逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นาอามานไปพบกษัตริย์เจ้านายของเขา และบอกกับกษัตริย์ในสิ่งที่หญิงสาวจากอิสราเอลคนนั้นพูดไว้
- 新标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
- 和合本2010(神版-简体) - 乃缦去告诉他主人说,从以色列地来的女孩如此如此说。
- 当代译本 - 乃缦把这以色列少女的话告诉亚兰王。
- 圣经新译本 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
- 中文标准译本 - 奈曼就去禀告他的主人说:“来自以色列地的一个少女如此如此说。”
- 现代标点和合本 - 乃缦进去,告诉他主人说:“以色列国的女子如此如此说。”
- 和合本(拼音版) - 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
- New International Version - Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
- New International Reader's Version - Naaman went to see his own master. He told him what the girl from Israel had said.
- English Standard Version - So Naaman went in and told his lord, “Thus and so spoke the girl from the land of Israel.”
- New Living Translation - So Naaman told the king what the young girl from Israel had said.
- The Message - Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said.
- Christian Standard Bible - So Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
- New American Standard Bible - And Naaman went in and told his master, saying, “The girl who is from the land of Israel spoke such and such.”
- New King James Version - And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
- Amplified Bible - Naaman went in and told his master [the king], “The girl who is from the land of Israel said such and such.”
- American Standard Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
- King James Version - And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
- New English Translation - Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
- World English Bible - Someone went in, and told his lord, saying, “The maiden who is from the land of Israel said this.”
- 新標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說,以色列國的女子如此如此說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 乃縵去告訴他主人說,從以色列地來的女孩如此如此說。
- 當代譯本 - 乃縵把這以色列少女的話告訴亞蘭王。
- 聖經新譯本 - 於是乃縵去告訴他的主人說:“從以色列地擄回來的女孩子這樣這樣說。”
- 呂振中譯本 - 於是 乃縵 進去、告訴他的主上說:『 以色列 地的女孩子這麼這麼說。』
- 中文標準譯本 - 奈曼就去稟告他的主人說:「來自以色列地的一個少女如此如此說。」
- 現代標點和合本 - 乃縵進去,告訴他主人說:「以色列國的女子如此如此說。」
- 文理和合譯本 - 乃縵入告其主曰、以色列地之女、所言如此、
- 文理委辦譯本 - 乃慢以以色列族之女所言、入告於王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃縵 入告其主王曰、 以色列 地之女有言、如此如此、
- Nueva Versión Internacional - Naamán fue a contarle al rey lo que la muchacha israelita había dicho.
- 현대인의 성경 - 나아만은 이 말을 듣고 왕에게 가서 그 소녀 이야기를 하였다.
- Новый Русский Перевод - Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
- Восточный перевод - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Naaman répéta au roi les propos de la jeune fille du pays d’Israël.
- リビングバイブル - そこでナアマンは、少女のことばを王に話しました。
- Nova Versão Internacional - Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
- Hoffnung für alle - Naaman ging daraufhin zum König und berichtete ihm, was das Mädchen aus Israel gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-a-man đem lời cô nói tâu với vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาอามานจึงกราบทูลเจ้านายตามที่เด็กผู้หญิงจากอิสราเอลคนนั้นบอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นนาอามานได้ยินเช่นนั้น เขาจึงเข้าเฝ้ากษัตริย์และเล่าถึงสิ่งที่เด็กผู้หญิงพูด
- Thai KJV - นาอามานจึงไปทูลกษัตริย์เจ้านายของท่านว่า “สาวใช้จากแผ่นดินอิสราเอลพูดว่าอย่างนั้นๆ”
交叉引用
- มาระโก 5:19 - พระองค์ไม่ยอมให้เขาไปด้วย แต่บอกเขาว่า “กลับบ้านไปหาครอบครัวสิ แล้วเล่าให้พวกเขาฟังว่าองค์เจ้าชีวิตทำอะไรให้คุณบ้าง และพระองค์ดีกับคุณขนาดไหน”
- มาระโก 16:9 - เช้าตรู่ของวันอาทิตย์นั้น หลังจากที่พระเยซูฟื้นขึ้นจากความตาย คนแรกที่พระองค์ได้ปรากฏตัวให้เห็นคือมารีย์ชาวมักดาลา คนที่พระองค์เคยขับผีชั่วเจ็ดตนออกให้
- มาระโก 16:10 - แล้วนางไปบอกให้พวกศิษย์ของพระองค์ฟังขณะที่พวกเขากำลังร้องไห้เศร้าโศกเสียใจกันอยู่
- 2 พงศ์กษัตริย์ 7:9 - แล้วพวกเขาพูดกันว่า “พวกเราทำไม่ถูกนะ วันนี้เป็นวันแห่งข่าวดี แต่พวกเรากลับเงียบเฉย ถ้าพวกเราคอยจนสว่าง พวกเราก็จะถูกทำโทษ พวกเรารีบไปรายงานเรื่องนี้ให้ในวังรู้กันเถอะ”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 7:10 - พวกเขาจึงไปร้องเรียกหาคนเฝ้าประตูเมืองและบอกว่า “พวกเราได้เข้าไปในค่ายของพวกอารัม และไม่พบใครเลยสักคนที่นั่น ไม่มีแม้แต่เสียงของคน มีเพียงเสียงฝีเท้าของม้าและลา และเต็นท์ก็ถูกทิ้งอยู่อย่างนั้น”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 7:11 - คนเฝ้าประตูตะโกนบอกข่าวดีและข่าวนั้นก็เข้าไปถึงในวัง
- 1 โครินธ์ 1:26 - พี่น้องครับ คิดดูสิว่า ตอนที่พระเจ้าเรียกคุณมานั้น คุณเป็นคนแบบไหนกัน มีไม่กี่คนหรอกที่เป็นคนฉลาดตามความคิดของมนุษย์ มีไม่กี่คนหรอกที่เป็นผู้มีอิทธิพล และมีไม่กี่คนหรอกที่มาจากตระกูลสูง
- 1 โครินธ์ 1:27 - แต่พระเจ้าเลือกสิ่งที่โลกนี้ถือว่าโง่มาทำให้คนที่ฉลาดอับอาย และพระเจ้าเลือกสิ่งที่โลกนี้ถือว่าอ่อนแอ มาทำให้ผู้ที่เข้มแข็งต้องอับอาย
- ยอห์น 4:28 - ผู้หญิงคนนั้นทิ้งหม้อน้ำเอาไว้ และเข้าไปบอกผู้คนในเมืองว่า
- ยอห์น 4:29 - “มาดูผู้ชายที่บอกอดีตของฉันได้สิ ไม่แน่ว่าเขาอาจจะเป็นพระเมสสิยาห์ก็ได้”
- ยอห์น 1:42 - อันดรูว์พาซีโมนไปหาพระเยซู เมื่อพระองค์เห็นเขาก็พูดว่า “คุณคือซีโมน ลูกของยอห์นสินะ คนจะเรียกคุณว่า เคฟาส” (เหมือนกับ เปโตร ซึ่งแปลว่า “หิน”)
- ยอห์น 1:43 - วันต่อมา พระเยซูตัดสินใจไปแคว้นกาลิลี พระองค์พบฟีลิปและพูดกับเขาว่า “ตามเรามา”
- ยอห์น 1:44 - ฟีลิปมาจากเมืองเบธไซดาเหมือนกับอันดรูว์และเปโตร
- ยอห์น 1:45 - ฟีลิปพบนาธานาเอล และบอกเขาว่า “พวกเราพบคนที่โมเสสและพวกผู้พูดแทนพระเจ้าเขียนถึงแล้ว เขาคือเยซูชาวเมืองนาซาเร็ธ ลูกของโยเซฟ”
- ยอห์น 1:46 - นาธานาเอลย้อนถามฟีลิปว่า “นาซาเร็ธน่ะหรือ จะมีของดีอะไรมาจากเมืองนั้นได้” ฟีลิปตอบว่า “ตามมาดูสิ”