Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 훌다는 왕에게 돌아가서 여호와의 말씀을 이렇게 전하라고 일러 주었다.
  • 新标点和合本 - 她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她对他们说:“耶和华—以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
  • 当代译本 - 她对他们说:“以色列的上帝耶和华要你们回去告诉差你们来见我的人,
  • 圣经新译本 - 她对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘告诉那差你们到我这里来的人说:
  • 中文标准译本 - 她就对他们说: “以色列的神耶和华如此说:你们告诉那派你们来见我的人,
  • 现代标点和合本 - 她对他们说:“耶和华以色列的神如此说:你们可以回复那差遣你们来见我的人说:
  • 和合本(拼音版) - 她对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说:
  • New International Version - She said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
  • New International Reader's Version - Huldah said to them, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘Here is what you must tell the man who sent you to me.
  • English Standard Version - And she said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
  • New Living Translation - She said to them, “The Lord, the God of Israel, has spoken! Go back and tell the man who sent you,
  • Christian Standard Bible - She said to them, “This is what the Lord God of Israel says: Say to the man who sent you to me,
  • New American Standard Bible - Then she said to them, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to Me,
  • New King James Version - Then she said to them, “Thus says the Lord God of Israel, ‘Tell the man who sent you to Me,
  • Amplified Bible - She said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
  • American Standard Version - And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
  • King James Version - And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me,
  • New English Translation - and she said to them: “This is what the Lord God of Israel says: ‘Say this to the man who sent you to me:
  • World English Bible - She said to them, “Yahweh the God of Israel says, ‘Tell the man who sent you to me,
  • 新標點和合本 - 她對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她對他們說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『你們可以回覆那派你們來見我的人說,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她對他們說:「耶和華—以色列的 神如此說:『你們可以回覆那派你們來見我的人說,
  • 當代譯本 - 她對他們說:「以色列的上帝耶和華要你們回去告訴差你們來見我的人,
  • 聖經新譯本 - 她對他們說:“耶和華以色列的 神這樣說:‘告訴那差你們到我這裡來的人說:
  • 呂振中譯本 - 她對他們說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「你們要對那差遣你們來見我的人說:
  • 中文標準譯本 - 她就對他們說: 「以色列的神耶和華如此說:你們告訴那派你們來見我的人,
  • 現代標點和合本 - 她對他們說:「耶和華以色列的神如此說:你們可以回覆那差遣你們來見我的人說:
  • 文理和合譯本 - 戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾詣我者曰、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶勒大 謂之曰、主 以色列 之天主如是云、遣爾來問我者、爾可告之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Huldá les contestó: «Así dice el Señor, Dios de Israel: “Díganle al que los ha enviado
  • Новый Русский Перевод - Она сказала им: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • Восточный перевод - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Houlda leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Annoncez à l’homme qui vous a envoyés à moi :
  • リビングバイブル - 彼女は彼らに、主が語られたことばを伝えました。「あなたがたを使いに出した人に告げなさい。『わたしは、あなたがたが読んだ書にあるとおり、この町と民を滅ぼすつもりだ。
  • Nova Versão Internacional - Ela lhes disse: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim
  • Hoffnung für alle - Hulda gab der Gesandtschaft eine Botschaft des Herrn für König Josia weiter. Sie sagte: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Alles, was in dem Buch steht, das der König von Juda gelesen hat, wird eintreffen! Das dort angedrohte Unheil will ich über die Stadt und ihre Einwohner hereinbrechen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà truyền lại cho họ lời của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên như sau: “Hãy nói với người sai các ngươi đến đây:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวกับพวกเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงแจ้งผู้ที่ใช้เจ้ามาหาเราว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้ ‘จง​บอก​ผู้​ที่​ใช้​พวก​เจ้า​ให้​มา​หา​เรา​ว่า
交叉引用
  • 열왕기하 1:6 - “가는 도중에 어떤 사람이 우리에게 와서 왕에게 돌아가 여호와의 말씀을 이렇게 전하라고 했습니다. ‘이스라엘에 하나님이 없어서 네가 에그론 신 바알 – 세붑에게 물어 오라고 사람을 보내느냐? 너는 누운 침대에서 일어나지 못하고 반드시 죽고 말 것이다.’ ”
  • 열왕기하 1:16 - 여호와의 말씀을 이렇게 전하였다. “어째서 너는 에그론 신 바알 – 세붑에게 사람을 보내 물어 보려고 하였느냐? 이스라엘에 그것을 물어 볼 하나님이 없었기 때문이냐? 너는 이 일로 네가 누운 침대에서 일어나지 못하고 반드시 죽을 것이다!”
  • 예레미야 23:28 - 꿈을 꾼 예언자는 그 꿈을 말하게 하고 내 말을 받은 예언자는 내 말을 성실히 말하게 하라. 겨와 알곡이 어찌 같겠느냐?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 훌다는 왕에게 돌아가서 여호와의 말씀을 이렇게 전하라고 일러 주었다.
  • 新标点和合本 - 她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她对他们说:“耶和华—以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那派你们来见我的人说,
  • 当代译本 - 她对他们说:“以色列的上帝耶和华要你们回去告诉差你们来见我的人,
  • 圣经新译本 - 她对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘告诉那差你们到我这里来的人说:
  • 中文标准译本 - 她就对他们说: “以色列的神耶和华如此说:你们告诉那派你们来见我的人,
  • 现代标点和合本 - 她对他们说:“耶和华以色列的神如此说:你们可以回复那差遣你们来见我的人说:
  • 和合本(拼音版) - 她对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说:
  • New International Version - She said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,
  • New International Reader's Version - Huldah said to them, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘Here is what you must tell the man who sent you to me.
  • English Standard Version - And she said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
  • New Living Translation - She said to them, “The Lord, the God of Israel, has spoken! Go back and tell the man who sent you,
  • Christian Standard Bible - She said to them, “This is what the Lord God of Israel says: Say to the man who sent you to me,
  • New American Standard Bible - Then she said to them, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Tell the man who sent you to Me,
  • New King James Version - Then she said to them, “Thus says the Lord God of Israel, ‘Tell the man who sent you to Me,
  • Amplified Bible - She said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me,
  • American Standard Version - And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
  • King James Version - And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me,
  • New English Translation - and she said to them: “This is what the Lord God of Israel says: ‘Say this to the man who sent you to me:
  • World English Bible - She said to them, “Yahweh the God of Israel says, ‘Tell the man who sent you to me,
  • 新標點和合本 - 她對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她對他們說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『你們可以回覆那派你們來見我的人說,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她對他們說:「耶和華—以色列的 神如此說:『你們可以回覆那派你們來見我的人說,
  • 當代譯本 - 她對他們說:「以色列的上帝耶和華要你們回去告訴差你們來見我的人,
  • 聖經新譯本 - 她對他們說:“耶和華以色列的 神這樣說:‘告訴那差你們到我這裡來的人說:
  • 呂振中譯本 - 她對他們說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「你們要對那差遣你們來見我的人說:
  • 中文標準譯本 - 她就對他們說: 「以色列的神耶和華如此說:你們告訴那派你們來見我的人,
  • 現代標點和合本 - 她對他們說:「耶和華以色列的神如此說:你們可以回覆那差遣你們來見我的人說:
  • 文理和合譯本 - 戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾詣我者曰、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戶勒大 謂之曰、主 以色列 之天主如是云、遣爾來問我者、爾可告之曰、
  • Nueva Versión Internacional - Huldá les contestó: «Así dice el Señor, Dios de Israel: “Díganle al que los ha enviado
  • Новый Русский Перевод - Она сказала им: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • Восточный перевод - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сказала им: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Houlda leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « Annoncez à l’homme qui vous a envoyés à moi :
  • リビングバイブル - 彼女は彼らに、主が語られたことばを伝えました。「あなたがたを使いに出した人に告げなさい。『わたしは、あなたがたが読んだ書にあるとおり、この町と民を滅ぼすつもりだ。
  • Nova Versão Internacional - Ela lhes disse: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Digam ao homem que os enviou a mim
  • Hoffnung für alle - Hulda gab der Gesandtschaft eine Botschaft des Herrn für König Josia weiter. Sie sagte: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Alles, was in dem Buch steht, das der König von Juda gelesen hat, wird eintreffen! Das dort angedrohte Unheil will ich über die Stadt und ihre Einwohner hereinbrechen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà truyền lại cho họ lời của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên như sau: “Hãy nói với người sai các ngươi đến đây:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวกับพวกเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงแจ้งผู้ที่ใช้เจ้ามาหาเราว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้ ‘จง​บอก​ผู้​ที่​ใช้​พวก​เจ้า​ให้​มา​หา​เรา​ว่า
  • 열왕기하 1:6 - “가는 도중에 어떤 사람이 우리에게 와서 왕에게 돌아가 여호와의 말씀을 이렇게 전하라고 했습니다. ‘이스라엘에 하나님이 없어서 네가 에그론 신 바알 – 세붑에게 물어 오라고 사람을 보내느냐? 너는 누운 침대에서 일어나지 못하고 반드시 죽고 말 것이다.’ ”
  • 열왕기하 1:16 - 여호와의 말씀을 이렇게 전하였다. “어째서 너는 에그론 신 바알 – 세붑에게 사람을 보내 물어 보려고 하였느냐? 이스라엘에 그것을 물어 볼 하나님이 없었기 때문이냐? 너는 이 일로 네가 누운 침대에서 일어나지 못하고 반드시 죽을 것이다!”
  • 예레미야 23:28 - 꿈을 꾼 예언자는 그 꿈을 말하게 하고 내 말을 받은 예언자는 내 말을 성실히 말하게 하라. 겨와 알곡이 어찌 같겠느냐?
圣经
资源
计划
奉献