逐节对照
- 环球圣经译本 - 王又对她说:“到底有甚么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今天我们把他吃了;而我儿子呢,我们可以明天吃。’
- 新标点和合本 - 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
- 和合本2010(神版-简体) - 王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
- 当代译本 - 你有什么难处呢?”妇人说:“这个女人对我说,‘我们今天吃你儿子,明天再吃我儿子。’
- 圣经新译本 - 王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
- 中文标准译本 - 王又对妇人说:“你有什么事呢?” 她说:“那个妇人对我说:‘把你的儿子交出来,让我们今天吃了吧,明天再吃我的儿子。’
- 现代标点和合本 - 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
- 和合本(拼音版) - 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说,将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。
- New International Version - Then he asked her, “What’s the matter?” She answered, “This woman said to me, ‘Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’
- New International Reader's Version - He continued, “What’s wrong?” She answered, “A woman said to me, ‘Give up your son. Then we can eat him today. Tomorrow we’ll eat my son.’
- English Standard Version - And the king asked her, “What is your trouble?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
- New Living Translation - But then the king asked, “What is the matter?” She replied, “This woman said to me: ‘Come on, let’s eat your son today, then we will eat my son tomorrow.’
- The Message - The king continued, “Tell me your story.” She said, “This woman came to me and said, ‘Give up your son and we’ll have him for today’s supper; tomorrow we’ll eat my son.’ So we cooked my son and ate him. The next day I told her, ‘Your turn—bring your son so we can have him for supper.’ But she had hidden her son away.”
- Christian Standard Bible - Then the king asked her, “What’s the matter?” She said, “This woman said to me, ‘Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.’
- New American Standard Bible - Then the king said to her, “What is on your mind?” And she said, “This woman said to me, ‘Give your son so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
- New King James Version - Then the king said to her, “What is troubling you?” And she answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
- Amplified Bible - And the king said to her, “What is the matter with you?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son so we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
- American Standard Version - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
- King James Version - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
- New English Translation - Then the king asked her, “What’s your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Hand over your son; we’ll eat him today and then eat my son tomorrow.’
- World English Bible - The king said to her, “What is your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
- 新標點和合本 - 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對婦人說:「你有甚麼事?」她說:「這婦人對我說:『把你的兒子交出來,我們今日可以吃他,明日可以吃我的兒子。』
- 當代譯本 - 你有什麼難處呢?」婦人說:「這個女人對我說,『我們今天吃你兒子,明天再吃我兒子。』
- 環球聖經譯本 - 王又對她說:“到底有甚麼事?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今天我們把他吃了;而我兒子呢,我們可以明天吃。’
- 聖經新譯本 - 王對她說:“到底有甚麼事呢?”她說:“這婦人對我說:‘把你的兒子交出來,今日我們好把他吃了;明天我們可以吃我的兒子。’
- 呂振中譯本 - 王問她說:『你怎麼啦?』她 回答 說:『這婦人對我說:「將你兒子交給我,讓我們今天來喫他;我兒子呢、明天我們再來喫。」
- 中文標準譯本 - 王又對婦人說:「你有什麼事呢?」 她說:「那個婦人對我說:『把你的兒子交出來,讓我們今天吃了吧,明天再吃我的兒子。』
- 現代標點和合本 - 王問婦人說:「你有什麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』
- 文理和合譯本 - 又曰、爾有何事、婦曰、此婦謂我曰、取爾子、我儕今日食之、明日則食我子、
- 文理委辦譯本 - 又曰、爾何事。曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王又問之曰、爾何事、婦曰、在此有一婦、告我曰、取爾子、爾我今日食之、明日爾我食我子、
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué te pasa? Ella se quejó: —Esta mujer me propuso que le entregara mi hijo para que nos lo comiéramos hoy, y que mañana nos comeríamos el de ella.
- 현대인의 성경 - 그런데 무슨 일이냐?” “일전에 이 여자가 하루는 내 아들을 잡아먹고 다음날은 자기 아들을 잡아먹자고 제의하기에
- Новый Русский Перевод - Потом он спросил ее: – В чем дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».
- Восточный перевод - Потом он спросил её: – В чём дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра – моего».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он спросил её: – В чём дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра – моего».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он спросил её: – В чём дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Давай сегодня съедим твоего сына, а завтра – моего».
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant le roi ajouta : Qu’est-ce qui t’arrive ? Elle répondit : Cette femme-là m’a proposé : « Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain ce sera le tour du mien. »
- Nova Versão Internacional - Contudo ele perguntou: “Qual é o problema?” Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
- Hoffnung für alle - Was also willst du?« Da brach es aus ihr heraus: »Diese Frau da drüben hat zu mir gesagt: ›Gib du heute deinen Sohn her, damit wir ihn essen können. Morgen essen wir dann meinen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tiếp: “Chị có việc gì đó?” Người đàn bà thưa: “Chị này đề nghị ăn thịt con tôi ngày trước, qua ngày sau sẽ ăn thịt con chị ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสถามว่า “มีเรื่องอะไรหรือ?” หญิงนั้นทูลว่า “ผู้หญิงคนนี้ได้กล่าวกับหม่อมฉันว่า ‘วันนี้ให้เรากินเนื้อลูกชายของเจ้า แล้ววันรุ่งขึ้นเราจะกินเนื้อลูกชายของฉัน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ถามนางว่า “เจ้ามีปัญหาอะไร” นางตอบว่า “หญิงคนนี้บอกข้าพเจ้าว่า ‘ยกลูกชายของเธอให้พวกเรากินในวันนี้ และเราจะกินลูกชายของฉันในวันรุ่งขึ้น’
- Thai KJV - และกษัตริย์ทรงถามนางว่า “เจ้าเป็นอะไรไป” นางทูลตอบว่า “หญิงคนนี้บอกข้าพระองค์ว่า ‘เอาลูกชายของเจ้ามาให้เรากินเสียวันนี้เถิด และเราจะกินลูกชายของฉันวันพรุ่งนี้’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเขาถามนางว่า “เจ้ามีเรื่องเดือดร้อนอะไรหรือ”
- onav - ثُمَّ سَأَلَهَا الْمَلِكُ: «مَالَكِ؟» فَأَجَابَتْ: «لَقَدْ قَالَتْ لِي هَذِهِ الْمرْأَةُ، هَاتِي ابْنَكِ فَنَأْكُلَهُ الْيَوْمَ، ثُمَّ نَأْكُلَ ابْنِي فِي الْيَوْمِ التَّالِي.
交叉引用
- 创世记 21:17 - 神听见了那个孩子的声音。 神的使者就从天上呼唤夏甲,对她说:“夏甲,你为甚么这样呢?不要害怕,因为 神已经听见那边那个孩子的声音。
- 诗篇 114:5 - 红海啊,你为甚么奔逃? 约旦河啊,你为甚么倒流?
- 申命记 28:53 - 你遭仇敌围困陷入困境的时候,将吃你腹中所出的,就是吃耶和华你 神赐给你的儿女的肉。
- 申命记 28:54 - 你们当中最娇生惯养的男人,也会对自己的兄弟、怀中的妻子和剩下的儿女吝啬,
- 申命记 28:55 - 不肯把自己所吃的儿女的肉分给他们任何一个人,因为你的各城遭仇敌围困陷入困境,以致他一无所剩。
- 申命记 28:56 - 你们当中素来因为娇生惯养,连脚掌都不愿踏在地上的女人,也会对怀中的丈夫和自己的儿女吝啬,
- 申命记 28:57 - 她要偷偷把自己两腿之间出来的胎盘和自己生下的儿女吃掉,因为你的各城遭仇敌围困陷入困境,以致她一无所剩。
- 以西结书 5:10 - 甚至在你中间,父亲将吃儿子,儿子要吃他们的父亲。我要在你中间施行审判,把你所有余剩的人都分散在各个方向。’”
- 利未记 26:29 - 你们会吃自己儿子的肉,女儿的肉也会吃。
- 以赛亚书 9:20 - 人在右边切肉,仍然饥饿; 在左边吞吃,仍不饱足; 人人吃彼此的肉。
- 以赛亚书 9:21 - 玛拿西吞吃以法莲, 以法莲吞吃玛拿西, 他们又一同攻击犹大。 尽管如此,他还不收回他的怒气, 他的手仍然伸出!
- 以赛亚书 49:15 - 耶和华说:“妇人怎会忘记她的乳儿, 怎能不怜爱亲生的儿子? 即使有妇人忘记, 我也不会忘记你!
- 马太福音 24:18 - 在田里的,也不要往后转回去拿外袍。
- 马太福音 24:19 - 在那些日子里,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- 马太福音 24:20 - 你们要祷告,求 神让你们逃难的时候不是冬天或安息日,
- 马太福音 24:21 - 因为那时将有的大患难,是从世界开始以来直到现在都未曾发生过的,以后也绝不会发生!
- 以赛亚书 22:1 - 关于异象谷的宣判: 你发生了甚么事, 为甚么你所有的人都上了房顶?
- 路加福音 23:29 - 因为那些日子将要来到,人要说:‘不能生育的、没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了!’
- 撒母耳记上 1:8 - 她的丈夫以利加拿对她说:“哈娜,你为甚么哭泣?为甚么不吃?为甚么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?”
- 撒母耳记下 14:5 - 王问她:“你有甚么事呢?”她回答:“唉!我是个寡妇,我的丈夫死了。
- 耶利米哀歌 4:10 - 即使慈心的妇人, 也亲手烹煮自己的孩子; 我可怜的同胞遭难时, 孩子竟成了母亲的食物!
- 士师记 18:23 - 他们呼叫但人;但人转过脸来,问米迦:“你召集这么多人来,是怎么回事?”