逐节对照
- 呂振中譯本 - 希西家 問 以賽亞 說:『永恆主必將我醫好,第三天我就能上永恆主的殿:有甚麼兆頭呢?』
- 新标点和合本 - 希西家问以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家对以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日我能上耶和华的殿,有什么预兆呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 希西家对以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日我能上耶和华的殿,有什么预兆呢?”
- 当代译本 - 希西迦问以赛亚:“有什么兆头证明耶和华要医治我,第三天我可以上耶和华的殿呢?”
- 圣经新译本 - 希西家对以赛亚说:“有什么征兆告诉我耶和华必医治我,第三日我能上耶和华的殿呢?”
- 中文标准译本 - 希西加却问以赛亚:“有什么征兆来证明耶和华将使我痊愈,第三天我就会上耶和华殿呢?”
- 现代标点和合本 - 希西家问以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
- 和合本(拼音版) - 希西家问以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
- New International Version - Hezekiah had asked Isaiah, “What will be the sign that the Lord will heal me and that I will go up to the temple of the Lord on the third day from now?”
- New International Reader's Version - Hezekiah had said to Isaiah, “You say the Lord will heal me. You say that I’ll go up to his temple on the third day from now. What will the sign be to prove he’ll really do that?”
- English Standard Version - And Hezekiah said to Isaiah, “What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord on the third day?”
- New Living Translation - Meanwhile, Hezekiah had said to Isaiah, “What sign will the Lord give to prove that he will heal me and that I will go to the Temple of the Lord three days from now?”
- The Message - Hezekiah said to Isaiah, “How do I know whether this is of God and not just the fig plaster? What confirming sign is there that God is healing me and that in three days I’ll walk into The Temple of God on my own legs?”
- Christian Standard Bible - Hezekiah had asked Isaiah, “What is the sign that the Lord will heal me and that I will go up to the Lord’s temple on the third day?”
- New American Standard Bible - Now Hezekiah said to Isaiah, “What will be the sign that the Lord will heal me, and that I will go up to the house of the Lord on the third day?”
- New King James Version - And Hezekiah said to Isaiah, “What is the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up to the house of the Lord the third day?”
- Amplified Bible - Hezekiah said to Isaiah, “What will be the sign that the Lord will [completely] heal me, and that I shall go up to the house of the Lord on the third day?”
- American Standard Version - And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that Jehovah will heal me, and that I shall go up unto the house of Jehovah the third day?
- King James Version - And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord the third day?
- New English Translation - Hezekiah had said to Isaiah, “What is the confirming sign that the Lord will heal me and that I will go up to the Lord’s temple the day after tomorrow?”
- World English Bible - Hezekiah said to Isaiah, “What will be the sign that Yahweh will heal me, and that I will go up to Yahweh’s house the third day?”
- 新標點和合本 - 希西家問以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三日,我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家對以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三日我能上耶和華的殿,有甚麼預兆呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 希西家對以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三日我能上耶和華的殿,有甚麼預兆呢?」
- 當代譯本 - 希西迦問以賽亞:「有什麼兆頭證明耶和華要醫治我,第三天我可以上耶和華的殿呢?」
- 聖經新譯本 - 希西家對以賽亞說:“有甚麼徵兆告訴我耶和華必醫治我,第三日我能上耶和華的殿呢?”
- 中文標準譯本 - 希西加卻問以賽亞:「有什麼徵兆來證明耶和華將使我痊癒,第三天我就會上耶和華殿呢?」
- 現代標點和合本 - 希西家問以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三日我能上耶和華的殿,有什麼兆頭呢?」
- 文理和合譯本 - 希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、
- 文理委辦譯本 - 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何為徵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未愈之先、 希西家 問 以賽亞 曰、主使我痊愈、至第三日得上主殿、以何為徵、
- Nueva Versión Internacional - Ezequías le había preguntado al profeta: —¿Qué señal recibiré de que el Señor me sanará, y de que en tres días podré subir a su templo?
- 현대인의 성경 - 그때 히스기야왕이 이사야에게 물었다. “여호와께서 나를 고치시고 내가 3일 만에 성전으로 올라가게 할 것이라고 말씀하셨는데 그것을 확증해 줄 만한 무슨 표적이 있습니까?”
- Новый Русский Перевод - Тогда Езекия спросил Исаию: – Каково знамение того, что Господь исцелит меня и я пойду на третий день в Господень дом?
- Восточный перевод - Тогда Езекия спросил Исаию: – Каково знамение того, что Вечный исцелит меня и я пойду на третий день в храм Вечного?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Езекия спросил Исаию: – Каково знамение того, что Вечный исцелит меня и я пойду на третий день в храм Вечного?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Езекия спросил Исаию: – Каково знамение того, что Вечный исцелит меня и я пойду на третий день в храм Вечного?
- La Bible du Semeur 2015 - Ezéchias avait dit à Esaïe : A quel signe reconnaîtrai-je que l’Eternel va me guérir et que je pourrai me rendre après-demain au temple de l’Eternel ?
- リビングバイブル - ヒゼキヤはイザヤにこう言いました。「主が私を癒やされ、三日後にまた神殿に行けるという証拠を見せてください。」
- Nova Versão Internacional - Ezequias havia perguntado a Isaías: “Qual será o sinal de que o Senhor me curará e de que de hoje a três dias subirei ao templo do Senhor?”
- Hoffnung für alle - Vorher hatte Hiskia Jesaja gefragt: »Woran kann ich erkennen, dass der Herr mich wieder gesund macht und dass ich übermorgen zum Tempel gehen kann?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xê-chia hỏi Y-sai: “Có điều gì chứng tỏ Chúa Hằng Hữu sẽ chữa lành cho tôi, và ba ngày nữa tôi được lên Đền Thờ Chúa Hằng Hữu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ตรัสถามอิสยาห์ว่า “อะไรจะเป็นหมายสำคัญให้รู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงรักษาเรา และวันที่สามนับจากนี้เราจะขึ้นไปยังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้อีก?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์ถามอิสยาห์ว่า “อะไรจะเป็นหมายสำคัญว่า พระผู้เป็นเจ้าจะรักษาเราให้หายจากโรค และเราจะขึ้นไปยังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้าในอีก 3 วัน”
交叉引用
- 何西阿書 6:2 - 兩三天後他必使我們復元, 使我們起來, 好在他面前活着。
- 列王紀下 20:5 - 『你回去,對我子民的人君 希西家 說:「永恆主你祖 大衛 的上帝這麼說:你的禱告我聽見了;你的眼淚我看見了;看吧,我必將你醫好,第三天你就能上永恆主的殿。
- 以賽亞書 7:14 - 因此主自己必給你們一個兆頭:看吧,必有少婦要懷孕,生個兒子 ;她必給他起名叫「 以馬內利 」。
- 士師記 6:17 - 基甸 對他說:『我若在你面前蒙恩,求你為我顯個神迹,證實是你同我說話。
- 以賽亞書 7:11 - 『你向永恆主你的上帝求個兆頭,或者 求顯 於陰間那麼深,或者 求顯 於上天那麼高 都可以 。』
- 士師記 6:37 - 那麼我就把一團未整理的羊毛安置在禾場上;如果單單羊毛上有露水,而遍地都是乾的,我就知道你要照你所說的藉着我的手來拯救 以色列 。』
- 士師記 6:38 - 第二天 基甸 清早起來,果然這樣;他將羊毛擠一擠,就從羊毛中擰出露水來, 擰 了滿盆的水。
- 士師記 6:39 - 基甸 又對上帝說:『請不要向我發怒;我就只要對你再說一次,就只這一次;請讓我再把羊毛試試:但願單單羊毛是乾的,而遍地都有露水。』
- 士師記 6:40 - 那一夜上帝也這樣行:單單在羊毛上 是乾的,遍地都有露水。
- 列王紀下 19:29 - 『 希西家 啊 , 以下 這事必給你做個兆頭:第一年你們必喫遺落自生的;第二年必喫遺落重長的;第三年你們就必播種,必收割,必栽植葡萄園,喫其中的果子。
- 以賽亞書 38:22 - 希西家 也曾經 問 說:『我能上永恆主的殿、有甚麼兆頭啊?』