2ki 6:8 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​เวลานั้น​กษัตริย์​ของ​ชาว​อารัม​กำลัง​ทำ​สงคราม​อยู่​กับ​อิสราเอล หลังจาก​ที่​กษัตริย์​ของ​ชาว​อารัม​ได้​ปรึกษา​กับ​พวกผู้นำ​ทหาร​ของ​เขาแล้ว เขา​พูด​ว่า “เรา​จะ​จัดตั้ง​ค่าย​ของ​เรา​ขึ้น​ที่​ตรงนั้น”
  • 新标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王与以色列作战,他和臣仆商议说:“我要在某处某处安营 。”
  • 当代译本 - 亚兰王与以色列人交战,他和臣仆商议要在某处安营。
  • 圣经新译本 - 亚兰王与以色列人打仗,他和他的臣仆商议,说:“我要在某处某处埋伏。”
  • 中文标准译本 - 亚兰王与以色列作战时,亚兰王和他的臣仆们商议说:“要在某某地方扎营。”
  • 现代标点和合本 - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。”
  • 和合本(拼音版) - 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我要在某处某处安营。
  • New International Version - Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, “I will set up my camp in such and such a place.”
  • New International Reader's Version - The king of Aram was at war with Israel. He talked things over with his officers. Then he said, “I’m going to set up my camp in a certain place.”
  • English Standard Version - Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, “At such and such a place shall be my camp.”
  • New Living Translation - When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, “We will mobilize our forces at such and such a place.”
  • The Message - One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, “At such and such a place I want an ambush set.”
  • Christian Standard Bible - When the king of Aram was waging war against Israel, he conferred with his servants, “My camp will be at such and such a place.”
  • New American Standard Bible - Now the king of Aram was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “In such and such a place shall be my camp.”
  • New King James Version - Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • Amplified Bible - Now the king of Aram (Syria) was making war against Israel, and he consulted with his servants, saying, “My camp shall be in such and such a place.”
  • American Standard Version - Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • King James Version - Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
  • New English Translation - Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade at such and such a place.”
  • World English Bible - Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”
  • 新標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王與以色列作戰,他和臣僕商議說:「我要在某處某處安營 。」
  • 當代譯本 - 亞蘭王與以色列人交戰,他和臣僕商議要在某處安營。
  • 聖經新譯本 - 亞蘭王與以色列人打仗,他和他的臣僕商議,說:“我要在某處某處埋伏。”
  • 呂振中譯本 - 亞蘭 王和 以色列 人交戰;他和他的臣僕商議說:『我要在某處某處紮營。』
  • 中文標準譯本 - 亞蘭王與以色列作戰時,亞蘭王和他的臣僕們商議說:「要在某某地方紮營。」
  • 現代標點和合本 - 亞蘭王與以色列人爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」
  • 文理和合譯本 - 亞蘭王與以色列戰、與其臣議曰、我必於某處建營、
  • 文理委辦譯本 - 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 亞蘭 王與 以色列 人戰、與臣僕計議曰、我於某處建營、
  • Nueva Versión Internacional - El rey de Siria, que estaba en guerra con Israel, deliberó con sus ministros y les dijo: «Vamos a acampar en tal lugar».
  • 현대인의 성경 - 한번은 시리아 왕이 이스라엘과 전쟁을 하면서 자기 부하들과 의논하여 진 칠 곳을 정해 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу лагерь там-то и там-то.
  • Восточный перевод - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сирии воевал с Исраилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сирии воевал с Исроилом. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу стан там-то и там-то.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi de Syrie était en guerre contre Israël ; il tint conseil avec son état-major et décida : J’établirai mon campement à tel et tel endroit.
  • リビングバイブル - シリヤの王がイスラエルと戦っていた時のことです。王は家臣たちに、「これこれの場所に兵を集めよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de reunir-se com os seus conselheiros, disse: “Montarei o meu acampamento em tal lugar”.
  • Hoffnung für alle - Der König von Syrien führte Krieg gegen Israel. Nach ausführlicher Beratung mit seinen Heerführern entschied er, wo die syrischen Truppen ihr Lager aufschlagen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chiến tranh xảy ra giữa A-ram với Ít-ra-ên, vua A-ram bàn với các tướng: “Ta sẽ phục quân tại địa điểm này, địa điểm kia.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นกษัตริย์อารัมรบกับอิสราเอล เมื่อใดที่พระองค์ตรัสกับทหารว่า “เราจะยกกำลังไปตั้งค่ายที่นั่นที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​กษัตริย์​แห่ง​อารัม​โจมตี​อิสราเอล ท่าน​ได้​ปรึกษา​หารือ​กับ​บรรดา​ข้าราชการ และ​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ตั้ง​ค่าย​ของ​เรา​ที่​นี่​ที่​นั่น”
  • Thai KJV - ฝ่ายกษัตริย์แห่งซีเรียรบพุ่งกับอิสราเอล พระองค์ปรึกษากับข้าราชการของพระองค์ว่า “เราจะตั้งค่ายของเราที่นั่นๆ”
交叉引用
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:34 - เบนฮาดัด​ได้​เสนอ​ว่า “เรา​จะ​คืน​เมือง​ต่างๆ​ที่​พ่อ​เรา​ได้​ยึด​มาจาก​พ่อ​ของ​ท่าน ท่าน​อาจ​จะ​จัดตั้ง​เขต​ที่​เป็น​ตลาด​ของ​ท่าน​เอง​ใน​ดามัสกัส​เหมือนกับ​ที่​พ่อ​ของ​เรา​เคย​ทำไว้​ใน​เมือง​สะมาเรีย” อาหับ​พูด​ว่า “ถ้า​เป็น​อย่างนี้ เรา​จะ​ยอมปล่อย​ท่าน​ให้​เป็น​อิสระ​ตาม​สัญญา​ข้อนี้” เขา​จึง​ทำ​สัญญา​กับ​เบนฮาดัด​และ​ปล่อย​เขา​ให้​เป็น​อิสระ
  • อิสยาห์ 8:10 - วางแผน​กันไปเลย​แต่​จะ​ไม่สำเร็จหรอก ออกคำสั่ง​ไปเลย​แต่​จะ​ไร้ผล เพราะ​พระเจ้า​อยู่กับเรา
  • สุภาษิต 21:30 - ถึง​จะ​มี​สติปัญญา ความเข้าใจ และ​คำปรึกษาดี​แค่ไหน​ก็ตาม ก็​ช่วย​ไม่​ได้​หรอก ถ้า​พระยาห์เวห์​ต่อต้าน​เจ้า
  • สุภาษิต 20:18 - แผนการ​สำเร็จ​ได้​เพราะ​คำปรึกษา ดังนั้น ให้​ใช้​กลยุทธ์​ที่​ฉลาด​ทำ​สงคราม
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 6:24 - ต่อมา​ภายหลัง กษัตริย์​เบนฮาดัด​ของ​ชาว​อารัม​ได้​รวบรวม​กองทัพ​ทั้งหมด​ของ​เขา​และ​เคลื่อนพล​เข้า​มา​ล้อม​เมือง​สะมาเรียไว้
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:31 - ใน​ขณะนั้น​กษัตริย์​ของ​ชาว​อารัม​สั่ง​พวก​ผู้​บัญชาการ​กองทัพ​รถรบ​ทั้ง​สามสิบสอง​คัน​ของเขา​ว่า “อย่า​ไล่​ตาม​ใครไป ไม่​ว่า​จะ​เล็ก​หรือ​ใหญ่ ยกเว้น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​เท่านั้น”
  • โยบ 5:12 - พระองค์​ขัดขวาง​แผนการ​ของ​คน​เจ้าเล่ห์ คน​พวกนั้น​จึง​ทำการ​ไม่​สำเร็จ
  • โยบ 5:13 - พระองค์​จับ​คนฉลาด​ด้วย​กลอุบาย​ของ​เขาเอง แผนการ​ของ​คน​เหลี่ยมจัด​พวกนี้​จึง​จบ​ลง​อย่าง​รวดเร็ว
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:1 - ใน​ช่วง​นั้น​กษัตริย์​เบนฮาดัด​แห่ง​อารัม​ได้​รวบรวม​กองทัพ​ทั้งหมด​ของ​เขา มี​กษัตริย์​จาก​ที่​อื่นๆ​อีก​สามสิบสอง​องค์​ได้​นำ​กอง​ทหาร​ม้า​และ​รถรบ​ของ​พวกเขา​เข้า​มา​ร่วมด้วย เขา​ได้​ขึ้น​ไป​ล้อม​เมือง​สะมาเรีย​และ​โจมตี​มัน
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 20:23 - ใน​ขณะนั้น​พวก​เจ้าหน้าที่​ของ​กษัตริย์​เบนฮาดัด​แนะนำ​กษัตริย์​ว่า “พระ​ทั้งหลาย​ของ​คน​พวกนั้น​คือ​พระเจ้า​แห่ง​เนินเขา นั่น​เป็น​เหตุ​ที่​พวก​มัน​แข็งแกร่ง​เกิน​ไป​สำหรับ​พวกเรา แต่​ถ้า​พวกเรา​ต่อสู้​กับ​พวกมัน​บน​ที่ราบ พวกเรา​จะ​แข็งแกร่ง​กว่า​พวก​มัน​อย่าง​แน่นอน
  • อิสยาห์ 7:5 - หรือ​ที่​อาราม พร้อมกับ​เอฟราอิม และ​เปคาห์​ลูก​ของ​เรมาลิยาห์ ได้​วางแผน​ต่อต้านเจ้า และ​พูดกัน​ว่า
  • อิสยาห์ 7:6 - “พวกเรา​ไป​บุก​ยูดาห์​กันเถอะ ไป​ทำให้​มัน​ขวัญหนี​ดีฝ่อ และ​เอาชนะมัน แล้ว​ตั้ง​ลูก​ของ​ทาเบเอล​ขึ้น​เป็น​กษัตริย์​ที่นั่น”’”
  • อิสยาห์ 7:7 - พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูดว่า “แผน​ของ​พวกมัน​จะ​ไม่สำเร็จ และ​มัน​จะ​ไม่เกิดขึ้น​ตามนั้น
逐节对照交叉引用