和合本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
  • 当代译本 - 希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“至少我有生之年将平安稳妥。”
  • 圣经新译本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话很好。”他心里说:“在我的日子有和平和安全不是很好吗?”
  • 中文标准译本 - 希西加对以赛亚说:“你所说的耶和华的话甚好。”因为他想:“至少在我的年日里有平安和安稳,不是吗?”
  • 现代标点和合本 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
  • 和合本(拼音版) - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中,有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
  • New International Version - “The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought, “Will there not be peace and security in my lifetime?”
  • New International Reader's Version - “The message the Lord has spoken through you is good,” Hezekiah replied. He thought, “There will be peace and safety while I’m still living.”
  • English Standard Version - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good.” For he thought, “Why not, if there will be peace and security in my days?”
  • New Living Translation - Then Hezekiah said to Isaiah, “This message you have given me from the Lord is good.” For the king was thinking, “At least there will be peace and security during my lifetime.”
  • The Message - Hezekiah said to Isaiah, “If God says it, it must be good.” But he was thinking to himself, “It won’t happen during my lifetime—I’ll enjoy peace and security as long as I live.”
  • Christian Standard Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought, “Why not, if there will be peace and security during my lifetime?”
  • New American Standard Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “Is it not good, if there will be peace and security in my days?”
  • New King James Version - So Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good!” For he said, “Will there not be peace and truth at least in my days?”
  • Amplified Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “Is it not good, if [at least] there will be peace and security in my lifetime?”
  • American Standard Version - Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?
  • King James Version - Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?
  • New English Translation - Hezekiah said to Isaiah, “The Lord’s word which you have announced is appropriate.” Then he added, “At least there will be peace and stability during my lifetime.”
  • World English Bible - Then Hezekiah said to Isaiah, “Yahweh’s word which you have spoken is good.” He said moreover, “Isn’t it so, if peace and truth will be in my days?”
  • 新標點和合本 - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好!若在我的年日中有太平和穩固的景況,豈不是好嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年豈不是有太平和安穩嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年豈不是有太平和安穩嗎?」
  • 當代譯本 - 希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「至少我有生之年將平安穩妥。」
  • 聖經新譯本 - 希西家對以賽亞說:“你所說耶和華的話很好。”他心裡說:“在我的日子有和平和安全不是很好嗎?”
  • 呂振中譯本 - 希西家 對 以賽亞 說:『你所說永恆主的話很好啊。』他 心裏 說:『這豈不是 說至少 在我 活着 的日子有太平穩固的景況麼?』
  • 中文標準譯本 - 希西加對以賽亞說:「你所說的耶和華的話甚好。」因為他想:「至少在我的年日裡有平安和安穩,不是嗎?」
  • 現代標點和合本 - 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。若在我的年日中有太平和穩固的景況,豈不是好嗎?」
  • 文理和合譯本 - 希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、若我尚存之日、得其綏安穩固、豈非善乎、
  • 文理委辦譯本 - 希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 謂 以賽亞 曰、爾所傳主之言甚善、又曰、 或作自思曰 我在世之日、仍享平康、遇誠實 遇誠實或作不遭變 足矣、
  • Nueva Versión Internacional - —El mensaje del Señor que tú me has traído es bueno —respondió Ezequías. Y es que pensaba: «Al menos mientras yo viva, sin duda que habrá paz y seguridad».
  • Новый Русский Перевод - – Слово Господа, которое ты передал, хорошее, – ответил Езекия и подумал : «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность?» ( 2 Пар. 32:32-33 )
  • Восточный перевод - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Eternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons donc la paix et la sécurité tant que je vivrai.
  • リビングバイブル - 「よくわかりました。主のお望みなら、それもけっこうです。」実を言うと王は、自分が生きている間は平和と安全が保証されると考えていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Ezequias ao profeta: “Boa é a palavra do Senhor que anunciaste”, pois ele entendeu que durante sua vida haveria paz e segurança.
  • Hoffnung für alle - Hiskia sagte nur: »Der Herr weiß, was er tut; ich beuge mich seinem Urteil. Wenn nur zu meinen Lebzeiten noch Frieden und Ruhe herrschen!« ( 2. Chronik 32,32‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia nói: “Lời của Chúa Hằng Hữu do tiên tri thuật là lời lành.” Vì vua tự nghĩ: “Ít ra trong đời ta cũng được hòa bình an ổn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ตรัสตอบว่า “พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่ท่านว่ามาก็ดีอยู่” เพราะเฮเซคียาห์ดำริว่า “อย่างน้อยก็ยังจะมีความสงบสุขและความมั่นคงปลอดภัยในชั่วอายุของเราไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​พูด​กับ​อิสยาห์​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​ท่าน​นั้น​เป็น​สิ่ง​ดี” เพราะ​ท่าน​คิด​ว่า “จะ​ไม่​มี​สันติ​สุข​และ​ความ​ปลอดภัย​ขณะ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​หรือ”
  • 욥기 1:21 - 이렇게 말하였다. “내가 태어날 때 아무것도 가져온 것 없었으니 죽을 때에도 아무것도 가져가지 못하리라. 주신 자도 여호와시요 가져가신 자도 여호와시니 여호와의 이름이 찬양을 받으시기 원하노라.”
  • 예레미야애가 3:39 - 사람이 자기 죄로 벌을 받고 어떻게 원망할 수 있겠는가?
  • 레위기 10:3 - 그때 모세가 아론에게 말하였다. “이것은 여호와의 말씀입니다. ‘나는 나를 가까이하는 자들 중에 나의 거룩함을 보이고 모든 백성 앞에서 영광을 받을 것이다.’ ” 그러나 아론은 아무 말이 없었다.
  • 예레미야 33:6 - “그러나 내가 이 성과 백성이 받은 상처를 치료하여 고치고 그들에게 평화와 번영을 누리게 할 날이 올 것이다.
  • 누가복음 2:14 - “가장 높은 하늘에서는 하나님께 영광! 땅에서는 하나님의 은총을 받은 사람들에게 평화!” 하며 하나님을 찬송하였다.
  • 예레미야애가 3:22 - 여호와의 크신 사랑 때문에 우리가 소멸되지 않았으니 그의 자비가 영원하구나.
  • 시편 39:9 - 내가 침묵을 지키고 입을 열지 않는 것은 이 고통이 주께로부터 온 것이기 때문입니다.
  • 에스더 9:30 - 그 편지는 페르시아 제국 127도에 있는 모든 유다 사람 앞으로 보내졌다. 그 내용은 유다 사람들에게 평화와 안정을 기원하며
  • 누가복음 2:10 - 천사가 그들에게 말하였다. “무서워하지 말아라. 내가 너희에게 모든 백성들이 크게 기뻐할 좋은 소식을 알린다.
  • 스가랴 8:19 - “4월, 5월, 7월, 10월의 금식이 유다 백성에게 기쁘고 즐거운 축제가 될 것이다. 그러므로 너희는 진실과 평화를 사랑하라.
  • 사무엘상 3:18 - 그래서 사무엘은 하나도 숨기지 않고 엘리에게 모든 것을 그대로 말하였다. 그러자 엘리가 “이것은 여호와의 뜻이므로 그분이 좋을 대로 하실 것이다” 하였다.
圣经
资源
计划
奉献