逐节对照
- New Living Translation - And the king went up to the Temple of the Lord with all the people of Judah and Jerusalem, along with the priests and the prophets—all the people from the least to the greatest. There the king read to them the entire Book of the Covenant that had been found in the Lord’s Temple.
- 新标点和合本 - 王和犹大众人与耶路撒冷的居民,并祭司、先知,和所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿;王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王和犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、先知,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿去;王把耶和华殿里所发现的约书上一切的话读给他们听。
- 和合本2010(神版-简体) - 王和犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、先知,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿去;王把耶和华殿里所发现的约书上一切的话读给他们听。
- 当代译本 - 与祭司、先知、犹大人、耶路撒冷的居民等全体民众,不论贵贱,一同上到耶和华的殿。王把在殿中发现的约书读给他们听。
- 圣经新译本 - 王登上耶和华的殿,犹大众人、耶路撒冷所有的居民,还有祭司、先知和众民,不论大小,都一同前往。王就把在耶和华殿发现的约书所记的一切话都念给他们听。
- 中文标准译本 - 然后,王与犹大众人、全耶路撒冷的居民、祭司、先知、全体民众,无论老少,都一起上耶和华的殿去。王就把耶和华殿中发现的约书上一切话语,宣读给他们听。
- 现代标点和合本 - 王和犹大众人与耶路撒冷的居民,并祭司、先知和所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿。王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。
- 和合本(拼音版) - 王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司、先知,和所有的百姓,无论大小都一同上到耶和华的殿,王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。
- New International Version - He went up to the temple of the Lord with the people of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests and the prophets—all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the Lord.
- New International Reader's Version - He went up to the Lord’s temple. The people of Judah and Jerusalem went with him. So did the priests and prophets. All of them went, from the least important of them to the most important. The king had all the words of the Book of the Covenant read to them. The book had been found in the Lord’s temple.
- English Standard Version - And the king went up to the house of the Lord, and with him all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem and the priests and the prophets, all the people, both small and great. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant that had been found in the house of the Lord.
- Christian Standard Bible - Then the king went to the Lord’s temple with all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem, as well as the priests and the prophets — all the people from the youngest to the oldest. He read in their hearing all the words of the book of the covenant that had been found in the Lord’s temple.
- New American Standard Bible - And the king went up to the house of the Lord and every man of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, the prophets, and all the people, from the small to the great; and he read in their presence all the words of the Book of the Covenant which was found in the house of the Lord.
- New King James Version - The king went up to the house of the Lord with all the men of Judah, and with him all the inhabitants of Jerusalem—the priests and the prophets and all the people, both small and great. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant which had been found in the house of the Lord.
- Amplified Bible - The king went up to the house of the Lord, and with him all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem, the priests, the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in the house (temple) of the Lord.
- American Standard Version - And the king went up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of Jehovah.
- King James Version - And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the Lord.
- New English Translation - The king went up to the Lord’s temple, accompanied by all the people of Judah, all the residents of Jerusalem, the priests, and the prophets. All the people were there, from the youngest to the oldest. He read aloud all the words of the scroll of the covenant that had been discovered in the Lord’s temple.
- World English Bible - The king went up to Yahweh’s house, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, with the priests, the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in Yahweh’s house.
- 新標點和合本 - 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知,和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿;王就把耶和華殿裏所得的約書念給他們聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王和猶大眾人、耶路撒冷的居民、祭司、先知,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿去;王把耶和華殿裏所發現的約書上一切的話讀給他們聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王和猶大眾人、耶路撒冷的居民、祭司、先知,以及所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿去;王把耶和華殿裏所發現的約書上一切的話讀給他們聽。
- 當代譯本 - 與祭司、先知、猶大人、耶路撒冷的居民等全體民眾,不論貴賤,一同上到耶和華的殿。王把在殿中發現的約書讀給他們聽。
- 聖經新譯本 - 王登上耶和華的殿,猶大眾人、耶路撒冷所有的居民,還有祭司、先知和眾民,不論大小,都一同前往。王就把在耶和華殿發現的約書所記的一切話都念給他們聽。
- 呂振中譯本 - 王上永恆主的殿, 猶大 眾人和 耶路撒冷 的居民、都跟他一同 去 ;還有祭司和神言人們、以及眾民、無論大小也 都去 ;王就把永恆主殿裏所發現的《約書》裏面一切的話都唸給他們聽。
- 中文標準譯本 - 然後,王與猶大眾人、全耶路撒冷的居民、祭司、先知、全體民眾,無論老少,都一起上耶和華的殿去。王就把耶和華殿中發現的約書上一切話語,宣讀給他們聽。
- 現代標點和合本 - 王和猶大眾人與耶路撒冷的居民,並祭司、先知和所有的百姓,無論大小,都一同上到耶和華的殿。王就把耶和華殿裡所得的約書念給他們聽。
- 文理和合譯本 - 王與猶大人、耶路撒冷居民、祭司先知、及所有民眾、無論長幼、咸上耶和華室、王誦耶和華室中、所得約書之言、俾眾聽聞、
- 文理委辦譯本 - 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王乃上主殿、 猶大 人眾、 耶路撒冷 居民、祭司、先知、並一切民眾、無論老少、悉與王偕上、王讀主殿中所得之約書、使眾聞之、
- Nueva Versión Internacional - Acompañado de toda la gente de Judá, de los habitantes de Jerusalén, de los sacerdotes, de los profetas y, en fin, de la nación entera, desde el más pequeño hasta el más grande, el rey subió al templo del Señor. Y en presencia de ellos leyó todo lo que está escrito en el libro del pacto que fue hallado en el templo del Señor.
- 현대인의 성경 - 그들은 제사장들과 예언자들과 유다와 예루살렘의 모든 백성들과 함께 성전으로 올라갔다. 그래서 왕은 성전에서 발견한 그 율법책을 모든 백성들에게 전부 읽어 주고
- Новый Русский Перевод - Он пошел в дом Господа с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священниками и пророками – со всем народом, от малого до великого. Он прочитал им вслух все слова книги завета, которую нашли в доме Господа.
- Восточный перевод - Он пошёл в храм Вечного с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священнослужителями и пророками – со всем народом, от малого до великого. Он прочитал им вслух все слова книги священного соглашения, которую нашли в храме Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошёл в храм Вечного с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священнослужителями и пророками – со всем народом, от малого до великого. Он прочитал им вслух все слова книги священного соглашения, которую нашли в храме Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошёл в храм Вечного с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священнослужителями и пророками – со всем народом, от малого до великого. Он прочитал им вслух все слова книги священного соглашения, которую нашли в храме Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il monta au temple de l’Eternel accompagné de toute la population de Juda et de tous les habitants de Jérusalem, des prêtres, des prophètes et de tous les gens du peuple, quelle que fût leur condition sociale. Devant tous, il lut tout ce qui était écrit dans le livre de l’alliance que l’on avait retrouvé dans le temple de l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - Em seguida o rei subiu ao templo do Senhor acompanhado por todos os homens de Judá, todo o povo de Jerusalém, os sacerdotes e os profetas; todo o povo, dos mais simples aos mais importantes . Para todos o rei leu em alta voz todas as palavras do Livro da Aliança que havia sido encontrado no templo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Er ging zum Tempel des Herrn, wo sich eine große Menschenmenge versammelt hatte: Alle Männer von Juda waren gekommen, die ganze Bevölkerung Jerusalems, die Priester und Propheten sowie das übrige Volk, vom Einfachsten bis zum Vornehmsten. Vor dieser Versammlung wurde nun das ganze Buch mit den Bundesgesetzen vorgelesen, das im Tempel des Herrn gefunden worden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ theo vua lên Đền Thờ Chúa Hằng Hữu với các thầy tế lễ, tiên tri, và với tất cả người Giu-đa, cả dân cư Giê-ru-sa-lem, cả lớn lẫn bé. Vua đọc cho họ nghe quyển Sách Giao Ước vừa tìm được trong Đền Thờ Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จไปยังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าพร้อมชนยูดาห์ ชาวเยรูซาเล็ม ปุโรหิต ผู้เผยพระวจนะ คือประชากรทั้งปวงตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดจนถึงผู้ใหญ่ที่สุด กษัตริย์ทรงอ่านทุกถ้อยคำในหนังสือพันธสัญญาซึ่งพบในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาทั้งปวงขึ้นไปยังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้าด้วยกันกับกษัตริย์ มีผู้อื่นที่ไปด้วยคือ ผู้อยู่อาศัยของยูดาห์และเยรูซาเล็ม บรรดาปุโรหิตและผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และประชาชนใหญ่น้อยทั้งปวง กษัตริย์อ่านทุกสิ่งที่กล่าวในหนังสือพันธสัญญาที่พบในพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้าให้คนทั้งปวงฟัง
交叉引用
- 1 Kings 8:9 - Nothing was in the Ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Mount Sinai, where the Lord made a covenant with the people of Israel when they left the land of Egypt.
- Nehemiah 8:1 - all the people assembled with a unified purpose at the square just inside the Water Gate. They asked Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the Lord had given for Israel to obey.
- Nehemiah 8:2 - So on October 8 Ezra the priest brought the Book of the Law before the assembly, which included the men and women and all the children old enough to understand.
- Nehemiah 8:3 - He faced the square just inside the Water Gate from early morning until noon and read aloud to everyone who could understand. All the people listened closely to the Book of the Law.
- Nehemiah 8:4 - Ezra the scribe stood on a high wooden platform that had been made for the occasion. To his right stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah. To his left stood Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam.
- Nehemiah 8:5 - Ezra stood on the platform in full view of all the people. When they saw him open the book, they all rose to their feet.
- Nehemiah 8:6 - Then Ezra praised the Lord, the great God, and all the people chanted, “Amen! Amen!” as they lifted their hands. Then they bowed down and worshiped the Lord with their faces to the ground.
- Nehemiah 8:7 - The Levites—Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah—then instructed the people in the Law while everyone remained in their places.
- Nehemiah 8:8 - They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
- 1 Samuel 5:9 - But when the Ark arrived at Gath, the Lord’s heavy hand fell on its men, young and old; he struck them with a plague of tumors, and there was a great panic.
- 1 Samuel 30:2 - They had carried off the women and children and everyone else but without killing anyone.
- 2 Chronicles 15:13 - They agreed that anyone who refused to seek the Lord, the God of Israel, would be put to death—whether young or old, man or woman.
- Nehemiah 9:3 - They remained standing in place for three hours while the Book of the Law of the Lord their God was read aloud to them. Then for three more hours they confessed their sins and worshiped the Lord their God.
- Psalms 115:13 - He will bless those who fear the Lord, both great and lowly.
- Deuteronomy 31:26 - “Take this Book of Instruction and place it beside the Ark of the Covenant of the Lord your God, so it may remain there as a witness against the people of Israel.
- Esther 1:5 - When it was all over, the king gave a banquet for all the people, from the greatest to the least, who were in the fortress of Susa. It lasted for seven days and was held in the courtyard of the palace garden.
- Genesis 19:11 - Then they blinded all the men, young and old, who were at the door of the house, so they gave up trying to get inside.
- Nehemiah 13:1 - On that same day, as the Book of Moses was being read to the people, the passage was found that said no Ammonite or Moabite should ever be permitted to enter the assembly of God.
- Job 3:19 - Rich and poor are both there, and the slave is free from his master.
- 2 Chronicles 17:9 - They took copies of the Book of the Law of the Lord and traveled around through all the towns of Judah, teaching the people.
- Acts of the Apostles 26:22 - But God has protected me right up to this present time so I can testify to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen—
- Deuteronomy 31:10 - Then Moses gave them this command: “At the end of every seventh year, the Year of Release, during the Festival of Shelters,
- Deuteronomy 31:11 - you must read this Book of Instruction to all the people of Israel when they assemble before the Lord your God at the place he chooses.
- Deuteronomy 31:12 - Call them all together—men, women, children, and the foreigners living in your towns—so they may hear this Book of Instruction and learn to fear the Lord your God and carefully obey all the terms of these instructions.
- Deuteronomy 31:13 - Do this so that your children who have not known these instructions will hear them and will learn to fear the Lord your God. Do this as long as you live in the land you are crossing the Jordan to occupy.”
- Revelation 20:12 - I saw the dead, both great and small, standing before God’s throne. And the books were opened, including the Book of Life. And the dead were judged according to what they had done, as recorded in the books.
- 2 Kings 22:8 - Hilkiah the high priest said to Shaphan the court secretary, “I have found the Book of the Law in the Lord’s Temple!” Then Hilkiah gave the scroll to Shaphan, and he read it.