Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 해질 무렵에 일어나 시리아군의 진지로 갔는데 그 곳에 도착해 보니 한 사람도 없었다.
  • 新标点和合本 - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
  • 当代译本 - 傍晚时分,他们动身去亚兰人的营地,到了营地外边,却发现人影全无。
  • 圣经新译本 - 于是他们在黄昏动身去到亚兰人的军营那里;他们来到亚兰人的军营外边,竟看不见一个人在那里。
  • 中文标准译本 - 于是他们在黄昏的时候动身去亚兰人的军营。当他们来到亚兰人军营的边缘,看哪,那里连一个人都没有!
  • 现代标点和合本 - 黄昏的时候他们起来,往亚兰人的营盘去。到了营边,不见一人在那里。
  • 和合本(拼音版) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去,到了营边,不见一人在那里。
  • New International Version - At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there,
  • New International Reader's Version - At sunset they got up and went to Aram’s army camp. They arrived at the edge of it. But no one was there.
  • English Standard Version - So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there.
  • New Living Translation - So at twilight they set out for the camp of the Arameans. But when they came to the edge of the camp, no one was there!
  • The Message - So after the sun went down they got up and went to the camp of Aram. When they got to the edge of the camp, surprise! Not a man in the camp! The Master had made the army of Aram hear the sound of horses and a mighty army on the march. They told one another, “The king of Israel hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us!” Panicked, they ran for their lives through the darkness, abandoning tents, horses, donkeys—the whole camp just as it was—running for dear life. These four lepers entered the camp and went into a tent. First they ate and drank. Then they grabbed silver, gold, and clothing, and went off and hid it. They came back, entered another tent, and looted it, again hiding their plunder.
  • Christian Standard Bible - So the diseased men got up at twilight to go to the Arameans’ camp. When they came to the camp’s edge, they discovered that no one was there,
  • New American Standard Bible - So they got up at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.
  • New King James Version - And they rose at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outskirts of the Syrian camp, to their surprise no one was there.
  • Amplified Bible - So they got up at twilight to go to the Aramean camp. But when they came to the edge of the camp, there was no one there.
  • American Standard Version - And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
  • King James Version - And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
  • New English Translation - So they started toward the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there.
  • World English Bible - They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.
  • 新標點和合本 - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的營盤去;到了營邊,不見一人在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
  • 當代譯本 - 傍晚時分,他們動身去亞蘭人的營地,到了營地外邊,卻發現人影全無。
  • 聖經新譯本 - 於是他們在黃昏動身去到亞蘭人的軍營那裡;他們來到亞蘭人的軍營外邊,竟看不見一個人在那裡。
  • 呂振中譯本 - 黃昏時候他們起來,往 亞蘭 人的營盤去;到了 亞蘭 人營盤的邊兒,竟見那裏一個人也沒有。
  • 中文標準譯本 - 於是他們在黃昏的時候動身去亞蘭人的軍營。當他們來到亞蘭人軍營的邊緣,看哪,那裡連一個人都沒有!
  • 現代標點和合本 - 黃昏的時候他們起來,往亞蘭人的營盤去。到了營邊,不見一人在那裡。
  • 文理和合譯本 - 薄暮遂起、往亞蘭營、至營之邊隅、闃其無人、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽遂起、往亞蘭營、既至營之邊隅、闃其無人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昏暮遂起、往 亞蘭 營、既至 亞蘭 營之邊隅、見營中無一人、
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer se pusieron en camino, pero, cuando llegaron a las afueras del campamento sirio, ¡ya no había nadie allí!
  • Новый Русский Перевод - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь арамеев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers le soir, ils se préparèrent donc à descendre au camp des Syriens. Lorsqu’ils furent arrivés à la limite du camp, il n’y avait plus personne.
  • リビングバイブル - 話がまとまり、夕方、そろってシリヤの陣営に行きましたが、驚いたことに、そこにはだれもいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, viram que não havia ninguém ali,
  • Hoffnung für alle - Sobald es dunkel wurde, machten die vier sich auf den Weg zum Heerlager der Syrer. Doch als sie zu den ersten Zelten kamen, konnten sie weit und breit keinen Menschen entdecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vào lúc hoàng hôn, họ qua trại quân A-ram. Đến nơi, họ chẳng thấy ai cả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนพลบค่ำพวกเขาพากันไปยังค่ายพักอารัม แต่ไม่มีใครอยู่ที่นั่นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เวลา​พลบค่ำ พวก​เขา​จึง​พา​กัน​ไป​ที่​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ทันที​ที่​ถึง​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ดู​เถิด ไม่​มี​ใคร​สัก​คน
交叉引用
  • 레위기 27:26 - “소나 양의 첫새끼는 이미 나 여호와의 것이므로 누구든지 이것을 나에게 예물로 드려서는 안 된다.
  • 레위기 27:8 - 그러나 서약한 사람이 너무 가난하여 이만한 돈을 낼 수 없으면 그는 제사장에게 가서 사정을 이야기한 후 제사장이 값을 정하는 대로 바치도록 하라.
  • 사무엘상 30:17 - 다윗과 그의 부하들은 그들을 기습하여 다음날 저녁까지 계속 쳤으므로 낙타를 타고 도주한 400명의 청년들 외에는 살아 남은 자가 없었다.
  • 신명기 32:30 - 그들의 반석 되시는 하나님이 그들을 버리지 않고 여호와께서 그들을 내주지 않는다면 어떻게 한 사람의 적이 천 명을 추격하고 두 사람의 적이 만 명을 도망치게 할 수 있겠는가?
  • 신명기 32:25 - 밖에서는 칼날에 죽고 집 안에서는 겁에 질려 쓰러질 것이니 젊은 남녀와 젖먹이와 백발 노인이 다 멸망하리라.
  • 에스겔 12:12 - 왕은 저녁 어두울 때에 짐을 어깨에 메고 나가되 백성들이 뚫어 준 성벽 구멍으로 짐을 내어 피신할 것이며 나갈 때에 얼굴을 가리고 땅을 보지 않을 것이다.
  • 에스겔 12:6 - 그들이 보는 데서 네 짐을 어깨에 메고 어두움 속으로 사라져야 한다. 그때 너는 땅을 보지 않도록 얼굴을 가려라. 네가 행하는 이 모든 일이 이스라엘 백성에게 하나의 징조가 될 것이다.”
  • 에스겔 12:7 - 그래서 나는 명령을 받은 대로 낮에 피난민처럼 짐을 꾸려 저녁때에 내 손으로 우리 집 벽을 뚫고 짐을 밖으로 내어 그들이 보는 데서 어깨에 메고 떠났다.
  • 신명기 28:7 - “여호와께서는 여러분을 치러 오는 여러분의 원수들을 여러분 앞에서 패하게 하실 것입니다. 그래서 그들이 여러분을 공격하려고 떼를 지어 쳐들어왔다가 사방 뿔뿔이 흩어져 달아날 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 해질 무렵에 일어나 시리아군의 진지로 갔는데 그 곳에 도착해 보니 한 사람도 없었다.
  • 新标点和合本 - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的军营去;到了营边,看哪,没有一人在那里。
  • 当代译本 - 傍晚时分,他们动身去亚兰人的营地,到了营地外边,却发现人影全无。
  • 圣经新译本 - 于是他们在黄昏动身去到亚兰人的军营那里;他们来到亚兰人的军营外边,竟看不见一个人在那里。
  • 中文标准译本 - 于是他们在黄昏的时候动身去亚兰人的军营。当他们来到亚兰人军营的边缘,看哪,那里连一个人都没有!
  • 现代标点和合本 - 黄昏的时候他们起来,往亚兰人的营盘去。到了营边,不见一人在那里。
  • 和合本(拼音版) - 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去,到了营边,不见一人在那里。
  • New International Version - At dusk they got up and went to the camp of the Arameans. When they reached the edge of the camp, no one was there,
  • New International Reader's Version - At sunset they got up and went to Aram’s army camp. They arrived at the edge of it. But no one was there.
  • English Standard Version - So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there.
  • New Living Translation - So at twilight they set out for the camp of the Arameans. But when they came to the edge of the camp, no one was there!
  • The Message - So after the sun went down they got up and went to the camp of Aram. When they got to the edge of the camp, surprise! Not a man in the camp! The Master had made the army of Aram hear the sound of horses and a mighty army on the march. They told one another, “The king of Israel hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us!” Panicked, they ran for their lives through the darkness, abandoning tents, horses, donkeys—the whole camp just as it was—running for dear life. These four lepers entered the camp and went into a tent. First they ate and drank. Then they grabbed silver, gold, and clothing, and went off and hid it. They came back, entered another tent, and looted it, again hiding their plunder.
  • Christian Standard Bible - So the diseased men got up at twilight to go to the Arameans’ camp. When they came to the camp’s edge, they discovered that no one was there,
  • New American Standard Bible - So they got up at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.
  • New King James Version - And they rose at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outskirts of the Syrian camp, to their surprise no one was there.
  • Amplified Bible - So they got up at twilight to go to the Aramean camp. But when they came to the edge of the camp, there was no one there.
  • American Standard Version - And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
  • King James Version - And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
  • New English Translation - So they started toward the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there.
  • World English Bible - They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.
  • 新標點和合本 - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的營盤去;到了營邊,不見一人在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 黃昏的時候,他們起來往亞蘭人的軍營去;到了營邊,看哪,沒有一人在那裏。
  • 當代譯本 - 傍晚時分,他們動身去亞蘭人的營地,到了營地外邊,卻發現人影全無。
  • 聖經新譯本 - 於是他們在黃昏動身去到亞蘭人的軍營那裡;他們來到亞蘭人的軍營外邊,竟看不見一個人在那裡。
  • 呂振中譯本 - 黃昏時候他們起來,往 亞蘭 人的營盤去;到了 亞蘭 人營盤的邊兒,竟見那裏一個人也沒有。
  • 中文標準譯本 - 於是他們在黃昏的時候動身去亞蘭人的軍營。當他們來到亞蘭人軍營的邊緣,看哪,那裡連一個人都沒有!
  • 現代標點和合本 - 黃昏的時候他們起來,往亞蘭人的營盤去。到了營邊,不見一人在那裡。
  • 文理和合譯本 - 薄暮遂起、往亞蘭營、至營之邊隅、闃其無人、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽遂起、往亞蘭營、既至營之邊隅、闃其無人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昏暮遂起、往 亞蘭 營、既至 亞蘭 營之邊隅、見營中無一人、
  • Nueva Versión Internacional - Al anochecer se pusieron en camino, pero, cuando llegaron a las afueras del campamento sirio, ¡ya no había nadie allí!
  • Новый Русский Перевод - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь арамеев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vers le soir, ils se préparèrent donc à descendre au camp des Syriens. Lorsqu’ils furent arrivés à la limite du camp, il n’y avait plus personne.
  • リビングバイブル - 話がまとまり、夕方、そろってシリヤの陣営に行きましたが、驚いたことに、そこにはだれもいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, viram que não havia ninguém ali,
  • Hoffnung für alle - Sobald es dunkel wurde, machten die vier sich auf den Weg zum Heerlager der Syrer. Doch als sie zu den ersten Zelten kamen, konnten sie weit und breit keinen Menschen entdecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, vào lúc hoàng hôn, họ qua trại quân A-ram. Đến nơi, họ chẳng thấy ai cả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตอนพลบค่ำพวกเขาพากันไปยังค่ายพักอารัม แต่ไม่มีใครอยู่ที่นั่นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เวลา​พลบค่ำ พวก​เขา​จึง​พา​กัน​ไป​ที่​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ทันที​ที่​ถึง​ค่าย​ของ​ชาว​อารัม ดู​เถิด ไม่​มี​ใคร​สัก​คน
  • 레위기 27:26 - “소나 양의 첫새끼는 이미 나 여호와의 것이므로 누구든지 이것을 나에게 예물로 드려서는 안 된다.
  • 레위기 27:8 - 그러나 서약한 사람이 너무 가난하여 이만한 돈을 낼 수 없으면 그는 제사장에게 가서 사정을 이야기한 후 제사장이 값을 정하는 대로 바치도록 하라.
  • 사무엘상 30:17 - 다윗과 그의 부하들은 그들을 기습하여 다음날 저녁까지 계속 쳤으므로 낙타를 타고 도주한 400명의 청년들 외에는 살아 남은 자가 없었다.
  • 신명기 32:30 - 그들의 반석 되시는 하나님이 그들을 버리지 않고 여호와께서 그들을 내주지 않는다면 어떻게 한 사람의 적이 천 명을 추격하고 두 사람의 적이 만 명을 도망치게 할 수 있겠는가?
  • 신명기 32:25 - 밖에서는 칼날에 죽고 집 안에서는 겁에 질려 쓰러질 것이니 젊은 남녀와 젖먹이와 백발 노인이 다 멸망하리라.
  • 에스겔 12:12 - 왕은 저녁 어두울 때에 짐을 어깨에 메고 나가되 백성들이 뚫어 준 성벽 구멍으로 짐을 내어 피신할 것이며 나갈 때에 얼굴을 가리고 땅을 보지 않을 것이다.
  • 에스겔 12:6 - 그들이 보는 데서 네 짐을 어깨에 메고 어두움 속으로 사라져야 한다. 그때 너는 땅을 보지 않도록 얼굴을 가려라. 네가 행하는 이 모든 일이 이스라엘 백성에게 하나의 징조가 될 것이다.”
  • 에스겔 12:7 - 그래서 나는 명령을 받은 대로 낮에 피난민처럼 짐을 꾸려 저녁때에 내 손으로 우리 집 벽을 뚫고 짐을 밖으로 내어 그들이 보는 데서 어깨에 메고 떠났다.
  • 신명기 28:7 - “여호와께서는 여러분을 치러 오는 여러분의 원수들을 여러분 앞에서 패하게 하실 것입니다. 그래서 그들이 여러분을 공격하려고 떼를 지어 쳐들어왔다가 사방 뿔뿔이 흩어져 달아날 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献