逐节对照
- 环球圣经译本 - 神人说:“不要害怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多!”
- 新标点和合本 - 神人说:“不要惧怕!与我们同在的比与他们同在的更多。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 神人说:“不要惧怕!因与我们同在的比与他们同在的更多。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神人说:“不要惧怕!因与我们同在的比与他们同在的更多。”
- 当代译本 - 上帝的仆人说:“不要害怕!我们的兵马比他们的还要多。”
- 圣经新译本 - 神人说:“不要惧怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多。”
- 中文标准译本 - 以利沙说:“不要害怕,因为与我们同在的比与他们同在的更多。”
- 现代标点和合本 - 神人说:“不要惧怕,与我们同在的比与他们同在的更多。”
- 和合本(拼音版) - 神人说:“不要惧怕!与我们同在的,比与他们同在的更多。”
- New International Version - “Don’t be afraid,” the prophet answered. “Those who are with us are more than those who are with them.”
- New International Reader's Version - “Don’t be afraid,” the prophet answered. “Those who are with us are more than those who are with them.”
- English Standard Version - He said, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
- New Living Translation - “Don’t be afraid!” Elisha told him. “For there are more on our side than on theirs!”
- The Message - He said, “Don’t worry about it—there are more on our side than on their side.”
- Christian Standard Bible - Elisha said, “Don’t be afraid, for those who are with us outnumber those who are with them.”
- New American Standard Bible - And he said, “Do not be afraid, for those who are with us are greater than those who are with them.”
- New King James Version - So he answered, “Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them.”
- Amplified Bible - Elisha answered, “Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
- American Standard Version - And he answered, Fear not; for they that are with us are more than they that are with them.
- King James Version - And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
- New English Translation - He replied, “Don’t be afraid, for our side outnumbers them.”
- World English Bible - He answered, “Don’t be afraid; for those who are with us are more than those who are with them.”
- 新標點和合本 - 神人說:「不要懼怕!與我們同在的比與他們同在的更多。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 神人說:「不要懼怕!因與我們同在的比與他們同在的更多。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神人說:「不要懼怕!因與我們同在的比與他們同在的更多。」
- 當代譯本 - 上帝的僕人說:「不要害怕!我們的兵馬比他們的還要多。」
- 環球聖經譯本 - 神人說:“不要害怕,因為和我們在一起的比和他們在一起的更多!”
- 聖經新譯本 - 神人說:“不要懼怕,因為和我們在一起的比和他們在一起的更多。”
- 呂振中譯本 - 神人說:『不要懼怕;和我們同在的比和他們同在的更多。』
- 中文標準譯本 - 以利沙說:「不要害怕,因為與我們同在的比與他們同在的更多。」
- 現代標點和合本 - 神人說:「不要懼怕,與我們同在的比與他們同在的更多。」
- 文理和合譯本 - 曰、勿懼、偕我者較偕彼者尤眾、
- 文理委辦譯本 - 曰、毋畏、助我者、較助彼者眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、勿懼、助我者較助彼者眾、
- Nueva Versión Internacional - —No tengas miedo —respondió Eliseo—. Los que están con nosotros son más que ellos.
- 현대인의 성경 - 그때 엘리사는 “두려워하지 말아라. 우리와 함께한 군대가 그들의 군대보다 더 많다” 하고
- Новый Русский Перевод - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
- Восточный перевод - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Elisée répondit : N’aie pas peur, car ceux qui sont avec nous sont plus nombreux qu’eux.
- リビングバイブル - 「恐れるな。私たちの軍勢は彼らよりも多く、強いのだから。」
- Nova Versão Internacional - O profeta respondeu: “Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles”.
- Hoffnung für alle - Doch Elisa beruhigte ihn: »Du brauchst keine Angst zu haben! Denn auf unserer Seite steht ein noch größeres Heer.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li-sê ôn tồn bảo: “Con đừng sợ. Lực lượng bên ta đông hơn bên chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีชากล่าวว่า “อย่าตกใจกลัวไปเลย ฝ่ายเรามีมากกว่าฝ่ายเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “อย่ากลัวเลย เพราะว่าคนของพวกเรามีมากกว่าคนของพวกเขา”
- Thai KJV - ท่านตอบว่า “อย่ากลัวเลย เพราะฝ่ายเรามีมากกว่าฝ่ายเขา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้พูดแทนพระเจ้าคนนั้นตอบว่า “ไม่ต้องกลัว พวกที่อยู่ฝ่ายเรามีมากกว่าพวกที่อยู่ฝ่ายนั้นเสียอีก”
- onav - فَأَجَابَهُ أَلِيشَعُ: «لا تَخَفْ لأَنَّ الَّذِينَ مَعَنَا أَكْثَرُ مِنَ الَّذِينَ مَعَهُمْ».
交叉引用
- 诗篇 46:7 - 万军之耶和华与我们同在; 雅各的 神是我们避难的高处。(细拉)
- 诗篇 3:6 - 虽有万人包围攻击我, 我也不害怕。
- 诗篇 11:1 - 我投靠耶和华, 你们怎么对我说: “飞鸟,逃到自己的山里去吧!”
- 马可福音 16:6 - 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们在寻找那被钉上十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。看,这是他们安放他的地方!
- 以赛亚书 8:12 - “凡是这人民称为阴谋的,你们都不要称为阴谋; 他们所畏惧的,你们不要畏惧,也不要惊怕,
- 以赛亚书 8:13 - 只要尊万军之耶和华为圣, 他才是你们当畏惧的,他才是你们当惊怕的。
- 历代志下 16:9 - 耶和华的眼目遍察全地,全心忠于他的人,他要以大能扶助他们。你做这事太愚昧了,从今以后,你会常有战事。”
- 诗篇 27:3 - 虽有军队扎营攻击我, 我的心也不害怕; 虽有战事兴起攻击我, 我对此仍满怀信心。
- 腓立比书 1:28 - 在任何事上都不被敌人吓倒,以此向他们证明他们将会灭亡,你们将会得救—这都是出于 神。
- 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在; 雅各的 神是我们避难的高处。(细拉)
- 诗篇 118:11 - 他们围困我,是的,他们围困我; 我靠著耶和华的名要消灭他们。
- 诗篇 118:12 - 他们虽像蜜蜂一样围困我, 却要像烧荆棘的火被熄灭, 我靠著耶和华的名要消灭他们。
- 使徒行传 18:9 - 夜里,主藉著异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口!
- 使徒行传 18:10 - 因为有我与你同在,没有人可以加害于你,这是因为在这城里有许多属于我的子民。”
- 出埃及记 14:13 - 摩西对人民说:“不要害怕,要站稳,看耶和华今天要为你们施行的拯救!你们今天看见的埃及人,永远也不会再看到了。
- 以赛亚书 8:10 - 你们只管谋划吧,却将被挫败, 只管出令吧,却不会成功, 因为 神与我们同在!
- 马太福音 26:53 - 难道你以为我不能求我的父,他就马上给我派来天使,比十二个军团更多吗?
- 诗篇 55:18 - 他救赎我的性命,脱离攻击我的人, 使我得享平安, 尽管攻击我的人甚多。
- 历代志下 32:7 - “你们要坚强勇敢,不要因亚述王和他率领的大军惧怕惊慌,因为与我们同在的,比与他同在的更多。
- 历代志下 32:8 - 与他们同在的,不过是人血肉的手臂;与我们同在的,却是耶和华我们的 神。他会帮助我们,为我们作战。”民众因犹大王希西家的这番话,士气大振。
- 罗马书 8:31 - 那么,对于这些事,我们要怎么说呢?如果 神是为我们好,谁能对我们不利?
- 以赛亚书 41:10 - 不要惧怕,因为我与你同在; 不要惊慌,因为我是你的 神, 我使你坚强,帮助你, 用我公义的右手扶持你。
- 以赛亚书 41:11 - 向你发怒的人都必蒙羞受辱, 与你相争的人 都会如同无物,都要灭亡。
- 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的人, 就算你找他们也找不到, 与你交战的人 都会如同无物,化为乌有。
- 以赛亚书 41:13 - 因为我,耶和华你的 神, 紧握著你的右手, 对你说:“不要害怕, 我要亲自帮助你!”
- 以赛亚书 41:14 - 虫子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和华宣告: “我要亲自帮助你! 以色列的至圣者是你的救赎主。