Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:38 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, “Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • 新标点和合本 - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
  • 当代译本 - 以利沙回到吉甲,那里正遭遇饥荒。一群先知坐在他面前,他吩咐仆人把一口大锅放在火上给他们煮汤。
  • 圣经新译本 - 以利沙又回到吉甲,那地正发生饥荒。先知的门徒坐在他面前。他对他的仆人说:“把大锅放在火上,给先知的门徒们煮点东西吃。”
  • 中文标准译本 - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知团契的门徒坐在他面前,他吩咐他的仆人说:“放上大锅,给先知门徒们煮一些汤。”
  • 现代标点和合本 - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒,先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • New International Version - Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, “Put on the large pot and cook some stew for these prophets.”
  • New International Reader's Version - Elisha returned to Gilgal. There wasn’t enough food to eat in that area. The group of the prophets was meeting with Elisha. So he said to his servant, “Put the large pot over the fire. Cook some stew for these prophets.”
  • New Living Translation - Elisha now returned to Gilgal, and there was a famine in the land. One day as the group of prophets was seated before him, he said to his servant, “Put a large pot on the fire, and make some stew for the rest of the group.”
  • The Message - Elisha went back down to Gilgal. There was a famine there. While he was consulting with the guild of prophets, he told his servant, “Put a large pot on the fire and cook up some stew for the prophets.”
  • Christian Standard Bible - When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him. He said to his attendant, “Put on the large pot and make stew for the sons of the prophets.”
  • New American Standard Bible - When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting in front of him, he said to his servant, “Put on the large pot and boil stew for the sons of the prophets.”
  • New King James Version - And Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • Amplified Bible - Elisha came back to Gilgal during a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him, and he said to his servant, “Put on the large pot and cook stew for the sons of the prophets.”
  • American Standard Version - And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
  • King James Version - And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
  • New English Translation - Now Elisha went back to Gilgal, while there was famine in the land. Some of the prophets were visiting him and he told his servant, “Put the big pot on the fire and boil some stew for the prophets.”
  • World English Bible - Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Get the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • 新標點和合本 - 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
  • 當代譯本 - 以利沙回到吉甲,那裡正遭遇饑荒。一群先知坐在他面前,他吩咐僕人把一口大鍋放在火上給他們煮湯。
  • 聖經新譯本 - 以利沙又回到吉甲,那地正發生饑荒。先知的門徒坐在他面前。他對他的僕人說:“把大鍋放在火上,給先知的門徒們煮點東西吃。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 又來到 吉甲 ;那地正鬧饑荒;神言人弟子們坐在他面前;他吩咐僮僕說:『你將大鍋放在火上,給神言人弟子們煮豆湯。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知團契的門徒坐在他面前,他吩咐他的僕人說:「放上大鍋,給先知門徒們煮一些湯。」
  • 現代標點和合本 - 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙復至吉甲、其地適饑、先知徒坐於其前、以利沙命其僕曰、置巨釜、為先知徒煮羹、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、為先知之徒煮羹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 又至 吉甲 、其地適饑、先知弟子坐於 以利沙 前、乃命僕曰、置大釜於火、為先知弟子煮羹、
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo regresó a Guilgal y se encontró con que en esos días había mucha hambre en el país. Por tanto, se reunió con la comunidad de profetas y le ordenó a su criado: «Pon esa olla grande en el fogón y prepara un guisado para los profetas».
  • 현대인의 성경 - 한때 온 땅에 기근이 들었을 때 엘리사는 길갈로 돌아가서 예언자의 생도들을 가르치고 있었다. 어느 날 그는 자기 사환에게 큰 솥을 걸고 생도들을 위해 국을 끓이라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге: – Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
  • Восточный перевод - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée retourna à Guilgal . Or, la famine sévissait dans cette contrée. Un jour, ses disciples étaient assis devant lui. Il s’interrompit et dit à son serviteur : Mets la grande marmite sur le feu et prépare une soupe pour les disciples !
  • リビングバイブル - エリシャがギルガルに戻ってみると、その地ではききんが起こっていました。ある日、若い預言者たちを教えている時、彼はゲハジを呼んで、「この人たちのために食事の用意をしなさい」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: “Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens”.
  • Hoffnung für alle - Elisa kehrte nach Gilgal zurück. Zu der Zeit herrschte im Land eine Hungersnot. Als Elisa einmal vor den Prophetenjüngern in Gilgal sprach, befahl er seinem Diener: »Setz den großen Topf auf und koch den Prophetenjüngern etwas zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê trở lại Ghinh-ganh vào lúc đang có nạn đói. Một hôm, các môn đệ đang ngồi trước mặt ông, ông bảo người đầy tớ: “Lấy nồi lớn nấu canh cho các môn đệ ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากลับไปยังกิลกาล เกิดการกันดารอาหารในแถบนั้น วันหนึ่งขณะที่เขานั่งอยู่ต่อหน้ากลุ่มผู้เผยพระวจนะ เขาบอกคนรับใช้ของเขาว่า “ทำอาหารหม้อใหญ่เลี้ยงคนพวกนี้ด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชา​เดินทาง​มา​ยัง​กิลกาล​อีก ช่วง​เวลา​นั้น เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน และ​ขณะ​ที่​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กำลัง​นั่ง​อยู่​ต่อ​หน้า​ท่าน ท่าน​บอก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตั้ง​หม้อ​ใบ​ใหญ่​ไว้ และ​ต้ม​สตู​ให้​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Deuteronomy 28:38 - You shall carry much seed into the field and shall gather in little, for the locust shall consume it.
  • Deuteronomy 28:39 - You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm shall eat them.
  • Deuteronomy 28:40 - You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil, for your olives shall drop off.
  • Acts 15:36 - And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
  • Luke 9:13 - But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all these people.”
  • 2 Samuel 21:1 - Now there was a famine in the days of David for three years, year after year. And David sought the face of the Lord. And the Lord said, “There is bloodguilt on Saul and on his house, because he put the Gibeonites to death.”
  • Ezekiel 14:13 - “Son of man, when a land sins against me by acting faithlessly, and I stretch out my hand against it and break its supply of bread and send famine upon it, and cut off from it man and beast,
  • Proverbs 8:34 - Blessed is the one who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors.
  • Luke 4:25 - But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
  • 1 Samuel 7:16 - And he went on a circuit year by year to Bethel, Gilgal, and Mizpah. And he judged Israel in all these places.
  • 1 Samuel 7:17 - Then he would return to Ramah, for his home was there, and there also he judged Israel. And he built there an altar to the Lord.
  • Luke 8:38 - The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
  • Deuteronomy 28:22 - The Lord will strike you with wasting disease and with fever, inflammation and fiery heat, and with drought and with blight and with mildew. They shall pursue you until you perish.
  • Deuteronomy 28:23 - And the heavens over your head shall be bronze, and the earth under you shall be iron.
  • Deuteronomy 28:24 - The Lord will make the rain of your land powder. From heaven dust shall come down on you until you are destroyed.
  • John 21:9 - When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.
  • Luke 2:46 - After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • Ezekiel 24:3 - And utter a parable to the rebellious house and say to them, Thus says the Lord God: “Set on the pot, set it on; pour in water also;
  • Mark 6:37 - But he answered them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
  • John 21:5 - Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
  • Mark 8:2 - “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
  • Mark 8:3 - And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
  • Mark 8:4 - And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
  • Mark 8:5 - And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • Mark 8:6 - And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
  • 1 Samuel 19:20 - Then Saul sent messengers to take David, and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
  • Luke 8:35 - Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • Jeremiah 14:1 - The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
  • Jeremiah 14:2 - “Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • Jeremiah 14:3 - Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns; they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.
  • Jeremiah 14:4 - Because of the ground that is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed; they cover their heads.
  • Jeremiah 14:5 - Even the doe in the field forsakes her newborn fawn because there is no grass.
  • Jeremiah 14:6 - The wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.
  • Leviticus 26:26 - When I break your supply of bread, ten women shall bake your bread in a single oven and shall dole out your bread again by weight, and you shall eat and not be satisfied.
  • Luke 10:39 - And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
  • Acts 22:3 - “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
  • 2 Kings 2:3 - And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that today the Lord will take away your master from over you?” And he said, “Yes, I know it; keep quiet.”
  • 2 Kings 2:1 - Now when the Lord was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
  • 2 Kings 8:1 - Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can, for the Lord has called for a famine, and it will come upon the land for seven years.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And Elisha came again to Gilgal when there was a famine in the land. And as the sons of the prophets were sitting before him, he said to his servant, “Set on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • 新标点和合本 - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
  • 当代译本 - 以利沙回到吉甲,那里正遭遇饥荒。一群先知坐在他面前,他吩咐仆人把一口大锅放在火上给他们煮汤。
  • 圣经新译本 - 以利沙又回到吉甲,那地正发生饥荒。先知的门徒坐在他面前。他对他的仆人说:“把大锅放在火上,给先知的门徒们煮点东西吃。”
  • 中文标准译本 - 以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知团契的门徒坐在他面前,他吩咐他的仆人说:“放上大锅,给先知门徒们煮一些汤。”
  • 现代标点和合本 - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • 和合本(拼音版) - 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒,先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。”
  • New International Version - Elisha returned to Gilgal and there was a famine in that region. While the company of the prophets was meeting with him, he said to his servant, “Put on the large pot and cook some stew for these prophets.”
  • New International Reader's Version - Elisha returned to Gilgal. There wasn’t enough food to eat in that area. The group of the prophets was meeting with Elisha. So he said to his servant, “Put the large pot over the fire. Cook some stew for these prophets.”
  • New Living Translation - Elisha now returned to Gilgal, and there was a famine in the land. One day as the group of prophets was seated before him, he said to his servant, “Put a large pot on the fire, and make some stew for the rest of the group.”
  • The Message - Elisha went back down to Gilgal. There was a famine there. While he was consulting with the guild of prophets, he told his servant, “Put a large pot on the fire and cook up some stew for the prophets.”
  • Christian Standard Bible - When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him. He said to his attendant, “Put on the large pot and make stew for the sons of the prophets.”
  • New American Standard Bible - When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. As the sons of the prophets were sitting in front of him, he said to his servant, “Put on the large pot and boil stew for the sons of the prophets.”
  • New King James Version - And Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • Amplified Bible - Elisha came back to Gilgal during a famine in the land. The sons of the prophets were sitting before him, and he said to his servant, “Put on the large pot and cook stew for the sons of the prophets.”
  • American Standard Version - And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
  • King James Version - And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
  • New English Translation - Now Elisha went back to Gilgal, while there was famine in the land. Some of the prophets were visiting him and he told his servant, “Put the big pot on the fire and boil some stew for the prophets.”
  • World English Bible - Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Get the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • 新標點和合本 - 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
  • 當代譯本 - 以利沙回到吉甲,那裡正遭遇饑荒。一群先知坐在他面前,他吩咐僕人把一口大鍋放在火上給他們煮湯。
  • 聖經新譯本 - 以利沙又回到吉甲,那地正發生饑荒。先知的門徒坐在他面前。他對他的僕人說:“把大鍋放在火上,給先知的門徒們煮點東西吃。”
  • 呂振中譯本 - 以利沙 又來到 吉甲 ;那地正鬧饑荒;神言人弟子們坐在他面前;他吩咐僮僕說:『你將大鍋放在火上,給神言人弟子們煮豆湯。』
  • 中文標準譯本 - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知團契的門徒坐在他面前,他吩咐他的僕人說:「放上大鍋,給先知門徒們煮一些湯。」
  • 現代標點和合本 - 以利沙又來到吉甲,那地正有饑荒。先知門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你將大鍋放在火上,給先知門徒熬湯。」
  • 文理和合譯本 - 以利沙復至吉甲、其地適饑、先知徒坐於其前、以利沙命其僕曰、置巨釜、為先知徒煮羹、
  • 文理委辦譯本 - 以利沙又至吉甲、歲大饑、先知之徒、坐於其前、乃命從者曰、置巨釜於火、為先知之徒煮羹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利沙 又至 吉甲 、其地適饑、先知弟子坐於 以利沙 前、乃命僕曰、置大釜於火、為先知弟子煮羹、
  • Nueva Versión Internacional - Eliseo regresó a Guilgal y se encontró con que en esos días había mucha hambre en el país. Por tanto, se reunió con la comunidad de profetas y le ordenó a su criado: «Pon esa olla grande en el fogón y prepara un guisado para los profetas».
  • 현대인의 성경 - 한때 온 땅에 기근이 들었을 때 엘리사는 길갈로 돌아가서 예언자의 생도들을 가르치고 있었다. 어느 날 그는 자기 사환에게 큰 솥을 걸고 생도들을 위해 국을 끓이라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге: – Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
  • Восточный перевод - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elisée retourna à Guilgal . Or, la famine sévissait dans cette contrée. Un jour, ses disciples étaient assis devant lui. Il s’interrompit et dit à son serviteur : Mets la grande marmite sur le feu et prépare une soupe pour les disciples !
  • リビングバイブル - エリシャがギルガルに戻ってみると、その地ではききんが起こっていました。ある日、若い預言者たちを教えている時、彼はゲハジを呼んで、「この人たちのために食事の用意をしなさい」と命じました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: “Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens”.
  • Hoffnung für alle - Elisa kehrte nach Gilgal zurück. Zu der Zeit herrschte im Land eine Hungersnot. Als Elisa einmal vor den Prophetenjüngern in Gilgal sprach, befahl er seinem Diener: »Setz den großen Topf auf und koch den Prophetenjüngern etwas zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê trở lại Ghinh-ganh vào lúc đang có nạn đói. Một hôm, các môn đệ đang ngồi trước mặt ông, ông bảo người đầy tớ: “Lấy nồi lớn nấu canh cho các môn đệ ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากลับไปยังกิลกาล เกิดการกันดารอาหารในแถบนั้น วันหนึ่งขณะที่เขานั่งอยู่ต่อหน้ากลุ่มผู้เผยพระวจนะ เขาบอกคนรับใช้ของเขาว่า “ทำอาหารหม้อใหญ่เลี้ยงคนพวกนี้ด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลีชา​เดินทาง​มา​ยัง​กิลกาล​อีก ช่วง​เวลา​นั้น เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน และ​ขณะ​ที่​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​กำลัง​นั่ง​อยู่​ต่อ​หน้า​ท่าน ท่าน​บอก​คน​รับใช้​ว่า “จง​ตั้ง​หม้อ​ใบ​ใหญ่​ไว้ และ​ต้ม​สตู​ให้​กลุ่ม​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • Acts 10:38 - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • Deuteronomy 28:38 - You shall carry much seed into the field and shall gather in little, for the locust shall consume it.
  • Deuteronomy 28:39 - You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm shall eat them.
  • Deuteronomy 28:40 - You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil, for your olives shall drop off.
  • Acts 15:36 - And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
  • Luke 9:13 - But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all these people.”
  • 2 Samuel 21:1 - Now there was a famine in the days of David for three years, year after year. And David sought the face of the Lord. And the Lord said, “There is bloodguilt on Saul and on his house, because he put the Gibeonites to death.”
  • Ezekiel 14:13 - “Son of man, when a land sins against me by acting faithlessly, and I stretch out my hand against it and break its supply of bread and send famine upon it, and cut off from it man and beast,
  • Proverbs 8:34 - Blessed is the one who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors.
  • Luke 4:25 - But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
  • 1 Samuel 7:16 - And he went on a circuit year by year to Bethel, Gilgal, and Mizpah. And he judged Israel in all these places.
  • 1 Samuel 7:17 - Then he would return to Ramah, for his home was there, and there also he judged Israel. And he built there an altar to the Lord.
  • Luke 8:38 - The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
  • Deuteronomy 28:22 - The Lord will strike you with wasting disease and with fever, inflammation and fiery heat, and with drought and with blight and with mildew. They shall pursue you until you perish.
  • Deuteronomy 28:23 - And the heavens over your head shall be bronze, and the earth under you shall be iron.
  • Deuteronomy 28:24 - The Lord will make the rain of your land powder. From heaven dust shall come down on you until you are destroyed.
  • John 21:9 - When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.
  • Luke 2:46 - After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • Ezekiel 24:3 - And utter a parable to the rebellious house and say to them, Thus says the Lord God: “Set on the pot, set it on; pour in water also;
  • Mark 6:37 - But he answered them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
  • John 21:5 - Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
  • Mark 8:2 - “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
  • Mark 8:3 - And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
  • Mark 8:4 - And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
  • Mark 8:5 - And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • Mark 8:6 - And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
  • 1 Samuel 19:20 - Then Saul sent messengers to take David, and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
  • Luke 8:35 - Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
  • Jeremiah 14:1 - The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the drought:
  • Jeremiah 14:2 - “Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • Jeremiah 14:3 - Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns; they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.
  • Jeremiah 14:4 - Because of the ground that is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed; they cover their heads.
  • Jeremiah 14:5 - Even the doe in the field forsakes her newborn fawn because there is no grass.
  • Jeremiah 14:6 - The wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.
  • Leviticus 26:26 - When I break your supply of bread, ten women shall bake your bread in a single oven and shall dole out your bread again by weight, and you shall eat and not be satisfied.
  • Luke 10:39 - And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his teaching.
  • Acts 22:3 - “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
  • 2 Kings 2:3 - And the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, “Do you know that today the Lord will take away your master from over you?” And he said, “Yes, I know it; keep quiet.”
  • 2 Kings 2:1 - Now when the Lord was about to take Elijah up to heaven by a whirlwind, Elijah and Elisha were on their way from Gilgal.
  • 2 Kings 8:1 - Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Arise, and depart with your household, and sojourn wherever you can, for the Lord has called for a famine, and it will come upon the land for seven years.”
圣经
资源
计划
奉献