逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 因此,全體人民無論大小,以及將領們都起來逃往埃及,因為他們害怕迦勒底人。
  • 新标点和合本 - 于是众民,无论大小,连众军长;因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是众人,无论大小,连同军官,因为惧怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 当代译本 - 因为害怕迦勒底人报复,犹大众人不论贵贱,都和众将领一起逃往埃及。
  • 圣经新译本 - 因此,众民无论大小,以及众将领都起来逃往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 中文标准译本 - 于是全体民众,无论老少,连同将领们起身往埃及去,因为他们惧怕迦勒底人。
  • 现代标点和合本 - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • New International Version - At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
  • New International Reader's Version - After he had killed Gedaliah, all the people ran away to Egypt. Everyone from the least important of them to the most important ran away. The army officers went with them. All of them went to Egypt because they were afraid of the Babylonians.
  • English Standard Version - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New Living Translation - Then all the people of Judah, from the least to the greatest, as well as the army commanders, fled in panic to Egypt, for they were afraid of what the Babylonians would do to them.
  • The Message - But then, afraid of what the Babylonians would do, they all took off for Egypt, leaders and people, small and great.
  • Christian Standard Bible - Then all the people, from the youngest to the oldest, and the commanders of the army, left and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
  • New American Standard Bible - Then all the people, from the small to the great, and the captains of the forces set out and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • New King James Version - And all the people, small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • Amplified Bible - Then all the people, both small and great, and the captains of the forces set out and went to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans (Babylonians).
  • American Standard Version - And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • King James Version - And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans.
  • New English Translation - Then all the people, from the youngest to the oldest, as well as the army officers, left for Egypt, because they were afraid of what the Babylonians might do.
  • World English Bible - All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
  • 新標點和合本 - 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾人,無論大小,連同軍官,因為懼怕迦勒底人,都起身逃到埃及去了。
  • 當代譯本 - 因為害怕迦勒底人報復,猶大眾人不論貴賤,都和眾將領一起逃往埃及。
  • 聖經新譯本 - 因此,眾民無論大小,以及眾將領都起來逃往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 呂振中譯本 - 於是眾民、無論大小、以及眾將軍、因為懼怕 迦勒底 人的緣故,都起來、往 埃及 去了。
  • 中文標準譯本 - 於是全體民眾,無論老少,連同將領們起身往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
  • 現代標點和合本 - 於是眾民無論大小,連眾軍長,因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
  • 文理和合譯本 - 於是民眾無論尊卑、及諸軍長、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
  • 文理委辦譯本 - 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾無論大小、及諸軍長、因懼 迦勒底 人、俱起而往 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, todos huyeron a Egipto, grandes y pequeños, junto con los oficiales, pues temían a los babilonios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 유다 사람들은 군 지휘관들과 함께 이집트로 도망했는데 이것은 그들이 바빌로니아 사람들을 두려워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев.
  • Восточный перевод - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь вавилонян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les habitants de Juda, quelle que fût leur condition sociale, de même que les chefs de l’armée, se mirent en route et se rendirent en Egypte, par peur de représailles des Chaldéens .
  • リビングバイブル - ユダの民はバビロン軍の報復を恐れて、ゲリラ部隊の指導者たちとともに、あわててエジプトへ逃げました。
  • Nova Versão Internacional - Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, inclusive os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
  • Hoffnung für alle - Darauf floh die ganze Bevölkerung Judas, Arm und Reich, mit den Offizieren nach Ägypten. Sie fürchteten die Rache der Babylonier.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, các quan này cùng với những người Giu-đa khác sang Ai Cập tị nạn, vì sợ người Canh-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วประชากรทั้งหมดตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดจนถึงผู้ใหญ่ที่สุดพร้อมทั้งบรรดาเจ้าหน้าที่กองทัพ ก็หนีไปยังอียิปต์เพราะกลัวชาวบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ประชาชน​ใหญ่​น้อย​ทั้ง​ปวง​และ​บรรดา​ผู้​บัญชาการ​กองทัพ​จึง​รีบ​ไป​ยัง​อียิปต์ เพราะ​พวก​เขา​กลัว​ชาว​เคลเดีย
  • Thai KJV - แล้วประชาชนทั้งปวง ทั้งเล็กและใหญ่ และผู้บังคับบัญชาพลรบได้ลุกขึ้น และไปยังอียิปต์ เพราะเขากลัวคนเคลเดีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวก​แม่ทัพ​นายกอง​รวมทั้ง​คน​ทั้งหมด ตั้งแต่​คน​ต่ำต้อย​ไป​จนถึง​คน​สำคัญ ต่าง​ก็​พากัน​หนี​ไป​อยู่​ที่​อียิปต์ เพราะ​กลัว​คน​บาบิโลน
  • onav - فَهَبَّ جَمِيعُ الشَّعْبِ، صَغِيرُهُمْ وَكَبِيرُهُمْ، وَرُؤَسَاءُ الْجُيُوشِ، وَهَرَبُوا إِلَى مِصْرَ خَوْفاً مِنَ انْتِقَامِ الْكِلْدَانِيِّينَ.
交叉引用
  • 耶利米書 41:16 - 加利亞的兒子約哈楠和與他一起的眾軍長,奪回全部餘民,包括男人、兵丁、婦女、孩童和宮中的臣宰,就是尼塔尼雅的兒子以實瑪利在刺殺亞希甘的兒子基大利以後,從米斯巴擄走的人。約哈楠把這些人都從基遍帶回來。
  • 耶利米書 41:17 - 他們離開那裡,要往埃及去,就在伯利恆附近的金罕客棧歇息,
  • 耶利米書 41:18 - 躲避迦勒底人。他們懼怕迦勒底人,因為尼塔尼雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王指派管理那地的亞希甘的兒子基大利。
  • 耶利米書 42:14 - 還說:‘不!我們要去埃及地,在那裡我們看不到戰爭,聽不到號角的聲音,也不會因缺乏糧食挨餓;我們要住在那裡。’
  • 耶利米書 42:15 - 那麼,猶大的餘民啊,你們現在要聽耶和華的話!萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們若決意要去埃及,到那裡寄居,
  • 耶利米書 42:16 - 你們所懼怕的刀劍會在埃及地那裡追上你們;你們恐懼的饑荒會在埃及那裡緊緊地跟隨著你們;你們也會死在那裡。
  • 耶利米書 42:17 - 所有決意去埃及寄居的人,都將死於刀劍、饑荒和瘟疫;他們沒有一人能倖存,或逃脫我降給他們的災禍。’”
  • 耶利米書 42:18 - “因為萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘如果你們進入埃及,我就會把我的怒火傾倒在你們身上,正如我曾把我的熊熊怒火傾倒在耶路撒冷的居民身上一樣。你們將承受辱罵、驚恐、詛咒和羞辱,並且再也不能看見這地方。’
  • 耶利米書 42:19 - 猶大的餘民啊,耶和華已經對你們說了:‘你們不要去埃及!’你們應當清楚知道這事,我現在已經警告你們了。
  • 耶利米書 42:20 - 你們卻在心裡欺騙自己,因為你們拜託我到耶和華你們的 神那裡,說:‘請你為我們向耶和華我們的 神禱告。耶和華我們的 神所說的一切,只管告訴我們吧,我們都會遵行!’
  • 耶利米書 42:21 - 可是,他差遣我到你們這裡來說的一切,我今天已告訴你們了,你們卻沒有聽從耶和華你們 神的話!
  • 耶利米書 42:22 - 所以,你們要確實地知道:在你們想要去寄居的地方,你們會在那裡死於刀劍、饑荒和瘟疫!”
  • 耶利米書 43:4 - 於是加利亞的兒子約哈楠和眾軍長以及眾民,都不聽從耶和華說要他們留在猶大地的話。
  • 耶利米書 43:5 - 加利亞的兒子約哈楠和眾軍長,反而率領猶大所有的餘民,就是那些從被趕逐到的各國回來,暫住在猶大地的人,
  • 耶利米書 43:6 - 包括男人、女人、孩童和公主,以及護衛長尼布撒拉旦留下給沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利管理的所有人,還有耶利米先知和尼利亞的兒子巴錄,
  • 耶利米書 43:7 - 都進入埃及地,到達答比匿,這是因為他們沒有聽從耶和華的話。
逐节对照交叉引用