Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 當時,以賽亞還沒有走出中院,耶和華對他說:
  • 新标点和合本 - 以赛亚出来,还没有到中院(“院”或作“城”),耶和华的话就临到他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以赛亚出来,还没有离开中院,耶和华的话就临到他,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以赛亚出来,还没有离开中院,耶和华的话就临到他,说:
  • 当代译本 - 当时,以赛亚还没有走出中院,耶和华对他说:
  • 圣经新译本 - 以赛亚还没有出到中院,耶和华的话就临到他说:
  • 中文标准译本 - 那时,以赛亚还没有走出中院,耶和华的话语就临到他,说:
  • 现代标点和合本 - 以赛亚出来,还没有到中院 ,耶和华的话就临到他说:
  • 和合本(拼音版) - 以赛亚出来,还没有到中院 ,耶和华的话就临到他,说:
  • New International Version - Before Isaiah had left the middle court, the word of the Lord came to him:
  • New International Reader's Version - Isaiah was leaving the middle courtyard. Before he had left it, a message came to him from the Lord. He said,
  • English Standard Version - And before Isaiah had gone out of the middle court, the word of the Lord came to him:
  • New Living Translation - But before Isaiah had left the middle courtyard, this message came to him from the Lord:
  • The Message - Isaiah, leaving, was not halfway across the courtyard when the word of God stopped him: “Go back and tell Hezekiah, prince of my people, ‘God’s word, Hezekiah! From the God of your ancestor David: I’ve listened to your prayer and I’ve observed your tears. I’m going to heal you. In three days you will walk on your own legs into The Temple of God. I’ve just added fifteen years to your life; I’m saving you from the king of Assyria, and I’m covering this city with my shield—for my sake and my servant David’s sake.’”
  • Christian Standard Bible - Isaiah had not yet gone out of the inner courtyard when the word of the Lord came to him:
  • New American Standard Bible - And even before Isaiah had left the middle courtyard, the word of the Lord came to him, saying,
  • New King James Version - And it happened, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying,
  • Amplified Bible - Before Isaiah had gone out of the middle courtyard, the word of the Lord came to him, saying,
  • American Standard Version - And it came to pass, before Isaiah was gone out into the middle part of the city, that the word of Jehovah came to him, saying,
  • King James Version - And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying,
  • New English Translation - Isaiah was still in the middle courtyard when the Lord told him,
  • World English Bible - Before Isaiah had gone out into the middle part of the city, Yahweh’s word came to him, saying,
  • 新標點和合本 - 以賽亞出來,還沒有到中院(院:或譯城),耶和華的話就臨到他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以賽亞出來,還沒有離開中院,耶和華的話就臨到他,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以賽亞出來,還沒有離開中院,耶和華的話就臨到他,說:
  • 聖經新譯本 - 以賽亞還沒有出到中院,耶和華的話就臨到他說:
  • 呂振中譯本 - 以賽亞 出來,還沒有到中院,永恆主的話就傳與他、說:
  • 中文標準譯本 - 那時,以賽亞還沒有走出中院,耶和華的話語就臨到他,說:
  • 現代標點和合本 - 以賽亞出來,還沒有到中院 ,耶和華的話就臨到他說:
  • 文理和合譯本 - 以賽亞尚未出中院、耶和華諭之曰、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞出至中院耶和華命之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 出、尚未至中院、 或作以賽亞尚未出中院 遂蒙主默示、命之曰、
  • Nueva Versión Internacional - No había salido Isaías del patio central, cuando le llegó la palabra del Señor:
  • 현대인의 성경 - 이사야가 왕 앞에서 물러나 궁전 뜰 중앙을 나오기도 전에 여호와께서 그에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Господа:
  • Восточный перевод - Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Вечного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Вечного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Вечного:
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaïe n’avait pas encore quitté la cour centrale, lorsque l’Eternel s’adressa à lui en disant :
  • リビングバイブル - イザヤがまだ中庭を出ないうちに、再び主のことばがありました。
  • Nova Versão Internacional - Antes de Isaías deixar o pátio intermediário, a palavra do Senhor veio a ele:
  • Hoffnung für alle - Jesaja war inzwischen wieder gegangen. Doch er war noch nicht einmal bis zum Tor des inneren Vorhofs gekommen, als der Herr ihn noch einmal mit einer Botschaft zu Hiskia zurücksandte. Jesaja ging erneut zum König und sagte: »Du König meines Volkes, hör, was der Herr, der Gott deines Vorfahren David, dir sagen lässt: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Ich will dich gesund machen. Übermorgen kannst du wieder in den Tempel des Herrn gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi Y-sai ra khỏi hoàng cung, Chúa Hằng Hữu phán bảo ông:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่อิสยาห์จะก้าวพ้นเขตลานชั้นกลาง พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​อิสยาห์​ออก​ไป​จาก​ลาน​กลาง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า
交叉引用
  • 列王紀下 22:14 - 於是,希勒迦祭司、亞希甘、亞革波、沙番和亞撒雅去見女先知戶勒妲。她是負責管理禮服的沙龍之妻,沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。戶勒妲住在耶路撒冷第二區。他們向她說明來意。
  • 列王紀上 7:8 - 所羅門的寢宮就在公堂後面的院內,建築樣式和公堂相同。所羅門又為所娶的法老之女造了一座與公堂相同的宮室。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 當時,以賽亞還沒有走出中院,耶和華對他說:
  • 新标点和合本 - 以赛亚出来,还没有到中院(“院”或作“城”),耶和华的话就临到他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以赛亚出来,还没有离开中院,耶和华的话就临到他,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以赛亚出来,还没有离开中院,耶和华的话就临到他,说:
  • 当代译本 - 当时,以赛亚还没有走出中院,耶和华对他说:
  • 圣经新译本 - 以赛亚还没有出到中院,耶和华的话就临到他说:
  • 中文标准译本 - 那时,以赛亚还没有走出中院,耶和华的话语就临到他,说:
  • 现代标点和合本 - 以赛亚出来,还没有到中院 ,耶和华的话就临到他说:
  • 和合本(拼音版) - 以赛亚出来,还没有到中院 ,耶和华的话就临到他,说:
  • New International Version - Before Isaiah had left the middle court, the word of the Lord came to him:
  • New International Reader's Version - Isaiah was leaving the middle courtyard. Before he had left it, a message came to him from the Lord. He said,
  • English Standard Version - And before Isaiah had gone out of the middle court, the word of the Lord came to him:
  • New Living Translation - But before Isaiah had left the middle courtyard, this message came to him from the Lord:
  • The Message - Isaiah, leaving, was not halfway across the courtyard when the word of God stopped him: “Go back and tell Hezekiah, prince of my people, ‘God’s word, Hezekiah! From the God of your ancestor David: I’ve listened to your prayer and I’ve observed your tears. I’m going to heal you. In three days you will walk on your own legs into The Temple of God. I’ve just added fifteen years to your life; I’m saving you from the king of Assyria, and I’m covering this city with my shield—for my sake and my servant David’s sake.’”
  • Christian Standard Bible - Isaiah had not yet gone out of the inner courtyard when the word of the Lord came to him:
  • New American Standard Bible - And even before Isaiah had left the middle courtyard, the word of the Lord came to him, saying,
  • New King James Version - And it happened, before Isaiah had gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying,
  • Amplified Bible - Before Isaiah had gone out of the middle courtyard, the word of the Lord came to him, saying,
  • American Standard Version - And it came to pass, before Isaiah was gone out into the middle part of the city, that the word of Jehovah came to him, saying,
  • King James Version - And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying,
  • New English Translation - Isaiah was still in the middle courtyard when the Lord told him,
  • World English Bible - Before Isaiah had gone out into the middle part of the city, Yahweh’s word came to him, saying,
  • 新標點和合本 - 以賽亞出來,還沒有到中院(院:或譯城),耶和華的話就臨到他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以賽亞出來,還沒有離開中院,耶和華的話就臨到他,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以賽亞出來,還沒有離開中院,耶和華的話就臨到他,說:
  • 聖經新譯本 - 以賽亞還沒有出到中院,耶和華的話就臨到他說:
  • 呂振中譯本 - 以賽亞 出來,還沒有到中院,永恆主的話就傳與他、說:
  • 中文標準譯本 - 那時,以賽亞還沒有走出中院,耶和華的話語就臨到他,說:
  • 現代標點和合本 - 以賽亞出來,還沒有到中院 ,耶和華的話就臨到他說:
  • 文理和合譯本 - 以賽亞尚未出中院、耶和華諭之曰、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞出至中院耶和華命之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 出、尚未至中院、 或作以賽亞尚未出中院 遂蒙主默示、命之曰、
  • Nueva Versión Internacional - No había salido Isaías del patio central, cuando le llegó la palabra del Señor:
  • 현대인의 성경 - 이사야가 왕 앞에서 물러나 궁전 뜰 중앙을 나오기도 전에 여호와께서 그에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Господа:
  • Восточный перевод - Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Вечного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Вечного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Вечного:
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaïe n’avait pas encore quitté la cour centrale, lorsque l’Eternel s’adressa à lui en disant :
  • リビングバイブル - イザヤがまだ中庭を出ないうちに、再び主のことばがありました。
  • Nova Versão Internacional - Antes de Isaías deixar o pátio intermediário, a palavra do Senhor veio a ele:
  • Hoffnung für alle - Jesaja war inzwischen wieder gegangen. Doch er war noch nicht einmal bis zum Tor des inneren Vorhofs gekommen, als der Herr ihn noch einmal mit einer Botschaft zu Hiskia zurücksandte. Jesaja ging erneut zum König und sagte: »Du König meines Volkes, hör, was der Herr, der Gott deines Vorfahren David, dir sagen lässt: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Ich will dich gesund machen. Übermorgen kannst du wieder in den Tempel des Herrn gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi Y-sai ra khỏi hoàng cung, Chúa Hằng Hữu phán bảo ông:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่อิสยาห์จะก้าวพ้นเขตลานชั้นกลาง พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​อิสยาห์​ออก​ไป​จาก​ลาน​กลาง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า
  • 列王紀下 22:14 - 於是,希勒迦祭司、亞希甘、亞革波、沙番和亞撒雅去見女先知戶勒妲。她是負責管理禮服的沙龍之妻,沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。戶勒妲住在耶路撒冷第二區。他們向她說明來意。
  • 列王紀上 7:8 - 所羅門的寢宮就在公堂後面的院內,建築樣式和公堂相同。所羅門又為所娶的法老之女造了一座與公堂相同的宮室。
圣经
资源
计划
奉献